《商鋪商標(biāo)英譯問(wèn)題研究5400字(論文)》_第1頁(yè)
《商鋪商標(biāo)英譯問(wèn)題研究5400字(論文)》_第2頁(yè)
《商鋪商標(biāo)英譯問(wèn)題研究5400字(論文)》_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言(一)研究背景隨著該國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際商品貿(mào)易也在擴(kuò)大,國(guó)際品牌也在增加。在吸引商品方面,品牌的作用不容忽視。大量知名度高的品牌已經(jīng)成了你的無(wú)形之物服裝是人們生活中不可或缺的一部分,為了便于服裝制造商接觸競(jìng)爭(zhēng),他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很難設(shè)計(jì)出完美的標(biāo)簽。要想進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),服裝生產(chǎn)商必須解決品牌翻譯問(wèn)題。理想的品牌翻譯能力豐富直觀,可以帶來(lái)廣泛的廣告收入和可觀的經(jīng)濟(jì)效益;翻譯達(dá)不到的目的,就會(huì)造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失。因此,翻譯服裝的時(shí)候要考慮文化、語(yǔ)言和消費(fèi)者心理等方面的差異。(二)研究目的這些產(chǎn)品由制造商在國(guó)內(nèi)和國(guó)外注冊(cè)并注冊(cè)通過(guò)使用能影響物品圖片或品質(zhì)的文字、價(jià)格、符號(hào)、品質(zhì)和顏色等物品信息,品牌設(shè)計(jì)會(huì)確保產(chǎn)品具有特定的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。品牌讓消費(fèi)者可以實(shí)時(shí)搜集某一種商品的基本信息,從而提高人們對(duì)信息的認(rèn)識(shí),讓消費(fèi)者買得更多。為了達(dá)成最終的商標(biāo)翻譯目的,各方將研究字母表翻譯的原則、戰(zhàn)略和影響,以期找到合適的方法和對(duì)產(chǎn)品市場(chǎng)的認(rèn)識(shí)。(三)研究意義一個(gè)好的商標(biāo)在市場(chǎng)營(yíng)銷中起著舉足輕重的作用,商標(biāo)的選擇涉及到很多的想象、含義和希望。成功的商標(biāo)無(wú)疑可以樹(shù)立良好的品牌形象,表現(xiàn)品牌內(nèi)涵,吸引消費(fèi)顧客,從而更好地幫助推銷產(chǎn)品。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和跨國(guó)公司的全球擴(kuò)張,對(duì)于中國(guó)公司而言,一個(gè)好的商標(biāo)的英文譯名對(duì)于爭(zhēng)奪中國(guó)這個(gè)全球最大的市場(chǎng)所發(fā)揮的作用愈將顯得不容忽視。我國(guó)目前是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但是在國(guó)際上的大品牌很少,尤其是在服裝方面,想要走出去,在全世界范圍內(nèi)推銷自己固有品牌的商品,一個(gè)好的商標(biāo)翻譯,尤其是英文譯名亦將顯得尤為重要。如何翻譯才能達(dá)到吸引消費(fèi)者,樹(shù)立起良好的品牌,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的?本文主要關(guān)注于服裝商標(biāo)的翻譯,分析其翻譯的種類與原則,并從中得出一些行之有效的翻譯方法,以期幫助本土企業(yè)品牌的國(guó)際推廣。服裝商標(biāo)翻譯的調(diào)查分析(一)調(diào)查分析筆者在吳中CBD商鋪與龍湖商鋪中的服裝商標(biāo)進(jìn)行了調(diào)查,有中英文都單獨(dú)成立商標(biāo)的店鋪,比如酷衣客、女郎、海瀾之家、勁霸、彪馬、太平鳥(niǎo)等,也有中英文混合的商標(biāo),比如MM衣櫥、MissXu服裝店、D.an衣櫥、neko服裝店等等,對(duì)于其中各種商標(biāo)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析。通過(guò)分析初步了解到,服裝商標(biāo)的翻譯通常應(yīng)符合以下三個(gè)原則。1.要符合服裝的基本特性在現(xiàn)代社會(huì),服裝不僅有一個(gè)基本的目的是暖和自己、腐蝕自己,還有一個(gè)更重要的目的,那就是服飾和個(gè)性的表現(xiàn)。這樣一種特殊的角色需要品牌的文雅和適應(yīng)它的基本特點(diǎn)。例如,翻譯女性衣服的時(shí)候會(huì)使用女性名詞如“Finn”、“ni”、“l(fā)a”、“我”。那些符合規(guī)定的女人內(nèi)褲叫"俊兒"同樣還有另外一個(gè)形狀比如“裝扮”。和男性拳的品牌相配,即所謂的電子郵件拳擊,代表了男性的誠(chéng)信和權(quán)力。至于兒童服裝,翻譯成法語(yǔ)的“LesEnphants”一詞符合嬰兒服裝的典型特征。2.要朗朗上口,便于記憶服裝的商標(biāo)也是其品牌宣傳的一部分,是一種直觀的感受,在一定程度上影響到消費(fèi)者的消費(fèi)意向。因此,何為好的譯名?至少要確保讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶。比如在此次調(diào)查中所看到的品牌馬卡樂(lè),其翻譯為“MarColor”,朗朗上口,又易于記憶。3.具有意義,使消費(fèi)者樂(lè)于接受通常來(lái)講,服裝商標(biāo)如果純粹音譯,除非是音譯得十分巧妙,否則在廣告宣傳上會(huì)大打折扣。如果可以在音譯的基礎(chǔ)上具有一定意義,則會(huì)有意想不到的效果。比如彪馬的英文商標(biāo)是PUMA,其意思為美洲獅,在含義上有著一種運(yùn)動(dòng)的速度感與力量感,符合彪馬品牌的意義,消費(fèi)者對(duì)于這種意義有著認(rèn)同,自然而然會(huì)接受。(二)服裝商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng)1.音譯采用的漢字要統(tǒng)一有的服裝品牌在剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)可能有幾種不同的翻譯版本,如上文提到的“Eland”就有“依戀”和“衣戀”兩種譯法。這就需要同意漢字,選擇一個(gè)最合適的,以免給消費(fèi)者造成誤解。2.符合消費(fèi)者的文化心理文化心理是一個(gè)民族長(zhǎng)期在發(fā)展過(guò)程中文化沉淀而成的心理特征就商業(yè)名稱而言,社會(huì)心理學(xué)是一樣的。因此,我們必須確保服裝品牌的翻譯符合消費(fèi)者的文化心理。一個(gè)好的名字翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理有巨大的影響,消費(fèi)者的心理可以理解整個(gè)品牌的深層文化內(nèi)涵。同時(shí),服裝商標(biāo)的翻譯必須適應(yīng)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)。比如品牌“BMW”,將其翻譯為“寶馬”,在中國(guó)文化中,寶馬就是一種來(lái)去如風(fēng)的交通工具,這個(gè)翻譯十分符合中國(guó)人的文化心理,在心理上就會(huì)認(rèn)為寶馬汽車像古代的寶馬一樣,擁有無(wú)與倫比的速度與力量。三、服裝商標(biāo)的基本翻譯方法(一)音譯法大部分服裝商標(biāo)都是采用這種方法。這種方法簡(jiǎn)單、直接,但也要考慮用字的問(wèn)題。有些服裝商標(biāo)就是直接按“英漢譯音表”來(lái)翻譯的,比如此次調(diào)查中看到的運(yùn)動(dòng)品牌“Adidas”,根據(jù)其音譯為“阿迪達(dá)斯”。此外,筆者在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn)不少類似的音譯法,比如卡賓譯作“Cabbeen”,詩(shī)凡黎譯作“SEIFINI”等,都是采用了直接簡(jiǎn)單的音譯法。(二)諧音取義法如果說(shuō)的詞有相同或相似的詞句,這種譯法就合理了。反應(yīng)同時(shí)反映了商品的特性。韓國(guó)品牌“吸引”20歲以上者,影響了大學(xué)的主題活動(dòng)性。中國(guó)品牌就是“親密聯(lián)系”,當(dāng)然也有一個(gè)版本的“fearcarpedefear”。都表明青年人彼此交往大有價(jià)值,但是我認(rèn)為它具有翻譯的特點(diǎn),但也有一個(gè)有“真維斯”的版本,筆者認(rèn)為前者效果更好。(三)釋義法釋義法也就是意譯法,這種翻譯的前提是該品牌的中英文并不復(fù)雜,不論是哪種語(yǔ)言,都可以讓人記住。除了我們常見(jiàn)的“Apple”外,還有此次調(diào)查中所看到的品牌孩子王,也直接翻譯為“kidswant”,以及太平鳥(niǎo),翻譯為“PEACEBIRD”。(四)音意結(jié)合法翻譯方法是將商標(biāo)分為兩個(gè)部分,一半音譯,一半自由,形成一個(gè)和諧的整體。雖然在此次的調(diào)查之中,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)此類的翻譯法,但是這種翻譯方法有一個(gè)典型例子,就是香港著名服裝品牌“金獅”的翻譯。直接的自由翻譯應(yīng)該是“金獅獎(jiǎng)”。但翻譯過(guò)來(lái)是“金麗來(lái)”,“金”的意思是“黃金”,“麗來(lái)”的意思是“黃金”,“麗來(lái)”的意思是“黃金”,這符合消費(fèi)者的心理,不僅強(qiáng)烈,而且容易接受。(五)改譯法改譯法就是在原來(lái)的商標(biāo)含義基礎(chǔ)上,進(jìn)行延伸與聯(lián)想,創(chuàng)造出更具有特點(diǎn)的詞。在本次的調(diào)查中暫時(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,但是我們所知的意大利品牌“Versace”就是如此,按照本意應(yīng)該是“瓦沙琪”之類的,但譯者譯為“范思哲”,主要是體現(xiàn)該品牌優(yōu)雅、時(shí)尚的特點(diǎn)。改譯主要是迎合消費(fèi)者的心理需求,使產(chǎn)品在宣傳方面更有利。(六)拼音譯法這種譯法主要是對(duì)中國(guó)商標(biāo)而言,比如我們所熟知的“李寧”,就是直接按漢語(yǔ)拼音譯作“Li-Ning”。此外,在本次的調(diào)查之中也可以看到不少類似的例子,比如三福按照拼音翻譯為“sanfu”,安踏翻譯為“ANTA”,這樣的翻譯簡(jiǎn)單,直接,便于理解與記憶,一般以人名或地名做商標(biāo)的會(huì)采用這種譯法。有些商標(biāo)在拼音基礎(chǔ)上也會(huì)作一些改動(dòng),比如將拼音進(jìn)行縮寫,此次調(diào)查中所看到的江南布衣,其翻譯為“JNBY”,對(duì)于中國(guó)人而言,很容易理解商標(biāo)的含義。(七)直接保留英文商標(biāo)有些商標(biāo)本身郎朗上口,同時(shí)又很難找到好的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯,就直接將英文引用過(guò)來(lái)。比如在此次調(diào)查之中,筆者所發(fā)現(xiàn)的JACK

JONES、Only、LABI

BABY等品牌,以及我們所熟知的意大利品牌“Kappa”,這些都是直接保留了英文商標(biāo),沒(méi)有選擇強(qiáng)行去翻譯,反而會(huì)增添一絲與眾不同。四、城市CBD服裝商鋪商標(biāo)英譯的影響。(一)影響商鋪的影響力和知名度好的商標(biāo)和翻譯往往讓人過(guò)目不忘而又回味無(wú)窮,對(duì)于產(chǎn)品的銷售對(duì)于企業(yè)的形象和聲譽(yù)往往至關(guān)重要。商標(biāo)翻譯在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷推進(jìn)的今天顯然有更大的現(xiàn)實(shí)意義。全球市場(chǎng)的一體化,跨國(guó)企業(yè)的不斷擴(kuò)張和發(fā)展壯大,任何企業(yè)要在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的生存發(fā)展,都必須有全球意識(shí)全球觀,不能僅僅局限某個(gè)區(qū)域市場(chǎng)。而要在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,需要跨越不同的語(yǔ)言文化等帶來(lái)的障礙。商標(biāo)翻譯則是跨越這些障礙的有效途徑和必備手段之一。一個(gè)好的商標(biāo)可以在一個(gè)不同的語(yǔ)言環(huán)境中傳播品牌內(nèi)涵,吸引消費(fèi)者,樹(shù)立企業(yè)品牌形象,商標(biāo)的翻譯至關(guān)重要。那么,如何評(píng)價(jià)或者審視一個(gè)商標(biāo)譯名的優(yōu)劣與否?以何種標(biāo)準(zhǔn)或何種理論來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)翻譯?商標(biāo)翻譯不同于文學(xué)翻譯,傳統(tǒng)的忠實(shí)對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)的是譯文原文間的對(duì)等甚至是一一對(duì)應(yīng),商標(biāo)翻譯,確切的說(shuō)是商標(biāo)名翻譯,寥寥幾字,常常無(wú)法在譯文中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),又或者有但效果不佳。顯然,以傳統(tǒng)的對(duì)等理論無(wú)法全面地指導(dǎo)商標(biāo)翻譯。商標(biāo)翻譯的最終目的是吸引消費(fèi)者,推銷產(chǎn)品,尋求利潤(rùn)。在這樣的目的之下,是要選擇對(duì)等但效果一般的譯名還是選擇效果好但不對(duì)等的譯名呢?企業(yè)家不是文學(xué)家,他們的選擇顯而易見(jiàn)。(二)影響商鋪的營(yíng)業(yè)額一個(gè)好的商標(biāo)在市場(chǎng)營(yíng)銷中起著舉足輕重的作用,商標(biāo)的選擇涉及到很多的想象、含義和希望。成功的商標(biāo)無(wú)疑可以樹(shù)立良好的品牌形象,表現(xiàn)品牌內(nèi)涵,吸引消費(fèi)顧客,從而更好地幫助推銷產(chǎn)品。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和跨國(guó)公司的全球擴(kuò)張,對(duì)于外國(guó)公司而言,一個(gè)好的商標(biāo)的中文譯名對(duì)于爭(zhēng)奪中國(guó)這個(gè)全球最大的市場(chǎng)所發(fā)揮的作用愈將顯得不容忽視。而對(duì)于經(jīng)過(guò)20多年快速成長(zhǎng)的中國(guó)企業(yè)而言,要走出去,在全世界范圍內(nèi)推銷自己固有品牌的商品,一個(gè)好的商標(biāo)翻譯,尤其是英文譯名亦將顯得尤為重要。正如美國(guó)學(xué)者艾?里斯所說(shuō):“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異。”如何翻譯才能達(dá)到吸引消費(fèi)者,樹(shù)立品牌,推銷產(chǎn)品這個(gè)目的?而這些被影響著的因素最終也影響著CBD中商鋪的營(yíng)業(yè)額。影響城市的文明與發(fā)展品牌就是企業(yè)和產(chǎn)品的金名片,當(dāng)然品牌的價(jià)值積累是需要公司的經(jīng)營(yíng)和產(chǎn)品聲譽(yù)的,但從這個(gè)榜單我們可以看出,一個(gè)成功的商標(biāo)名所帶來(lái)的影響及其后續(xù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)利益是十分驚人的。而這些成功的商標(biāo)塑造都離不開(kāi)商標(biāo)翻譯,因?yàn)檫@些企業(yè)和他們的商標(biāo)都是全球性的跨國(guó)企業(yè),需要翻譯來(lái)跨越語(yǔ)言文化的障礙,每一個(gè)成功的商標(biāo)名可以說(shuō)都有成功的翻譯。福建作為鞋服生產(chǎn)大省,追求的不僅僅是應(yīng)該有產(chǎn)業(yè)規(guī)模,而更應(yīng)有名牌,甚至是世界名牌的誕生和壯大。要到達(dá)這個(gè)目標(biāo),商標(biāo)翻譯舉足輕重。那么以何種標(biāo)準(zhǔn),何種理論來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)名的翻譯?商標(biāo)名不同于一般的翻譯,它具有很大的現(xiàn)實(shí)意義,是企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的金護(hù)照,是企業(yè)獲取商業(yè)利益的強(qiáng)大武器。因此,評(píng)價(jià)一個(gè)商標(biāo)名翻譯的成功與否應(yīng)從其商業(yè)效果上來(lái)評(píng)判,即是否成功說(shuō)服目標(biāo)語(yǔ)受眾消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品,從而實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的最終目的一一賺錢。只有賺錢的翻譯才是成功的商標(biāo)名翻譯,這個(gè)結(jié)果和最終目的決定著翻譯策略和翻譯方法的選擇。目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者是翻譯行為的唯一受眾。對(duì)鞋服企業(yè)的商標(biāo)翻譯有所幫助。五、結(jié)語(yǔ)由于語(yǔ)言文化等因素的制約,音意結(jié)合和創(chuàng)意法無(wú)法在商標(biāo)名翻譯中廣泛的使用。采用更多的翻譯方法是音譯法和意譯法。實(shí)際上,很多商標(biāo)名在可以采用意譯法的情況下,還是傾向于使用音譯的方法。如“Nautica”(諾帝卡),它不被譯為“航?!?"PageOne"(佩吉),它不被譯為“第一頁(yè)”。音譯法的大規(guī)模采用,除了簡(jiǎn)單易行之外,還與消費(fèi)者的求新求異的消費(fèi)心理和產(chǎn)品本身的特點(diǎn)相關(guān)。因此,譯者可以充分考慮商標(biāo)名的特點(diǎn)和消費(fèi)者的心理需求來(lái)選擇一個(gè)翻譯策略。在統(tǒng)計(jì)和分析中也發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯也采用音譯的方法,且傾向于使用英語(yǔ)受眾更為熟悉的拼音規(guī)則,而不是漢語(yǔ)拼音。如“利郎”(Lilanz),而不譯為“Lilang”。另外甚至借用其他語(yǔ)言的詞匯作為其譯名,如“速寫”(Croquis),使用的是法語(yǔ)意譯。這不失為走向國(guó)際的一種好的翻譯選擇。鞋服商標(biāo)名多以人名和其他生造詞命名。這里的生造詞多為生造類似人名的美好詞匯,或把幾個(gè)美好含義的字詞拼湊,如“阿依蓮”、“康威”、“德?tīng)柣荨钡?。這樣的命名特點(diǎn)決定了音譯法的廣泛使用,因其簡(jiǎn)單易行,但音譯后的商標(biāo)名效果往往不佳。在研究時(shí)還發(fā)現(xiàn)鞋服商標(biāo)名翻譯應(yīng)注意符合商標(biāo)的特點(diǎn),即簡(jiǎn)短。在收集的200個(gè)例子中最長(zhǎng)的漢譯為七個(gè)音節(jié),且只有一個(gè)“維多利亞的秘密”,83%的漢譯在四個(gè)音節(jié)以內(nèi)。

參考文獻(xiàn)[1]徐曉義.中國(guó)商標(biāo)英文翻譯策略研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,39(08):117-119.[2]楊洋.商標(biāo)翻譯的策略和原則[J].品位經(jīng)典,2018(04):60-64.[3]葉育春.基于創(chuàng)新視角的商標(biāo)翻譯策略探究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,26(05):89-91.[4]姜莉莉.商標(biāo)名稱的翻譯與策略[J].黑龍江科學(xué),2016,7(04):137-139.[5]霍穎,宋巖.廣告商標(biāo)翻譯策略研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2015,31(07):151-152.[6]李培璐.功能對(duì)等理論視閾下的商標(biāo)翻譯研究[D].蘭州交通大學(xué),2015.[7]楊賀涵.產(chǎn)品商標(biāo)名的翻譯原則與策略探討[J].才智,2014(19):270-271.[8]翁夢(mèng)晨.商標(biāo)翻譯原則和策略探究:基于跨文化交際視角[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(03):152-155.[9]王偉.淺談?dòng)⑽纳虡?biāo)翻譯策略[J].商,2014(16):46.[10]胡博.歸化、異化策略在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].河南農(nóng)業(yè),20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論