漢譯英斷句講解_第1頁
漢譯英斷句講解_第2頁
漢譯英斷句講解_第3頁
漢譯英斷句講解_第4頁
漢譯英斷句講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationSkill英漢翻譯技巧斷句和并句三、在總說-分述處斷句

漢語有些句子習(xí)慣于先作概括,即先總說,后再分述,或者先詳盡闡述,而后作概括,總說與分述之間并不用句號隔開,譯成英語時,為使譯文內(nèi)容層次清晰,可在總說與分述之處斷句。1、先分述,再總說--在全國人民反帝愛國斗爭的壓力下,北洋軍閥被迫釋放被捕學(xué)生,撤消三個賣國賊的職務(wù),拒絕在對德“和約”上簽字,反帝反封建斗爭取得了初步勝利。分析:前三句為分述,最后一句為總述。-Underthepressureofthenationwideanti-imperialistpatrioticstruggle,thewarlordgovernmenthadtosetfreethestudentsithadarrested,dismissthethreetraitorsfromoffice,andwithholditssignaturefromthe“PeaceTreaty”withGermany.Thismarkedaninitialvictoryforthestruggleagainstimperialismandfeudalism.有的在吵架,有的在患難中談愛,各種語言嘈雜極了,真是一個熱鬧的世界。

分析:典型的分-總結(jié)構(gòu)。—Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinaBabelofthelanguages.Itwasaverylivelyplace.2、先總說,再分述

--父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么的人,父親一看就知道。

分析:第一句為總說,說父親有城府,后兩句是分說,講述在這件事上父親城府深的具體表現(xiàn)。

--Afterall,fatherhasmuchmoreworldlyexperiencethanher.Sohewillbeabletotell,ataglance,whatkindofmanherboyfriendis.--農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上了小康生活。-Thelivingstandardoffarmershadbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingwhilequiteafewleadingaquitecomfortablelife.四、其他情況下的斷句

-人類沒有食物就不能生存,因此需要農(nóng)民。

-Humanbeingcannotlivewithoutfood.Hencetheyneedforpeasants.

-之所以斷句,是出于強(qiáng)調(diào)的需要。-哼,讓大家說吧,周家大少爺看上他家里面的女下人,怕什么?我喜歡她。(《雷雨》)

-Hum.Letthemsaywhattheylikeabout“youngMr.Zhoufallingforoneoftheservant.”WhatdoIcare?Iloveher.

分析:反問句斷為一句。

漢譯英中的并句

幾個漢語短句合并翻譯成一個完整句子的問題,這就是漢譯英中的并句法。

并句法可以避免語言的拖沓和重復(fù),使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、緊湊、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

有些短句之間即使有句號隔開,但如果語義上聯(lián)系緊密,應(yīng)并為一句。--北海公園是原遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”??偯娣e共有68.2公頃。分析:原文的最后一句雖然被句號隔開,但實際上是對北海公園的附加說明,不宜單獨成句。

--BeiHaiPark,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.--曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙。(《荷塘月色》)

-分析:雖為兩句,但后句的主語重復(fù)前句的結(jié)尾,對“葉子”進(jìn)行補充說明,故可譯為一個現(xiàn)在分詞短語。

-Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.--很多漢語的并列短句之間存在隱含的邏輯關(guān)系(因果、假設(shè)、目的、方式等),并句時要注意通過邏輯關(guān)聯(lián)詞等將這些邏輯關(guān)系表示出來。

-這件事感動了玉帝。他就派兩個神仙下凡,把兩座山背走了。

分析:原文含有因果關(guān)系,可通過so…that表示出來。

-Godwassotouchedbythisthathesenttwoangelsdowntothehumanworld,whocarriedthemountainsawayontheirbacks.

--還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點點,給了人們許多希望。

--分析:原文雖有句號隔開,但不宜譯為兩句,因為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論