四級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練_第1頁
四級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練_第2頁
四級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練_第3頁
四級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練_第4頁
四級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四級(jí)改革新題型試卷面貌瀏覽改革題型對(duì)策:聽力強(qiáng)化每日的聽寫訓(xùn)練,從背單詞開始,確保單詞拼寫準(zhǔn)確無誤,并增加對(duì)短語、固定搭配的積累。

改革題型對(duì)策:閱讀快速閱讀理解“換裝”為長(zhǎng)篇閱讀理解篇章長(zhǎng)度和難度不變。附有10個(gè)句子每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落有的段落可能對(duì)應(yīng)兩題,有的段落可能不對(duì)應(yīng)任何一題。

按樣卷的設(shè)置:四級(jí)試卷中本題共計(jì)9段,對(duì)應(yīng)10題,這意味著必有一段對(duì)應(yīng)兩題;六級(jí)試卷中本題共計(jì)15段,對(duì)應(yīng)10題,這意味著必有5題是純干擾段。閱讀環(huán)節(jié)時(shí)間依然很緊張,選詞+段落+精讀,合計(jì)40分鐘。目測(cè)新題目大家只能做10分鐘。時(shí)間如此之短,題量如此之大(六級(jí)10分鐘讀15段內(nèi)容+判斷),所以,相應(yīng)訓(xùn)練和技巧必須到位。在詞匯基礎(chǔ)基本保證的情況下,一些相關(guān)閱讀技巧必須純熟。1.特殊信號(hào)詞匯在段落和題目中的對(duì)應(yīng),例如數(shù)字、大寫、特殊符號(hào);2、段落首句作為重點(diǎn)信息處理;3、特別關(guān)注段落銜接句;4、大量訓(xùn)練不可少。翻譯部分翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。四級(jí):人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。六級(jí):各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。難點(diǎn)從題目看,翻譯難度不及考研及專八翻譯語言障礙:例如:“喜慶的氣氛”、“進(jìn)行大掃除”遣詞造句:以“增加喜慶的氣氛”為例,“增加”一詞,考生基本反應(yīng)都是increase,而標(biāo)準(zhǔn)答案是:Toenhancethejoyousatmosphere.段落翻譯對(duì)策1、重視中國的歷史、文化建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。2、關(guān)注以反映中國社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。例如中國日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。推薦一個(gè)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語文章。六級(jí)樣題難點(diǎn)詞匯新年的慶?;顒?dòng)NewYearcelebrations習(xí)俗和傳統(tǒng)customsandtraditions團(tuán)聚gather;get-together;reunion驅(qū)厄運(yùn)sweepawayillfortune;getridofbadluck大掃除thoroughlycleanthehouse;springcleaning;generalcleaning六級(jí)樣題難點(diǎn)詞匯健康、發(fā)財(cái)、好運(yùn)health,wealthandgoodluck發(fā)紅包givemoneyinredenvelopes;handoutredenvelopes探親訪友visitrelativesandfriends;payavisittorelativesandfriends除夕ChineseNewYear’sEve六級(jí)樣題難點(diǎn)詞匯有很大差異varywidely;haveagreat/hugedifference年夜飯theannualreuniondinner迎好運(yùn)bringingoodluck放鞭炮lightfirecrakers新題型應(yīng)對(duì)技巧——聽寫聽寫:聽前預(yù)讀:盡快熟悉文字材料,了解短文大意,根據(jù)語法規(guī)則猜測(cè)空格處要填入單詞的詞性、單復(fù)數(shù)、分詞等語法形式。三遍聽音,各有重點(diǎn):第一遍聽為主,記為輔。重點(diǎn)借助文字材料,理解和把握全篇內(nèi)容和脈絡(luò),順便填寫有把握的單詞和做筆記新題型應(yīng)對(duì)技巧聽寫:

第二遍記為主,聽為輔。寫下單詞,長(zhǎng)單詞或詞組可以用筆記先記下。

第三遍查缺補(bǔ)漏,注意單復(fù)數(shù)和分詞形式。3.熟記詞組搭配:聽音時(shí)往往有連讀、爆破等語音現(xiàn)象出現(xiàn),所以平時(shí)要注意積累固定搭配,尤其是所含介詞。新題型應(yīng)對(duì)技巧——閱讀抓住文章及段落主旨:略讀和查讀;標(biāo)題和前兩段及每段前一兩句用題目中的關(guān)鍵詞快速定位匹配:數(shù)字、大寫單詞、段首等詞。新題型應(yīng)對(duì)技巧——翻譯1.了解中英語言差異,理解句子的邏輯關(guān)系。分析和理解漢語原文的句內(nèi)及句間關(guān)系,補(bǔ)充相應(yīng)的句子成分及連接詞。2.積累相關(guān)主題詞匯。涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,平時(shí)注重主題詞匯的英文表達(dá)。翻譯練習(xí)12008年全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場(chǎng)顯著下降。2009年畢業(yè)的學(xué)生將加入到2008年畢業(yè)仍在找工作的300萬學(xué)生之中。畢業(yè)生過剩(glut[ɡl?t])也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu)的增加。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯地提高。在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無法在2008年找到合適的就業(yè)機(jī)會(huì)是因?yàn)樗麄儧]有行業(yè)所需的技能。分句翻譯1.2008年全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場(chǎng)顯著下降。2.

2009年畢業(yè)的學(xué)生將加入到2008年畢業(yè)仍在找工作的300萬學(xué)生之中。The2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.Studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.分句翻譯3.畢業(yè)生過剩(glut[ɡl?t])也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu)的增加。4.雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯地提高。Thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.分句翻譯5.在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無法在2008年找到合適的就業(yè)機(jī)會(huì)是因?yàn)樗麄儧]有行業(yè)所需的技能。Inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.翻譯練習(xí)2農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。傳說月亮在這一天最大最圓。中秋節(jié)的傳說是非常豐富的,嫦娥(ChangEr)奔月是最為人所熟知的故事。雖然各地豐富不同,但是賞月是最流行的活動(dòng)。每當(dāng)中秋月亮升起,人們會(huì)將月餅、石榴(pomegranate[?p?m?gr?n?t]

)、棗子等瓜果供于桌案上,全家人圍桌而坐,邊吃邊談,共賞明月。分句翻譯1.農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。TheMid-AutumnFestivalisoneoftheChinesetraditionalfestivalsheldonthe15thdayofthe8thlunarmonth.分句翻譯

2.傳說月亮在這一天最大最圓。中秋節(jié)的傳說是非常豐富的,嫦娥(ChangEr)奔月是最為人所熟知的故事。Itissaidthatthemoonisatitsbrightestandroundestonthatday.Therearemanylegendsaboutthisfestival,amongwhichChangErflyingtothemoonisthemostwell-known.分句翻譯3.雖然各地豐富不同,但是賞月是最流行的活動(dòng)。Althoughcustomsdifferindifferentdistricts,enjoyingthebeautifulmoonisthemostpopularactivity.分句翻譯4.每當(dāng)中秋月亮升起,人們會(huì)將月餅、石榴(pomegranate[?p?m?gr?n?t]

)、棗子等瓜果供于桌案上,全家人圍桌而坐,邊吃邊談,共賞明月。Onthatdaywhenthemoonrises,allthefamilymemberswillsitaroundthetabletotalkandenjoythegloriousfullmoonaswellasthefruitsanddessertssuchasmooncakes,pomegranatesanddates.翻譯練習(xí)3酒是中國人生活中的重要飲料之一。中國制酒源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享譽(yù)中外。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。酒在中國人眼里更多的是一種交際的工具。酒滲透于整個(gè)中華五千年的文明史中,從文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作、文化娛樂到飲食烹飪、養(yǎng)生保健等各方面在中國人生活中都占有重要的位置。分句翻譯1.酒是中國人生活中的重要飲料之一。2.中國制酒源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享譽(yù)中外。AlcoholisoneoftheimportantdrinksinChinesepeople’slife.

Chinesealcohol-makinghasalonghistoryandhasbeenrenownedathomeandabroad.分句翻譯3.在中國最具有代表性的酒莫過于白酒了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。4.酒在中國眼里更多的是一種交際的工具。InChina,noalcoholismorerepresentativethanChineseliquorandatsomepoint,ChinesealcoholcultureisChineseliquorculture.AlcoholismoreofacommunicationtoolinChinesepeople’seyes.分句翻譯5.酒滲透于整個(gè)中華五千年的文明史中,從文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作、文化娛樂到飲食烹飪、養(yǎng)生保健等各方面在中國人生活中都占有重要的位置。Alcoholhaspermeated5000years’civilizationofthewholeChinesehistory,whichplaysanimportantroleineveryaspectofChinesepeople’slife,fromliteraryandartisticcreationandentertainmenttofoodandcookingandhealthpreservation.翻譯練習(xí)4北京大學(xué)于1898年在北京成立,原名為京師大學(xué)堂。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國新文化運(yùn)動(dòng)、五四愛國運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少排名將北京大學(xué)列入國內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、為保持其領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做了很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。分句翻譯1.北京大學(xué)于1898年在北京成立,原名為京師大學(xué)堂。2.該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國近代史上高等教育的開始。

PekingUniversitywasestablishedinBeijingin1898andwasoriginallyknownastheImperialUniversityofPeking.

TheestablishmentoftheuniversitymarkedthebeginningofChina’smodernhistoryofhighereducation.分句翻譯3.在中國近代史上,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國新文化運(yùn)動(dòng)、五四愛國運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,MayFourthMovementandmanyothersignificantevents.分句翻譯4.今天,國內(nèi)不少排名將北京大學(xué)列入國內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。Today,manydomesticrankingsplacePekingUniversityamongthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteachingandscientificresearch.分句翻譯5.為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、為保持其領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做了很大努力。6.此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。Greateffortshavebeenmadetoimprovethequalityofundergraduateandgraduateeducationandmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.翻譯練習(xí)5絲綢之路(theSilkRoad)是公元前2世紀(jì)開始出現(xiàn)的一條聯(lián)系中國和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開始時(shí)以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。這條陸上道路從中國的長(zhǎng)安開始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海(theMediterranean)沿岸各國。絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及文明、希臘文明和美索不達(dá)米亞文明的紐帶,是東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的橋梁。分句翻譯1.絲綢之路(theSilkRoad)是公元前2世紀(jì)開始出現(xiàn)的一條聯(lián)系中國和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開始時(shí)以絲綢貿(mào)易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。TheSilkRoadreferstoatransportrouteconnectingancientChinawithEurasia.Itappearedasearlyasthesecondcenturyandwastraveledmainlybysilkmerchants,hencethename.分句翻譯2.這條陸上道路從中國的長(zhǎng)安開始,經(jīng)甘肅、新疆,進(jìn)而到中亞、西亞,并一直聯(lián)結(jié)到地中海(theMediterranean)沿岸各國。TheSilkRoadbeganinChang’an,passingthroughGansuandXinjiangtoCentralAsia,WestAsia,andtolandsbytheMediterranean.分句翻譯3.絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明、印度文明、埃及文明、希臘文明和美索不達(dá)米亞文明的紐帶,是東西方文化和科學(xué)技術(shù)交流的橋梁。TheSilkRoadfunctionednotonlyasatraderoute,butalsoasabridgethatlinkedtheancientcivilizationsofChina,India,Egypt,GreeceandtheMesopotamianplains.Italsohelpedtopromotetheexchangeofculturesandscienceandtechnologybetweeneastandwest.翻譯練習(xí)6春運(yùn)是指中國春節(jié)前后一段時(shí)間里出現(xiàn)的一種高負(fù)荷交通運(yùn)輸,一般從春節(jié)前15天開始,持續(xù)約40天。對(duì)大多數(shù)中國人來說,在春節(jié)期間與家人團(tuán)聚是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。春運(yùn)期間的客流量在近10年來每年都已超過中國的總?cè)丝凇4哼\(yùn)被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動(dòng)。在這期間,鐵路運(yùn)輸往往經(jīng)歷最大的考驗(yàn)。分句翻譯1.春運(yùn)是指中國春節(jié)前后一段時(shí)間里出現(xiàn)的一種高負(fù)荷交通運(yùn)輸,一般從春節(jié)前15天開始,持續(xù)約40天。

ChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.分句翻譯2.對(duì)大多數(shù)中國人來說,在春節(jié)期間與家人團(tuán)聚是一個(gè)悠久的傳統(tǒng)。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewyear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohaveReuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.分句翻譯3.春運(yùn)期間的客流量在近10年來每年都已超過中國的總?cè)丝凇?.春運(yùn)被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動(dòng)。在這期間,鐵路運(yùn)輸往往經(jīng)歷最大的考驗(yàn)。ThepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChinaeachyearfortherecentdecade.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransportexperiencesthebiggestchallengeduringtheperiod.翻譯練習(xí)6中國航天工程神州宇宙飛船及其十次成功發(fā)射給全世界留下了印象。1992年,中國載人航天工程正式獲得批準(zhǔn)。1999年11月20日,中國首只無人操作飛船“神州一號(hào)”成功發(fā)射,這標(biāo)志著中國在太空探索中取得首個(gè)巨大突破。在接下來的三年,無人操作飛船的幾次試驗(yàn)飛行(testflight)相繼執(zhí)行。第五次發(fā)射的“神州五號(hào)”在2003年10月15日第一次將中國首位宇航員送入天空。自此,中國成為繼俄羅斯和美國之后第三個(gè)具備自主載人航天能力的國家。詞匯難點(diǎn)留下印象:makeanimpression批準(zhǔn):approve/authorize標(biāo)志:mark突破:breakthrough執(zhí)行:carryout分句翻譯1.中國航天工程神州宇宙飛船及其十次成功發(fā)射給全世界留下了印象。2.1992年,中國載人航天工程正式獲得批準(zhǔn)。

ShenzhouspacecraftofChina’sprogramhasalreadymadeaworldwideimpressionwithsuccessfulblastoffs(n.發(fā)射,升空).

China’sMannedSpaceProgramwasformallyapprovedin1992.分句翻譯3.1999年11月20日,中國首只無人操作飛船“神州一號(hào)”成功發(fā)射,這標(biāo)志著中國在太空探索中取得首個(gè)巨大突破。OnNovember20,1999,China’sfirstunmannedspacecraft,Shenzhou1,wassuccessfullylaunched,whichmarkedChina’sfirstgreatbreakthroughinspaceexploration.分句翻譯4.在接下來的三年,無人操作飛船的幾次試驗(yàn)飛行(testflight)相繼執(zhí)行。5.第五次發(fā)射的“神州五號(hào)”在2003年10月15日第一次將中國首位宇航員送入天空。

Inthefollowingthreeyears,severaltestflightsofunmannedspacecraftsweresuccessivelycarriedout.Thefifthlaunch,Shenzhou5,wasthefirsttocarryfirstChineseastronautintospaceon15October,2003.分句翻譯6.自此,中國成為繼俄羅斯和美國之后第三個(gè)具備自主載人航天能力的國家。Sincethen,ChinahasbecomethethirdcountryintheworldtohaveindependentmannedspaceflightcapabilityafterRussiaandtheUnitedStates.翻譯練習(xí)7能源是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。人類文明跨出重要的每一步都伴隨著能源的革新和更替(substitution)。能源的開發(fā)利用(utilization)極大地推進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)和人類社會(huì)的發(fā)展。中國是目前世界上第二位能源生產(chǎn)國和消費(fèi)國。能源供應(yīng)的持續(xù)增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展提供了重要的支撐。能源消費(fèi)的快速增長(zhǎng),為世界能源市場(chǎng)創(chuàng)造了廣闊的發(fā)展空間。作為世界能源市場(chǎng)不可替代的重要組成部分,中國在維護(hù)全球能源安全上,正在發(fā)揮著越來越重要的積極作用。詞匯難點(diǎn)文明:civilization伴隨:accompany革新:innovation推進(jìn):boost,promote,pushforward.advance不可替代的:irreplaceable組成部分:part,component分句翻譯1.能源是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。2.人類文明跨出重要的每一步都伴隨著能源的革新和更替(substitution)。

Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Everysignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationsandsubstitutions.分句翻譯3.能源的開發(fā)利用(utilization)極大地推進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)和人類社會(huì)的發(fā)展。4.中國是目前世界上第二位能源生產(chǎn)國和消費(fèi)國。

Thedevelopmentandutilizationofenergyhasenormouslyboostedthedevelopmentoftheworldeconomyandhumansociety.Chinaisnowtheworld’ssecond-largestenergyproducerandconsumer.分句翻譯5.能源供應(yīng)的持續(xù)增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展提供了重要的支撐。能源消費(fèi)的快速增長(zhǎng),為世界能源市場(chǎng)創(chuàng)造了廣闊的發(fā)展空間。Thesustainedgrowthofenergysupplyhasprovidedanimportantsupportforthecountry’seconomicgrowthandsocialprogress,whiletherapidexpansionofenergyconsumptionhascreatedavastscopefortheglobalenergymarket.分句翻譯6.作為世界能源市場(chǎng)不可替代的重要組成部分,中國在維護(hù)全球能源安全上,正在發(fā)揮著越來越重要的積極作用。Asanirreplaceablecomponentoftheworldenergymarket,Chinaplaysanincreasinglyimportantroleinmaintainingglobalenergysecurity.翻譯練習(xí)8秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、戰(zhàn)略家和改革家。13歲繼承王位,39歲統(tǒng)一中國并自封“始皇帝”(FirstEmperor),建立第一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、中央集權(quán)制的國家。統(tǒng)一中國后,他推行了一系列改革,比如統(tǒng)一度量衡單位和貨幣標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一文字(theChinesescript)。他在位期間還進(jìn)行多項(xiàng)浩大工程,比如修建長(zhǎng)城和他的陵墓等。為了加強(qiáng)統(tǒng)治,他禁止、焚燒經(jīng)典書籍,坑殺儒士(Confucianscholars)。雖然他的一些舉措給人民帶來沉重的災(zāi)難,但他的功績(jī)遠(yuǎn)大于過失。詞匯難點(diǎn)戰(zhàn)略家:strategist繼承王位:inheritthethrone,succeedtothethrone自封:proclaim([pr?‘kle?m]宣告,公布)oneself……多民族的:multi-ethnic推行改革:passreforms,carryoutreforms,takereforms詞匯難點(diǎn)在位期間:during/inone’sreign([re?n]統(tǒng)治)禁止:outlaw,ban,prohibit坑殺:bury…alive功績(jī):achievement分句翻譯1.秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、戰(zhàn)略家和改革家。2.13歲繼承王位,39歲統(tǒng)一中國并自封“始皇帝”,建立第一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、中央集權(quán)制的國家。

QinShiHuangisanoutstandingstatesman,strategistandreformerinthehistoryofChina.Heinheritedthethroneattheageof13.Atageof39,heunifiedChinaandproclaimedhimselftheFirstEmperor,establishingthefirstunited,multi-ethnicandcentralizedcountry.分句翻譯3.統(tǒng)一中國后,他推行了一系列改革,比如統(tǒng)一度量衡單位和貨幣標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一文字。4.他在位期間還進(jìn)行多項(xiàng)浩大工程,比如修建長(zhǎng)城和他的陵墓等。

AftertheunificationofChina,hepassedaseriesareforms,forexample,standardizingtheunitsofmeasurementsandcurrency,unifyingtheChinesescript.Healsoundertookenormousprojectssu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論