第2章-常用翻譯技巧_第1頁(yè)
第2章-常用翻譯技巧_第2頁(yè)
第2章-常用翻譯技巧_第3頁(yè)
第2章-常用翻譯技巧_第4頁(yè)
第2章-常用翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩94頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

常用翻譯技巧1)Diction(選詞用字)2)Amplification(增詞法)3)Omission(省略法)4)Conversion(轉(zhuǎn)換法)5)Repetition(重復(fù)法)6)Inversion(語(yǔ)序調(diào)整)7)Negation(正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯)8)Division(長(zhǎng)句拆譯)&Subordination(分清主從)1)選詞用字(Diction)

Diction:“choiceofwords”(選詞用字),connotation例1.Neatpeoplebuyeverythingin

expensivelittlesingleportions.直譯:愛(ài)整潔的人經(jīng)常買貴的、小的單一的東西?!烈庾g:辦事講究的人買什么都講少而精,愿買貴的?!汤?.Theywantquality,butatabudgetprice.直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預(yù)算價(jià)格?!烈庾g:他們又要貨好,又要價(jià)格合算?!蘰eopleatbudget:精打細(xì)算過(guò)日子的人例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandless

givebetweenthetwosides.

在臺(tái)灣問(wèn)題上,雙方幾乎沒(méi)有多少客氣可講,更談不上讓步了。

例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitall

budgets

and

tastes…

試譯:無(wú)論乘坐何種交通工具都能迅速抵達(dá)鄭州,下榻此處會(huì)讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品味的要求……。例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.(1)“state-of-the-art”:“藝術(shù)狀態(tài)的”?“藝術(shù)狀態(tài)的”機(jī)車“造型精美”。(2)“authorityenforcement”“權(quán)威強(qiáng)化”?“authority”(權(quán)威)—“威力”,“enforcement”+“speed”:“威力強(qiáng)大的加速力”。(3)“options”:“可供選擇的部件、設(shè)備、方案”等。譯文:新型高速列車或磁浮列車須裝置全新的、造形精美的列車操縱系統(tǒng),可供選用的列車操縱系統(tǒng)必須能提供速度和(威力)強(qiáng)大的加速力。例6.一幢鄉(xiāng)村小學(xué)的教學(xué)樓,建了7年還是個(gè)半拉子工程。Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschoolwasstartedsevenyearsago,whichhasendedup

a“never-to-be-finishedproject”.例7.有市場(chǎng)、有效益的速度,才是真正的發(fā)展,才是硬道理。

Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.例8.“一要吃飯,二要建設(shè)”是指導(dǎo)我國(guó)經(jīng)濟(jì)工作的基本原則。

Abasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistence

firstand

developmentsecond”.2)增譯(Amplification)

簡(jiǎn)言之,所謂增譯,就是譯文不增詞不足以表達(dá)原義的情況下,為使譯文準(zhǔn)確、通順、達(dá)意,在準(zhǔn)確理解原文上下文內(nèi)含意義的前提下,適當(dāng)在譯文中增加相關(guān)詞匯和表達(dá),避免譯文因意義不明或表達(dá)生硬而產(chǎn)生誤解或不解增譯有語(yǔ)義性增譯、修辭性增譯,還有注釋性增譯(文內(nèi)闡釋或文中夾注文后注釋):

例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?孩子考上大學(xué)第一次與他送別,這滋味真教人難受。……十八年的骨肉相依,晨夕相處,而今一朝別離,又怎會(huì)舍得呢?(語(yǔ)義性增譯)例2.Chineselifeisfilledwithlistsof

bests:Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.

中國(guó)人的生活中充滿了一系列“名牌”、“上品”之類的東西:筵席上的茅臺(tái)屬中國(guó)八大名酒之一,杭州西湖屬中國(guó)九大名勝之一,就連一些公司也要自稱是全國(guó)500強(qiáng)企業(yè)之一。(語(yǔ)義性增譯)例3.Venice

invitesidlenessandstrolling.

Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).

“邀請(qǐng)悠閑和散步,安寧是靜止的”?威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日晷(讀“軌”)上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。

(修辭性增譯)例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.“zero-sum”:術(shù)語(yǔ),一種“零和值”或“此方得利彼方遭損”:

譯文:我們認(rèn)識(shí)到,自由貿(mào)易并非一種損人利己的“零和值”游戲。(語(yǔ)義性增譯)例5.(?)信筆寫(xiě)來(lái),(?)竟然差不多都是寫(xiě)我自己的回憶,這(?)就說(shuō)明了這本散文集的魅力。

Whilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshows

howcharmingthiscollectionofessaysis!(結(jié)構(gòu)增譯)例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.

各種鐘乳石形態(tài)各異——有的玉柱渾圓;有的棟梁擎天;有的瀑布飛簾,晶瑩剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。

(修辭性增譯/重復(fù))例7.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因而得名“鐘書(shū)”。

WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:zhongshu(book-lover).(文內(nèi)闡釋)那么,下面譯文又當(dāng)如何?

(1)Whenathisone-year-oldbirthdayparty,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thushewasgiventhename“ZhongShu”(booklover).(2)Whenathis“ZhuaZhou”ceremony※,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thusthename“ZhongShu”(booklover)wasgiventohim.※“ZhuaZhou”ceremony:thetraditionalceremonyinChinaforanone-year-oldbabytopickupathingamongallthings,inwhichwhatababypicksupwillforetellthebaby’soccupationinthefuture.

[Yes!]

例8.由于這個(gè)年齡階段的孩子大多是在“421家庭”中長(zhǎng)大的,自理能力較差。

Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.

(文內(nèi)闡釋)漢語(yǔ)習(xí)慣綜合歸納,以突出主題簡(jiǎn)明扼要,特別在時(shí)政翻譯中,常常出現(xiàn)大量的“數(shù)字化”表達(dá)(西方人稱之為“numberedlists”):“Numberedlistsarepopulareverywhere—theTenCommandments(十戒),theFourFreedoms(四大自由)—buttheyseemparticularly.…DuringWorld

WarII,Japaneseforceswerenotoriousforapplyingapolicyof“ThreeAlls”(三光)tooccupiedChina:killall,lootall,burnall”.(PostcardsFromTomorrowSquare,TheAtlanticMonthly,December2006)例如

“386199部隊(duì)”(鄉(xiāng)下年輕人都外出打工掙錢,干農(nóng)活的只剩下“三八”節(jié)的“婦女”、“六一”節(jié)的“兒童”和“九九”重陽(yáng)節(jié)的“老人”)“863計(jì)劃”(86年3月制定的科技發(fā)展規(guī)劃“TheMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies”)、“421家庭”(4位老人,2個(gè)家長(zhǎng)和1個(gè)孩子),還有“三個(gè)代表”、“四個(gè)堅(jiān)持”、“五項(xiàng)原則”、“八榮八恥”(EightDosandDon‘ts/EightHonors&EightDisgraces)、“八個(gè)堅(jiān)持、八個(gè)反對(duì)”等等。3)省譯(Omission)

與增譯相對(duì),省譯是指對(duì)原文中一些不合譯文習(xí)慣或在譯文中顯多余的詞匯或表達(dá)照直譯出的的話,會(huì)使譯文顯得累贅生硬甚至意義不明。例1.我進(jìn)去看了,只記得門(mén)警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒(méi)有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.(語(yǔ)義性省譯)例2.Shedeniedit,denied

everything,boneandstone.她矢口否認(rèn),死不認(rèn)帳。(語(yǔ)義)例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.人群越擠越厲害,夾在中間的人被擠得動(dòng)彈不得。(語(yǔ)義)例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.這些說(shuō)法都是些不值一提的老生常談。(語(yǔ)義省譯)例5.她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。

Ittears

andboils

along

turbulently

throughthemountains

and,atsomeplace,flowson

quietly

withasedateappearance

andglisteningripples.

(修辭性省譯)例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。

…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacomplete

setofmatureandfixedpractices.例7.我們要積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)根本改變,努力實(shí)現(xiàn)“十五”計(jì)劃。

WemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.例8.多年以來(lái)江蘇、浙江、江西部分市縣存在的違規(guī)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)一次性醫(yī)療器械現(xiàn)象,已經(jīng)得到比較徹底的根除。

TheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated.“情況”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“局面”例1.Wehavewinkedatthese

irregularitiestoolong.對(duì)這種混亂無(wú)序的現(xiàn)象我們已縱容太久。例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?

在這種撲朔迷離的情況下,該怎么辦呢?例3.在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)明顯減速的情況下,我們實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)較快增長(zhǎng)。

Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.例4.根據(jù)一般加工工業(yè)生產(chǎn)能力普遍過(guò)剩的現(xiàn)實(shí)狀況,把國(guó)債投資重點(diǎn)放在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面。

Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment.例5.農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問(wèn)題是關(guān)系改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)全局的重大問(wèn)題。

Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportance

tothereform,openingupandmodernizationdrive.4)詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion):

出于英、漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異,將原文中某一詞類在譯文中予以轉(zhuǎn)換,或名詞變動(dòng)詞,或形容詞、介詞短語(yǔ)變動(dòng)詞,或動(dòng)詞變名詞等等,以使譯文表達(dá)更準(zhǔn)確更流暢。一般而言,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞鋪排的流水句,且形容詞可單獨(dú)做謂語(yǔ);英語(yǔ)則常用分詞短語(yǔ)不定式等非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或介詞、形容詞、名詞短語(yǔ)等與句中主動(dòng)詞(SV結(jié)構(gòu))構(gòu)成上下遞疊的句式結(jié)構(gòu)。因而,詞性轉(zhuǎn)換法在英—漢、漢—英翻譯中使用得極其頻繁,是翻譯的主要手段之一。

例1.Beggarscan’tbechoosers.叫花子不可挑三揀四。(n-v)

例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.兩年結(jié)壞女,好男也變壞(p-v)

例3.她和我談了八個(gè)小時(shí),中間還吃了一頓飯,一直談到深夜。

Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)

例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.由于失業(yè)率增高,美元貶值,股市下跌,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題將是總統(tǒng)面臨的最嚴(yán)峻考驗(yàn)。(prep&adj.----v)例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.他們穿過(guò)峽谷,跨過(guò)溪流,登上山頂極目遠(yuǎn)眺,山下是一馬平川。(prep.---v)

例7.客貨輪沿湘江可穿洞庭,入長(zhǎng)江,上達(dá)重慶,下抵上海,交通極方便。

It’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLake

alongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v-p)例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmetropolitanAtlanticseaboard(海灣)acrosstherichflatfarmsofthecentralplains,overtheRockyMountainstothefertilewestcoast,thenhalfwayacrossthePacifictothebalmy(氣候溫和的)island-stateofHawaii.

美利堅(jiān)合眾國(guó)地域遼闊,從高度工業(yè)化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的農(nóng)場(chǎng),越過(guò)落基山脈,到達(dá)富饒的西海岸,然后橫跨半個(gè)太平洋直抵氣候溫和由群島組成的夏威夷州。(prep.—v.)

漢語(yǔ):“具有……特點(diǎn)/功能”、“……的特點(diǎn)/功能是……”英語(yǔ):“Ithasafunction/characterof…”或“Thefunction/characterof…is…”?例9.該中心還將具備會(huì)展博覽、文化體育、金融保險(xiǎn)、服務(wù)、研發(fā)等功能。

Thecenterwillalsofunction

asabaseforexhibitions,fairs,culturalandsportsactivities,financial,insurance,andresearchanddevelopmentetc..(n--v)5)重復(fù)法(Repetition):漢語(yǔ)不怕重復(fù),英語(yǔ)最忌同義重復(fù)。在很多情況下,漢語(yǔ)常出于修辭的需要,用同一詞語(yǔ)或同一結(jié)構(gòu)的重復(fù)來(lái)加強(qiáng)效果,形成大量的平行對(duì)偶結(jié)構(gòu);而英語(yǔ)則常用代詞代替名詞以減少重復(fù),或用介詞作部分重復(fù)來(lái)代替動(dòng)詞、名詞短語(yǔ),甚至通過(guò)上下文的照應(yīng)來(lái)避免重復(fù)。由于具有修辭功能,這一手法多用于英—漢文學(xué)翻譯,在旅游翻譯中也被大量使用。

例1.Studiesservefordelight,forornament,forability.讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。(結(jié)構(gòu)重復(fù))

例2.Intermsofmoneywearequiterich,butnotintermsofhappiness.就金錢而言,我們相當(dāng)富有;但就快樂(lè)而言,我們卻并非如此。例3.Mayisopenwindowsandlilac(丁香)perfumeonthebreezeandbeeshummingattulips(郁金香).五月是敞開(kāi)的窗戶,是微風(fēng)送來(lái)的丁香的芬芳,是郁金香叢中蜜蜂嗡嗡的歡唱。(結(jié)構(gòu)重復(fù))例5.Itiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolwas.

成年人往往忘了當(dāng)年上學(xué)的日子多艱苦,多乏味,多漫長(zhǎng)。比較:……忘了當(dāng)年多么艱苦、乏味、漫長(zhǎng)的上學(xué)日子。例6.Thecharmingofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeanders(曲流)orleaps(跳躍)andsparkles(閃爍)orjustglows(熾熱).交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無(wú)人料及會(huì)通向何方。它時(shí)而緩流婉蜒,時(shí)而水急浪涌,時(shí)而火花閃爍,時(shí)而熾熱通明。

例7.Thebuffaloesrusheduptheothersideandoutontothegrasslands,thunderingtoadestinationknownonlytothem,atorrent(洪流)ofhoovesandhornsandmeatcuttingacrossthelandscapewithaforcebeyondallimaginations.野牛群沖向?qū)Π?,踏上草原,雷鳴般地朝著只有他們才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量橫掃大地。例8.Butitdoeshappenfromtimetotimethatanislandappearsonthehorizon,namelesstousandfullofmystery,thepeakofasubmarinemountainrange,lonely,unblemished(未遭褻瀆的),remote.

遙遠(yuǎn)的地平線上,不時(shí)的有一座小島出現(xiàn),無(wú)人知其名,充滿了神秘,那是海底山巒的頂峰,那么孤獨(dú),那么圣潔,那么遙遠(yuǎn)。Class-work2007年8級(jí)考試翻譯試題[見(jiàn)文檔“作業(yè)講評(píng)”]6)語(yǔ)序調(diào)整(Inversion):

在英、漢互譯中,由于英、漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上邏輯事理順序的差異(前面第一節(jié)已講),譯文的語(yǔ)序常常需要調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文的行文符合譯語(yǔ)的邏輯秩序,這一手法被稱為“語(yǔ)序調(diào)整”法。例1.SheignoredmewhenItoldherthatallwehaddonewasinvain.我告訴她我們所做的一切都是徒勞,而她卻不予理會(huì)。(主次差異)例2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappiergirlthanIwas(1)asIlayinmycrib(2)atthecloseofthateventfulday(3)andlivedoverthejoysithadbroughtme(4).(結(jié)論----陳述)在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束時(shí)(3),我躺在小床上(2),回味著一天帶給我的歡樂(lè)(4),恐怕這世間再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。(陳述---結(jié)論)例3.WearepleasedtoplacethefollowingorderwithyouifyoucanguaranteetheshipmentfromSingaporetoShanghaibySept.8.

(結(jié)果—條件)

你方若能保證在9月8日前將貨物由新加坡運(yùn)抵上海,我方將樂(lè)意向你方訂購(gòu)下列貨物。(條件—結(jié)果)例4.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“setup”towardswhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.(果因:1-2-3-4)金錢和權(quán)利,是所有美國(guó)人從小到大所受教育中想要得到的東西,可現(xiàn)在,通行的階梯明明觸手可及,而我卻偏偏不要,對(duì)此他大惑不解。(因果:4-3-2-1)例5.RailwaysarethetopmodeoftransportationformostChinesepassengers.Nationalconditionsincludingagreatpopulationandalowaveragepersonalincomearereasonsforthis.(果因)我國(guó)人口眾多和人均收入相對(duì)較低的現(xiàn)實(shí)國(guó)情,決定了鐵路是我國(guó)大部分旅客首選的交通方式。(因果)例6.在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力的今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)獨(dú)好是可見(jiàn)的事實(shí)。

(陳述—結(jié)論)

ItistruethatChina’seconomyremainsstronginthefaceofweakworldwideeconomicgrowth.

(結(jié)論—陳述)例7.在世界水平的游泳競(jìng)賽中,以幾分之幾秒之差決定勝負(fù)是很常見(jiàn)的。

(陳述—結(jié)論)

Itiscommonknowledgethatvictoryoftenhangsonasplit-secondinaswimmingcontestoftheworldlevel.

(結(jié)論—陳述)7)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯(Negation)

英、漢語(yǔ)中均有從反面或正面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象,但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,各自的正反說(shuō)法有些不一樣,最常見(jiàn)的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去嗎?)---No,Iamnot.(是的,我不去)---Yes,Iam.(不,我去)(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam(我認(rèn)為我們考試不會(huì)不及格

—會(huì)及格)(3)Calmdown,please.(不要激動(dòng)!)例1.Opportunityknocksbutonce.機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)。例2.StaffOnly!非工作人員不許入內(nèi)。/閑人勿進(jìn)(2)Private請(qǐng)勿打擾/非請(qǐng)莫入。(3)男同志請(qǐng)勿入內(nèi)!WomenOnly!例3.Thereisnoaccountingfortastes.口味各異,無(wú)法解釋。?蘿卜白菜,各喜各愛(ài)?!?/p>

例4.Anyprisonerwhorefusedtofollowanofficer’sorderwouldpromptlybeplacedinsegregation.任何一個(gè)拒不服從法警命令的囚犯立刻會(huì)被隔離監(jiān)禁。例5.談到中國(guó)的改革開(kāi)放就必然提到鄧小平先生。

WecannottalkaboutChina’sreformandopening-upwithoutmentioningMr.DengXiaoping.例6.Thereisnorulesbuthasexceptions.凡規(guī)則皆有例外。例7.不過(guò),更重要的是該研究中心采取了“唯才是用”的政策。However,moreimportantly,theResearchCenterfollowsthe“NoTalentbutIsTapped”policy.

例8.In1927,FordproduceditssedanModelA,whichwasmuchmorecomfortablethantheopen,windsweptModelT.1927年,福特公司生產(chǎn)出了A型轎車,比敞篷式不擋風(fēng)的T型轎車舒服得多。

〖不能直譯為“刮風(fēng)的”〗但也有“反譯”、“順譯”均可的:例1.Somehowourpathtookustowardsthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(1)我們不知不覺(jué)朝公園走去。公園就在小橋那邊,橋下深處洶涌翻滾的洛杉基河水正穿橋而過(guò)。(反譯)

(2)我們不知不覺(jué)朝公園走去。公園就在小橋那邊,那橋高懸于洛杉基洶涌翻滾的河水之上。(順譯)例2.俗話說(shuō),“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”。1)Asthesayinggoes,“Manonlyweepswhendeeplyhurt.”(反)

2)Asthesayinggoes,“Manneverweepsunlessanduntildeeplyhurt.”(順)8)長(zhǎng)句拆譯(Division)與“分清主從”(Subordination)就句式而言,英語(yǔ)多呈立體的“樹(shù)型”結(jié)構(gòu),形成上下遞迭、前呼后擁的空間搭架句式,而漢語(yǔ)則多由小句平行鋪排,形成遞進(jìn)的“竹型”結(jié)構(gòu)。英譯漢時(shí)一般多用“拆譯”的方式,就是將英文邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧Ⅲw復(fù)合結(jié)構(gòu)按漢語(yǔ)的行文方式拆開(kāi)來(lái)譯,一句變多句,按漢語(yǔ)事理順序平行鋪排;而漢譯英時(shí)則多用“分清主從”的手法,即在認(rèn)真分析漢語(yǔ)多個(gè)小句邏輯內(nèi)涵關(guān)系的基礎(chǔ)上,找出相互間邏輯語(yǔ)義上的主次關(guān)系,再用英語(yǔ)相應(yīng)的詞匯、語(yǔ)法手段在譯文中按邏輯主次分門(mén)別類進(jìn)行“空間搭架”,完成譯文句型的有機(jī)組合。例1.AlmostallTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendourofalostage.

試比較:1)幾乎所有的電視觀眾對(duì)泰坦尼克號(hào)巨大的船體和她那昔日輝煌的殘毀都留下極其深刻的印象。(原結(jié)構(gòu))2)泰坦尼克號(hào)龐大的船體雖已損毀,然而昔日風(fēng)韻猶存,這一點(diǎn)幾乎給所有的電視觀眾都留下了極其深刻的印象。(1拆3)例2.Eachconquerorinhisturnraisinganewdynastyandnewmonumentstohisowngloryinthisregionhasallpassedintohistory.一個(gè)又一個(gè)征服者相繼在此建立新的王朝,樹(shù)立新的豐碑,以顯耀其不朽的功業(yè),然而最終卻統(tǒng)統(tǒng)如過(guò)往煙云,化為歷史陳?ài)E。(1拆5)例3.Probablyhehadcomedownintheworldandthissampling(thepuddings)wasallthatwaslefthimfromthetimewhenhecouldaffordtocomeand

selecthisfavoritepuddings.很可能他已家道敗落,盡管以前他可以花錢來(lái)這兒選購(gòu)各種喜愛(ài)的布丁,可如今卻只能來(lái)這兒品嘗施舍的免費(fèi)布丁了。(1拆3)例1.山林中陽(yáng)光透過(guò)樹(shù)梢,地面晨霧升騰,景色朦朧,美麗異常。

Intheforestthesunispouringthroughthetreetopsdowntothegroundwherethemorningfogisrisinginwhicheverythingappearsmistyandbeautiful.例2.該研究中心有300多名工作人員,其中科研人員約150名,擁有博士或碩士學(xué)位者90多名。TheResearchCentreenjoys300staffers,amongwhomabout150

areresearchers,withmorethan90holdingmasterordoctoratedegrees.例3.盧溝橋是一座石橋,長(zhǎng)266.5米,在北京郊區(qū),已有800多年的歷史,是該城著名的古跡之一。

(1)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,isoneofthecity’sfamoushistoricsiteswithahistoryofmorethan800years.(2)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,hasahistoryofmorethan800years.//Itisoneofthecity’sfamoushistoricsites.

9)篇章整合

其實(shí),就漢、英互譯而言,真正的難點(diǎn)并非在單句的翻譯。如果以句子為翻譯的基本單位,勢(shì)必使翻譯陷于“斤斤于字比句次”的境地,其結(jié)果只會(huì)是,漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)松散、羅嗦瑣碎;英譯漢時(shí)冗長(zhǎng)累贅,生硬別扭,難以讓譯文讀者理解和接受。

一般而言,以自然段落為基本翻譯單位較為合適。但是,由于英、漢兩種語(yǔ)言在形態(tài)結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣上的差異,篇章整合往往成為英、漢互譯中的最大難點(diǎn)。它不僅需要譯者有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,諳熟英、漢兩種語(yǔ)言在行文布局上的差異,同時(shí),還要根據(jù)文本的交際功能來(lái)選用譯文恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇形式,對(duì)原文做篇章結(jié)構(gòu)上的調(diào)整和布局。

篇章整合的目的主要是順應(yīng)的語(yǔ)的文化規(guī)約和文體規(guī)范,根據(jù)特定的文本類型,突出文本的非語(yǔ)言功能,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。例1.Itisanobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsaprocesswhicheliminatesdeepfrying.Itisanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipshavingafatcontentsignificantlylowerthanthatobtainedheretoforebycommercialprocess.

Itisstillanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsbyaprocesswhichutilizesmicrowaveheatingasthesolemeansofreducingthewatercontentofthepotatopiecetotherequiredlevelandprovidingthecolor,crispnessandflavorofdeepfriedpotatochips.

全譯:本發(fā)明的目的之一,是用無(wú)浸炸工藝提供油炸薯?xiàng)l;本發(fā)明的另一目的,是提供低脂油炸薯?xiàng)l,其含脂量大大低于現(xiàn)有工藝生產(chǎn)的油炸薯?xiàng)l;本發(fā)明還有第三個(gè)目的,就是利用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論