第二章 英漢語言對比(第1版)_第1頁
第二章 英漢語言對比(第1版)_第2頁
第二章 英漢語言對比(第1版)_第3頁
第二章 英漢語言對比(第1版)_第4頁
第二章 英漢語言對比(第1版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章英漢語言對比本章主要內(nèi)容語音詞匯思維句法對比因素第一節(jié)語音對比英語和漢語分別屬于哪兩種語系,這兩種語系在語音上有何不同?Indo-Europeanfamily(印歐語系)Sino-Tibetanfamily(漢藏語系)音節(jié)結構聲調(diào)語言(tonallanguage)vs.語調(diào)語言(intonationlanguage)詞重音句重音第二節(jié)詞匯對比一、構詞法二、詞義對應關系三、詞的搭配能力一、構詞法英漢語中常用的構詞法:綴合法(affixation)轉化法(conversion)合成法(composition)motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction二、詞義對應關系

部分對應一詞多義完全對應不對應對應關系三、詞的搭配能力tocutwheattocutcaketocutcosttocutfinger-nailsplaychessplayfootballplaythepianoplaytheflute第三節(jié)語法對比綜合vs.分析形合vs.意合剛性vs.柔性繁復vs.簡短物稱vs.人稱被動vs.主動靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體替換vs.重復一、綜合vs.分析英語:綜合分析語漢語:分析語綜合語:形態(tài)變化分析語:語序及虛詞(一)形態(tài)變化對比1.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行動,快得驚人。他行動的速度快得令人驚訝。他行動速度之快,令人驚訝。他的快速行動使我們感到驚訝。我們對他的快速行動感到驚訝。2.Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我給他一本書。他已給我兩本書。他爸爸常常給他一些書。3.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitslipaway?(既然)人家給了她這樣一個好機會,她怎么能輕易放過?(二)語序對比基本語序相同:主謂賓英語句子中倒置現(xiàn)象較多(1)Whatintheworlddoyoumeanby“data

governance”?(2)Comeon,guys!(3)Whatabeautifulvoiceyouhave!(4)Sucharerewardsthatalwayscrownvirtue.(5)NotafingerdidIlayonhim.1.Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。2.Itmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffort

thattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊?。凰麄兊淖源底岳?,這回可得到了有益的揭露——這對于從事與我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來說,必然是一件大快人心的事。3.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof

hisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快的重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。4.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。在表達多層邏輯思維時,英語可充分利用形態(tài)變化、語序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達同樣意思時,主要借助語序和虛詞,常用短句、分句按照一定的時間和事理順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。(三)虛詞的使用對比英語:經(jīng)常使用冠詞、介詞、并列連詞和從屬連詞。漢語:OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫無疑問不可能的許許多多一百零一她帶著一個孩子。她懷著孕Whatisheat?JohnvotedwiththeTories.Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.二、形合vs.意合所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語言形式上的對應(cohesion)后者注重行文意義上的連貫(coherence)

1.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃綠葉。天凈·沙秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬,

夕陽西下,斷腸人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

2.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人疑慮不安的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。4.Wewillnotattackunlessweareattacked.人(若)不犯我,我(則)不犯人。5.Smartasarule,butthistimeafool.聰明一世糊涂一時6.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.7.上梁不正下梁歪Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.[??sl?nt]Whenthoseabovebehaveunworthily[?n'w?e?li],thosebelowwilldothesame.8.東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry[?s?ltri];Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.小結英語重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因為比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢:形合—》意合漢譯英:意合—》形合約翰在機場等我,我得去接他,我不去,他會生氣。Johniswaitingformeattheairport,soImustgotomeethim.IfIdon‘t,hewillgetangry.三、剛性vs.柔性英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,造句也多用意合法,因而“語法是硬的,沒有彈性”;漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而“語法是軟的,富于彈性”。英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領,聚集各種關系網(wǎng)絡。因此英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進。

漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣而且可有可無。1.文章翻譯完了。Thearticlehasbeentranslated.2.全市到處在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.3.現(xiàn)在正在下著毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment.4.他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.5.鳳姐還欲問時,只聽二門上傳云板,連叩四下,將鳳姐驚醒。BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.

謂語形式也同樣復雜多樣1.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.2.他出國留學去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.3.我介紹他加入?yún)f(xié)會。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.4.

別害怕,他能把你怎么樣?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?5.這項合同經(jīng)理要簽名。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.小結

就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂法治,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語,這些“不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一致”。所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活,“用得著就用,用不著就不用”,只要雙方意思明白就可以了四、繁復vs.簡短1.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?(你能回答一個我弄不懂而又想問你的問題嗎?)2.TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。(關于我訪問的一些地方和遇見的一些人有許多奇妙的故事可以講。)結語英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡。五、物稱vs.人稱英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。

1.近來已注意到本館存書驚人地減少,此事令人關切?,F(xiàn)要求學生不要忘記借書還書規(guī)則,并考慮其他學生的需要。今后凡借書逾期不還者,必將嚴格按章處罰。Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon'tforgetthatthelibraryisforeveryone'sconvenience.Sofromnowon,we'regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned!Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.2.我突然想到了一個主意。Anideasuddenlystruck/occurredto/hitme.3.她獨處時便感到一種特殊的安寧。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.4.我們沒有聽到任何聲音。Notasoundreachedourears.5.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到關懷與照顧。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.6.我很幸運,能夠得到你,讓我們永不分離吧。Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等?!坝徐`動詞”(animateverb),表示人或社會團體的動作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等。7.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。8.Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.近來忙于其他事務,未能早些復信,深感抱歉。六、被動vs.主動Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。漢語中經(jīng)常使用無主句。

Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責并不總是公正的。漢語中經(jīng)常采用通稱作主語(1)據(jù)說,據(jù)報道:Itwassaid/reportedthatJohnwonthegame.(2)不明或不必說出動作執(zhí)行者:

Wewastoldthat…….Iwasinformedthat……(3)出于禮貌的表達方式:

Youareinvitedtothebirthdayparty.ItisthoughtnotOKtoactthatway.

七、靜態(tài)vs.動態(tài)英語當中的名詞化現(xiàn)象。名詞化指用名詞或名詞短語來表達原來屬于動詞或動詞短語所表達的信息,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)等。1.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

用名詞表示施事者,以代替動詞2.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。3.Sincehelosthisjob,hehasbeenaloner.他失業(yè)以后,就很不合群了。SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.我所認識的人當中,他最會記仇。他怎么會變得這么恨我呢?名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢Heisathisbooks.=Heisreadingbooks.Hehassomeonebehindhim.=Someonesupportshim.Themachineisinoperation.=Themachineisworking.IsthistrainforChicago?=IsthistraingoingtoChicago?用形容詞或副詞表達動詞的意義Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.(doubt;live)Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.(cooperatewell)

小結英譯漢過程中,要將靜態(tài)詞匯轉換為動態(tài)詞匯。(轉換詞性的翻譯方法)Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您。”八、抽象和具體英語的名詞化往往導致表達的抽象化。1.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理體制需要改革這已越來越清楚了。1.complexityArroganceEccentricitylightheartedness復雜性傲慢態(tài)度古怪行為輕松愉快的心情2.TotheChinese,theirswasnotacivilization,butthecivilization.中國人認為他們的文化不是文化中的一種,而是唯一的文化。

3.Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對他講的話,雖是逆耳,卻是忠言。九、替換與重復一般來說,除非有意強調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,包括不必要的音節(jié)重復、詞語重復、句式重復以及意義重復。在能明確表達意思的前提下,英語盡量采用替代、省略、變換等方法來避免重復。替代TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatformEnglishintoFrench.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.省略Ambitionisthemotherofdestructionaswellas(themother)ofevil.Workwith,andnot(work)against,nature.Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)變換英語中經(jīng)常用上義詞來代替下義詞以避免重復。Red-lightrunninghasoftenbeenregardedasaminorwrong,andsoithasneverbeentakenseriously.Whentheviolationbecomeshabitual,however,agreatdealmorethanatrafficproblemisinvolved.漢語比較習慣于重復,雖然漢英兩種語言中都存在重疊、反復、對偶、排比等表達形式,但漢語中的使用范圍和出現(xiàn)頻率要遠遠高于英語。重疊Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房間里空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。重復要知道大國有大國的策略,小國也有小國的路線,各取所好而行。Weshouldknowthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Andeachfollowsthepolicytoitsliking.這幾雙鞋,大的大,小的小,我都不能穿。Someoftheseshoesaretoobigandotherstoosmall.Noneofthemfitsme.想吃啥吃啥,想喝啥喝啥,別客氣。Drinkoreatasyoulike.Pleasemakeyourselfathome.對偶與排比畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。(施耐庵《水滸》)Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;whilewatchingaman,youcanseehisface,butnothisinmostfeelings.沉魚落雁之容,羞花閉月之貌Belovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame./Thebeautywouldputtheflowerstoshame.客觀、理性vs.主觀、悟性物稱vs.人稱被動vs.主動形合vs.意合剛性vs.柔性繁復vs.簡短靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體Translation

practiceA.Translationtechniques:Translatethefollowingsentences,payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords.1.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage.湯姆有勝任這項工作的智力才能。林則徐是那個時代最有頭腦的人物之一。

3.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.5.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心

。我進商店時,請幫我照看一下自行車。別干涉我,管你自己的事。6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.8.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.這把刀用來切肉不夠快。附近有一個向右的急轉彎。赤貧者和巨富者形成了一個鮮明的對比。

那個律師太精明了,我對付不了他。

我上課遲到了,格林夫人嚴厲地訓斥了我。11.Anappleoranorange,it’suptoyou.12.Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp.13.Hespecializesinorientalhistory.14.Thestoryrootsinalongstory.15.Iamnotastrangerinthecity,youcan’tcheatme.吃蘋果還是吃桔子,你自己決定。既然政府答應給予幫助,我們有信心克服困難。

他是東方史專家。這個故事的起源一言難盡。我對這個城市不陌生,你騙不了我。B.Theory:

a.

Differentexpressionsindifferentlanguages:1.blacktea 2.blackcoffee3.openmarket

4.opencity

5.blacksheep

6.inhotwater7.brownbread

8.haveaball

9.atsixesandsevens

10.blackandblue

紅茶不加奶的咖啡

露天市場,自由市場

不設防的城市

害群之馬陷入困境

黑面包

玩得開心

亂七八糟青一塊紫一塊11.吃虧12.吃苦13.吃不開14.吃香15.吃驚16.我送你回家sufferlosses

bearhardship

beunpopular

beverypopular

bestartled

Wrong:I’llsendyouhome.(我要解雇你,打發(fā)你回家,炒你的魷魚。)Correct:I’llseeyouhome./I’llescortyouhome./I’lldriveyouhome.I’llaccompanyyouhome./I’lltakeyouhomeinmycar(onmybike)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論