接受美學(xué)與好萊塢電影翻譯_第1頁(yè)
接受美學(xué)與好萊塢電影翻譯_第2頁(yè)
接受美學(xué)與好萊塢電影翻譯_第3頁(yè)
接受美學(xué)與好萊塢電影翻譯_第4頁(yè)
接受美學(xué)與好萊塢電影翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

接受美學(xué)視角下——好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn)報(bào)告人:穆霞立導(dǎo)師:李艷教授目錄引言1接受美學(xué)理論2好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的概述3好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn)4結(jié)語(yǔ)51.引言 電影是現(xiàn)代人精神生活不可或缺的一部分。而它作為一種產(chǎn)業(yè)也具有商品的特點(diǎn),即電影本身就是一種吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的商品。預(yù)告片就像是為電影這種特殊商品所做的廣告,其制作的好壞直接影響到消費(fèi)者對(duì)商品的選擇。而在電影預(yù)告片中以語(yǔ)言的形式表達(dá)影片精髓并吸引觀眾的正是其中的宣傳語(yǔ)。遺憾的是,目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有針對(duì)好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性研究,沒(méi)有總結(jié)出針對(duì)此類翻譯的適用性原則,因而出現(xiàn)了好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)翻譯文本良莠不齊的局面,有些甚至還貽笑大方。如此一來(lái),不僅電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展受到限制,甚至國(guó)際間的文化交流都被禁錮。因而,本文試從接受美學(xué)理論的視角來(lái)探討好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語(yǔ)的翻譯,以期推動(dòng)此類翻譯的研究發(fā)展。接受美學(xué)又稱接受理論。它直接受哲學(xué)詮釋學(xué)的影響,誕生于20世紀(jì)60年代后期德國(guó)南部的康斯坦茨,70年代達(dá)到高潮,逐漸成為德國(guó)的一個(gè)重要的文學(xué)理論流派,并很快風(fēng)行整個(gè)歐美文藝?yán)碚摻?。?chuàng)立接受美學(xué)的學(xué)者們又被稱為“康斯坦茨學(xué)派”。接受美學(xué)學(xué)派中最有影響的是姚斯(HansR.

Jauss)和伊瑟爾(IserWolfgang)。伊瑟爾(WolfgangIser,1926年7月22日-2007年1月24日)德國(guó)美學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家,接受美學(xué)創(chuàng)始人??邓固勾拇髮W(xué)教授。

姚斯

(HansRobertJauss,1921—)德國(guó)文藝?yán)碚摷?、美學(xué)家,接受美學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)立者和代表之一。

2.接受美學(xué)理論接受美學(xué)的創(chuàng)建人之一姚斯于1970年曾有一段十分重要的表述:長(zhǎng)久以來(lái),文學(xué)史只是作為作者和作品的歷史,它忽視了“第三者”——讀者。然而,文學(xué)的歷史只有在作者、作品和讀者共同作用時(shí)才能形成,作品的視野與讀者的視野融合時(shí),作品才具有意義。

讀者/\作者作品

從接受美學(xué)的視角出發(fā),任何事物的接受取決于幾個(gè)條件:其一,是接受者的接受需要和接受能力;其二,是發(fā)送者具有滿足這種需要的可能;其三,是發(fā)送者與接受者在某方面產(chǎn)生某種共識(shí),形成契合,達(dá)到視界融合(Jauss,1983)。視界,又稱視野、視域,本意是地平線的意思。在文本解讀中,“視界是指人的前判斷,即對(duì)意義和真理的預(yù)期”。視野融合,本意是指兩條地平線相交融的一種狀態(tài)。在文本解讀中,是指讀者的視野與文本的視野所呈現(xiàn)出的相互交融狀態(tài)。期待視野的概念昭示出接受美學(xué)視野中讀者的主體性。在姚斯看來(lái),讀者早已不是文本的被動(dòng)受眾,而是帶有能動(dòng)性的文本的創(chuàng)造性的參與者。文本也只有與讀者的期待視野碰撞后才產(chǎn)生視野融合。不僅原創(chuàng)的文學(xué)作品如此,翻譯活動(dòng)的譯文讀者也同樣有其期待視野。接受者以往鑒賞中獲得并積淀下來(lái)的對(duì)藝術(shù)作品藝術(shù)特色和審美價(jià)值的認(rèn)識(shí)理解。哲學(xué)基礎(chǔ)以胡塞爾(1859-1938)和茵格爾頓(1893-1970)為代表的現(xiàn)象學(xué)以馬丁·海德格爾(1889—1976)和漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾(1900—2002)為代表的闡釋學(xué)姚斯:《作為向文學(xué)科學(xué)挑戰(zhàn)的文學(xué)史》伊瑟爾:《文本的召喚結(jié)構(gòu)》理論綱領(lǐng)重大突破確立了讀者(接受者)的中心地位,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)造者。讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過(guò)程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接收效果在文學(xué)社會(huì)功能中的作用都決定著作品實(shí)際審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。1983年,張黎通過(guò)其發(fā)表在《文學(xué)評(píng)論》和《百科知識(shí)》上的兩篇文章首次將接受美學(xué)理論介紹到中國(guó)。1985年和1987年章國(guó)峰對(duì)康士坦茨派作了完整的介紹。同時(shí)期的其他學(xué)者也為接受美學(xué)在中國(guó)的傳播作出了貢獻(xiàn)。1987年,周寧和金元浦合作翻譯Hans

Robert

Jauss的著作《走向接受美學(xué)》,以及Robert

C.Holub的著作《接受理論》。中國(guó)對(duì)理論的引進(jìn)與接受接受美學(xué)與翻譯研究

首先,接受美學(xué)認(rèn)為作品的現(xiàn)實(shí)價(jià)值只能存在于讀者對(duì)它的審美閱讀中。傳統(tǒng)文學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)是不依賴他物而獨(dú)立存在的客體。但事實(shí)上,包括文學(xué)作品在內(nèi)的任何存在物都是一種對(duì)象性的存在,即作為讀者的對(duì)象而存在。讀者(主體)和作品(客體)的這種關(guān)系打破了傳統(tǒng)的主客體二元對(duì)立的思維方式,為翻譯研究中譯者將譯文讀者納入研究范圍,克服以往單純注重譯作與原文關(guān)系、譯者與作者關(guān)系提供了重要的理論基礎(chǔ)。

其次,根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯過(guò)程包含了兩次接受活動(dòng)。第一次是譯者作為讀者與原文文本之問(wèn)的交流活動(dòng),也是譯者“期待視野”與原作的第一次“融合”。這一活動(dòng)將直接影響到譯文的生成。這就意味著,譯者必須不斷提高自身的接受水平和審美經(jīng)驗(yàn),才能較完美地完成第一次接受活動(dòng)。第二次接受活動(dòng)是指譯文讀者與譯文文本的對(duì)話交流活動(dòng),是譯文讀者的“期待視野”與譯作的“融合”。所以,譯者在翻譯中不僅要忠實(shí)于原文,完成第一次“視野融合”,而且要預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者的審美趣味和接受水平,從而達(dá)到譯文讀者“期待視野”與譯作的“最佳融合”。3.好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的概述

改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)外電影大量涌人中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)的本土電影也陸續(xù)走出國(guó)門(mén)。電影交流在文化交流中所占比例越來(lái)越大。除了作為一種文化交流活動(dòng)外,電影的引進(jìn)與推出還是一項(xiàng)重要的商業(yè)活動(dòng)。在每一部電影制作完成之后,電影公司都會(huì)為電影的宣傳大費(fèi)心思。例如,預(yù)告片的發(fā)源地——好萊塢制作的電影大片為了能夠更好地占領(lǐng)中國(guó)這塊極具潛力的市場(chǎng),往往會(huì)采取各種各樣的宣傳手段,比如打出明星效應(yīng)、推出中國(guó)元素、強(qiáng)調(diào)高科技的運(yùn)用等。而其中最為常見(jiàn)且有效的宣傳方式就是通過(guò)電影首映式、英特網(wǎng)、電影院和電視廣告發(fā)布電影的預(yù)告片。電影預(yù)告片通常是由明星打造、巨資制作、故事懸念、精彩畫(huà)面及經(jīng)典宣傳語(yǔ)組成的展現(xiàn)影片特色、吸引觀眾的視聽(tīng)藝術(shù)。尤其是預(yù)告片中精彩絕倫的宣傳語(yǔ)更是吸引觀眾眼球的亮點(diǎn)。好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)簡(jiǎn)介

一段完美的宣傳語(yǔ)能讓人記住一部電影,就如人們因?yàn)椤癊very

men

dies,not

every

man

really

lives.(每個(gè)人都有一死,卻并不是每個(gè)人都真正活過(guò))”而記住了《勇敢的心))(Brave

Heart)這部電影;因?yàn)椤癓ifewaslikeaboxofcholocate,youneverknowwhatyouaregonaget.(生活就像一盒品種豐富的巧克力,你不知道自己會(huì)吃到什么口味的)”而喜歡上了《阿甘正傳}(ForrestGump)。因此,電影預(yù)告片中的宣傳語(yǔ)作為一種促進(jìn)電影交流、實(shí)現(xiàn)電影商業(yè)價(jià)值的手段顯得更加重要,針對(duì)此類宣傳語(yǔ)的翻譯也應(yīng)獲得足夠的重視。朗朗上口(readability)主題性(topicality))富于情感(full

of

emotion))文化性

(culture-specific)簡(jiǎn)潔精練(terse-ness)新穎獨(dú)特(originality)Text好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的特點(diǎn)主題性(topicality)簡(jiǎn)潔精練(terse—ness)新穎獨(dú)特(originality)

簡(jiǎn)潔是一種美,用作好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言都盡量簡(jiǎn)潔明了,用最精煉的語(yǔ)言表達(dá)出最明確的意義,做到意盡言止,恰到好處。

作為吸引觀眾的宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言必須具有獨(dú)創(chuàng)性,讓觀眾看了之后覺(jué)得印象深刻,與眾不同(這種新穎獨(dú)特常常是通過(guò)比喻、雙關(guān)等修辭手法的運(yùn)用來(lái)達(dá)到),從而激起他們觀看電影的欲望。

語(yǔ)言的首要功能就是傳遞信息,具體而言就是傳遞主要信息,好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的首要特點(diǎn)就是直接點(diǎn)明電影的核心思想或不同于其他電影的特點(diǎn)。朗朗上口(readability)富于情感(full

of

emotion)文化性(culture-specific)

心理學(xué)研究表明,人的動(dòng)機(jī)行為在很大程度上出于情感。語(yǔ)言是表達(dá)情感傳遞情感的重要方式,富于情感的好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)才能打動(dòng)觀眾的心。

作為文化交流重要方式之一,電影的文化特性不言而喻,那么反映電影主題思想的宣傳語(yǔ)也往往傳遞出文化民族特性。

預(yù)告片中的宣傳語(yǔ)讀起來(lái)應(yīng)當(dāng)像音樂(lè)那樣韻律協(xié)調(diào)、節(jié)奏一致,讀起來(lái)朗朗上口。聽(tīng)起來(lái)動(dòng)聽(tīng)入耳,帶給觀眾美的享受。語(yǔ)音修辭詞匯句法4.好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)翻譯的審美再現(xiàn)

語(yǔ)音美是好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一。深入人心的好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)如同美妙的音樂(lè),朗朗上口,悅耳動(dòng)聽(tīng),帶給觀眾美的聽(tīng)覺(jué)享受,是流淌入觀眾內(nèi)心的甘泉。例如在電影《理發(fā)師陶德》的預(yù)告片中有這樣一句話:

例1

原文:Neverforget,neverforgive.

譯文:永不忘記,永不原諒?!独戆l(fā)師陶德》 例1的原文運(yùn)用了英語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)音修辭方式---頭韻。頭韻的使用充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,易于讓觀眾記住。例1中的四個(gè)詞分別在“n”和“f”上押了頭韻,讀起來(lái)產(chǎn)生一種緩慢而深沉的聲音效果,與影片的悲劇色彩相呼應(yīng)。譯者在翻譯時(shí)通過(guò)“永”字的重復(fù)使用來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)音美。同時(shí),漢語(yǔ)中的“永”字往往代表一種無(wú)法挽回的狀態(tài),正表達(dá)了影片主人公因其悲慘遭遇而產(chǎn)生的永遠(yuǎn)無(wú)法磨滅的恨。語(yǔ)音第一種詞匯用法是對(duì)比詞的使用,它以其獨(dú)特的對(duì)稱結(jié)構(gòu)而令人印象深刻。 例2

原文:Fearcanholdyouprison.Hopecan

set

youfree. 譯文:恐懼將你禁錮,希望還你自由。

《肖申克的救贖》

上述例子的原文中軍用及對(duì)對(duì)比詞“fear-hope,hold-set,prison-free”構(gòu)成對(duì)照結(jié)構(gòu),即把兩種相差、相反、相關(guān)的事物,或同一事物相差、相反、相對(duì)的兩個(gè)方面,放在一起加以比照,使之相反相成,以更鮮明地反映事物的本質(zhì),意義深刻。譯文則用幾對(duì)漢語(yǔ)對(duì)比詞“恐懼-希望,禁錮-自由”來(lái)再現(xiàn)原文詞匯所表達(dá)的美感。詞匯

第二種詞匯用法是詞匯重復(fù),是指相同詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),但卻表達(dá)完全不同的含義,以強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)信息或突出情感。這種用法往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果,使語(yǔ)言充滿魅力,具有重要的審美價(jià)值。 例3 原文:Alieisalie.譯文:謊言永遠(yuǎn)只是謊言。

《使命召喚》 例3中的重復(fù)出現(xiàn)的兩個(gè)“alie”內(nèi)涵并不相同。第一個(gè)“alie”指具體的某一句謊言,而第二個(gè)“alie”則泛指所有帶有欺騙性的話。在翻譯時(shí),如果譯者直接將其譯作“謊言是謊言”不僅在邏輯上存在矛盾,而且沒(méi)有體現(xiàn)出這句話的真正意義,所以譯者在譯文文本中增加了幾個(gè)字以幫助中國(guó)觀眾體會(huì)其中的含義。句子,是能夠表達(dá)相對(duì)完整意義的最大的語(yǔ)法單位。好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)常通過(guò)使用一些結(jié)構(gòu)獨(dú)特富有美感的句子來(lái)加深語(yǔ)言在觀眾心中的印象。譯文中再現(xiàn)這類句子的美感也是譯者的重要任務(wù)之一。排比句、倒裝句等都常用于好萊塢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)的撰寫(xiě)中。

例4

原文:Onemovecanbringpeopletogether;Onemovecanmakeyoubelieveyouaresomethingmore;Onemovecansetawholegenerationfree.譯文:一個(gè)舞步能讓大家齊聚一堂,一個(gè)舞步能讓你相信自己無(wú)所不能,一個(gè)舞步能讓一代人釋放自己。《舞出我人生》例4原文中以“onemovecan”開(kāi)頭構(gòu)成的排比句揭示了舞蹈對(duì)于人們生活的重要意義,反映了說(shuō)話人對(duì)舞蹈深厚的熱愛(ài)之情。為了讓原文句子的這種功能在譯文中體現(xiàn),譯者同樣用了漢語(yǔ)的排比句來(lái)翻譯。句法

例5

原文:Comesastoryaboutsecondchances.譯文:一個(gè)講述重生的故事——即將上映?!蹲詈笠磺冯娪邦A(yù)告片與電影不同,它基本上是電影精彩部分的鏡頭剪輯重組。所以預(yù)告片中的鏡頭通常都是不連貫的。為了配合電影鏡頭出現(xiàn),有時(shí)電影預(yù)告片中一句完整宣傳語(yǔ)就被切割成幾個(gè)片段。這也是電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)中所特有的一種句子結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯時(shí)不能按照傳統(tǒng)的句子結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,而是將跟隨畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn)的句子片段依次單獨(dú)翻譯,這勢(shì)必會(huì)打破句子原本的連貫性,但依然能突出句子要傳遞的重要信息。例如:

例6原文:History

譯文:歷史

Iswritten

被書(shū)寫(xiě)

Inblood.

血跡斑斑《百夫長(zhǎng)》

修辭明喻暗喻矛盾修飾法對(duì)偶

明喻是將兩種不同事物的相似方面放在一起作比較。英語(yǔ)中常用“as”或“l(fā)ike”在連接作比較的兩個(gè)部分。一般來(lái)說(shuō),比喻越形象,事物的形象就越清晰,就越易于觀眾的理解。例9 原文:Lifewaslikeaboxofchocolate,you

neverknowwhatyouaregoannaget. 譯文:生活就像一盒品種豐富的巧克力,你不知道自己會(huì)吃到什么口味。

《阿甘正傳》 上例中,“生活”被比喻成了“巧克力”。因?yàn)樵趪?guó)外裝在盒子里待售的巧克力有很多種口味,如果不一一打開(kāi),就永遠(yuǎn)不可能知道這是什么口味的,就像生活的某些時(shí)候如果不去選擇,就永遠(yuǎn)不會(huì)知道自己的未來(lái)是什么樣。譯文中不僅同樣使用了明喻手法,還通過(guò)增譯來(lái)幫助中國(guó)觀眾理解。

與明喻不同,暗喻是一種隱形的比喻,不會(huì)使用“as”或“l(fā)ike”這樣的比喻詞。暗喻的使用能讓預(yù)告片中的宣傳語(yǔ)富于表現(xiàn)力。比如:

例10 原文:A:I'mhiswife.B:Thisisaballand

chain. 譯文:A:我是他妻子。B:這是甜蜜的枷鎖。

《二流警探》修辭明喻暗喻對(duì)偶明喻暗喻矛盾修飾法對(duì)偶

對(duì)偶是通過(guò)平行的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)設(shè)置反襯或?qū)Ρ鹊脑~語(yǔ)。使用了對(duì)偶的語(yǔ)句往往說(shuō)得巧妙機(jī)智,寓意深刻,能揭示事物矛盾性的本質(zhì),往往蘊(yùn)含著某種人生哲理。譯者在翻譯時(shí)既要選擇意義上對(duì)比的一組漢語(yǔ)詞語(yǔ),又要在譯文中保留原文中的平行結(jié)構(gòu),才能將原句的魅力完整呈現(xiàn)。有例為證:

例12

原文:Trustnoone;Deceiveeveryone.

譯文:不信任何人;蒙騙所有人?!吨e言之軀》修辭明喻暗喻矛盾修飾法對(duì)偶

矛盾修飾法是將兩個(gè)互相矛盾的詞放在同一個(gè)短語(yǔ)中,從而產(chǎn)生特殊深刻含義的修辭手法。用它來(lái)寫(xiě)景狀物,可以突出事物的本質(zhì);用它來(lái)描繪人物,可以使其更加鮮明;用它來(lái)表達(dá)復(fù)雜的感情,可以使其更加強(qiáng)烈。 例11

原文:Theimpossibletruestory.

譯文:不可能發(fā)生的真實(shí)故事?!顿愸R傳奇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論