版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
土木工程專業(yè)英語適用專業(yè):土木工程適用層次:本科總學(xué)時數(shù):28SpecialEnglishforCivilEngineering什么是翻譯?翻譯本身是一種語言活動,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。從這個意義上講,翻譯是使用不同語言的民族交流思想的工具。同時,翻譯也是一個復(fù)雜的思維過程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動。它是一種語言文字對原作的思想、氛圍、風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一個比較統(tǒng)一的認(rèn)識是我國清末翻譯家嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn):信、達(dá)、雅。所謂“信”,就是忠實(shí)原作,不作隨意曲解;所謂“達(dá)”,即通順、流暢;而“雅”,則是文字優(yōu)美、高雅。由于專業(yè)英語本身注重表現(xiàn)技術(shù)問題的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,所以,專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于“信”和“達(dá)”(或“順”)。例句【例1】Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.【誤譯】在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過分估計?!菊g】在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無論怎么估計也不過分。在原文中,over這種復(fù)合詞在與cannot連用時相當(dāng)于cannot…too…,表示“無論如何…也不過分”。例句【例2】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.
【誤譯】對于汽車失去控制撞到墩柱上等類似的問題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法?!菊g】對于如何避免汽車在失去控制時撞到橋梁墩柱上或別的類似的物體上,已經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點(diǎn)。例句【例3】Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.【誤譯】給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無阻之后?!菊g】鋼束灌漿之前,孔道應(yīng)暢通無阻。翻譯的過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致可分為閱讀理解、漢語表達(dá)和檢查校核等階段。翻譯的過程閱讀理解漢語表達(dá)檢查校核閱讀理解閱讀理解階段是翻譯過程的第一步,也是重要的翻譯準(zhǔn)備階段。閱讀理解主要是通過聯(lián)系上下文、結(jié)合專業(yè)背景進(jìn)行的。通常應(yīng)注意兩個方面:一是正確地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法;二是要準(zhǔn)確地理解原文的邏輯關(guān)系。閱讀理解【例1】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.
【誤譯】路面被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們怎樣傳遞表面荷載。【正譯】按照傳遞表面荷載情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。漢語表達(dá)表達(dá)階段的任務(wù)就是譯者根據(jù)其對原文的理解,使用漢語的語言形式恰如其分地表達(dá)原作的內(nèi)容。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,同一個句子的翻譯肯能有好幾種不同的譯法,但在質(zhì)量上往往會有高低之分。漢語表達(dá)【例2】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。檢查校核理解和表達(dá)都不是一次完成的,往往是反復(fù)琢磨,逐步深入,最后達(dá)到完全理解和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)原文的內(nèi)容。因此,在翻譯初稿完成之后,需要反復(fù)仔細(xì)校對原文和譯文,盡可能避免漏譯、誤譯。檢查校核
【例3】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.【誤譯】把橡膠加固用作橋梁支座已成通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度升降和地基變位,目前在英國的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的?!菊g】橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度位移和基礎(chǔ)變位,目前在英國所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。英漢語言的對比詞匯對比句法對比詞匯對比詞義詞的搭配詞序詞義英漢詞匯意義一一對應(yīng)
英語詞匯意義比漢語更廣
英語詞匯意義不及漢語廣
英語與漢語詞匯部分對應(yīng)英漢詞匯意義一一對應(yīng)Civilengineering=土木工程(學(xué))flexiblepavement=柔性路面archbridge=拱橋?qū)σ恍┮延型ㄓ米g名的專有名詞和術(shù)語等,英漢詞匯的意義完全相等。英語詞匯意義比漢語更廣material>材料machine>機(jī)器reduce>減少在這種情況下,英語中的詞匯與漢語中的詞匯在詞義上只有部分對應(yīng),在意義上概括的范圍有廣義與狹義之分。例如,material一詞還有物質(zhì)、劑、用具、內(nèi)容、素材、資料等詞義。英語詞匯意義不及漢語廣car<汽車university<大學(xué)road<道路英語與漢語詞匯部分對應(yīng)英語詞匯與相應(yīng)漢語詞匯只是部分對應(yīng),兩者的意義都有彼此不能覆蓋的部分?!纠縝eat><打do><做state><國家這種情況在英語和漢語詞匯關(guān)系中是最普遍的,而且又是最難處理的。所以,翻譯時特別要留意。詞的搭配英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。如reduce基本詞義是“減少”,但其搭配能力很廣,翻譯時需酌情選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞匯。例如:reducespeed減低車速reducetopower粉碎reducethetemperature降低溫度reducethetime縮短時間reduceconstructionexpense
削減工程開支reducethescaleofconstruction縮小工程規(guī)模reducethenumbersoftrafficaccidents減少交通事故英語中一個詞可能會有多種意義,翻譯時需要注意按漢語的習(xí)慣合理選擇相應(yīng)的搭配。詞的搭配【例1】First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.【譯】首先,應(yīng)當(dāng)選擇能延長道路壽命和獲得優(yōu)質(zhì)路面的養(yǎng)護(hù)措施?!纠?】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.【譯】也可同時操作兩臺以上的計算機(jī),以改善其性能或提高系統(tǒng)的可靠性。詞序英語和漢語句子中的主語、謂語、賓語和表語的詞序大體上是一致的。而定語和狀語的位置則有同有異,變化較多。定語的位置英語中單詞作定語時,通常位于所修飾的名詞前,但也有少數(shù)單詞要求后置。漢語的單詞做定語一般都前置,如:
movablebridge活動橋(或開啟橋)
somethingimportant
重要的事情英語中短語做定語一般位于所修飾的名詞之后,漢語通常需要前置,也有后置的情況,主要看漢語的習(xí)慣。例如:abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses
高層公寓大樓的建筑項目 oneofthecommondefectsintunnelmaintenance隧道養(yǎng)護(hù)中普遍存在的問題之一狀語的位置英語中的單詞作狀語,其位置有3種情況:修飾形容詞或其他狀語時需要前置;修飾動詞時可前置也可后置;表示程度的狀語在修飾狀語時通常前置,但也有后置的情況。在漢語中狀語一般都需要前置。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,甚至可插入情態(tài)動詞(或助動詞)與實(shí)義動詞之間。譯成漢語時,通常需要放在所修飾的動詞之前,但也有后置的情況,這要視漢語的習(xí)慣而定。狀語的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatics,equaltheloadtendingtofolditup.【譯】根據(jù)靜力學(xué)原理,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載?!纠?】Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.【譯】應(yīng)盡可能在保持基坑干燥的情況下灌注基礎(chǔ)混凝土。句法對比句子結(jié)構(gòu)句序句子結(jié)構(gòu)
英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,因而,表達(dá)一個相同的意思所運(yùn)用的表現(xiàn)手法也不盡相同。英語常常使用各種連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來表示分句以及主句與從句之間的各種關(guān)系。而漢語則主要借助詞序以及詞與短語之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來鏈接并列復(fù)合句和偏正復(fù)合句。英譯漢時雖然在有些情況下不需要轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),但很多情況卻必須進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換。
句子結(jié)構(gòu)(1)英語簡單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句結(jié)構(gòu)?!纠?】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.【譯】如果從這點(diǎn)考慮,這個問題就十分重要。(英語簡單句——漢語偏正復(fù)合句的假設(shè)句)【例2】Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerwouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.【譯】簡而言之,在橋面上方設(shè)置纜索與橋塔連接,則可不設(shè)置中間橋墩,因而可增加跨度,便于通航。(英語簡單句——漢語偏正復(fù)合句的因果句)句子結(jié)構(gòu)(2)英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語簡單句結(jié)構(gòu)【例3】Waterpowerstationsarealwaysbuiltwherethereareverygreatfalls.【譯】水利發(fā)電站總是建在落差很大的地方。(英語狀語從句——漢語簡單句)【例4】Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofmechanics.【譯】學(xué)土木工程的學(xué)生掌握力學(xué)知識是極為重要的。(英語主語從句——漢語簡單句)句子結(jié)構(gòu)(3)英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語不同的復(fù)合句結(jié)構(gòu)【例5】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.【譯】雖然電子計算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作。(英語的主從復(fù)合句——漢語轉(zhuǎn)折偏正復(fù)合句)句子結(jié)構(gòu)(4)英語的倒裝句轉(zhuǎn)換成漢語正常語序在英語里,倒裝主要是考慮到上下文或語氣上的需要,以突出中心。漢語一般不用倒裝結(jié)構(gòu),故英譯漢時常需作適當(dāng)改變?!纠?】Thencomestheanalysis(orcomputation)ofinternalforces.【譯】接下來進(jìn)行內(nèi)力分析(或計算)。句子結(jié)構(gòu)(5)英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動結(jié)構(gòu),反之亦然?!纠?】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.【譯】在鐵路路基以及其他建筑的施工中,已采用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。(被動——主動)句序句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序。英語和漢語的句序?qū)Ρ葘?shí)際上就是比較英語復(fù)合句和漢語復(fù)合句中按時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。句序(1)時間順序英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以置于主句之前或之后,敘述順序很靈活,漢語則先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,而且漢語的時間通常位于句首?!纠?】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheconcretecracks,andmeansofamendingit.【譯】在討論混凝土裂縫和修補(bǔ)方法時,必然會觸及與其相關(guān)的技術(shù)環(huán)節(jié)。句序(2)邏輯順序英語復(fù)合句若是表示因果關(guān)系或條件與結(jié)果關(guān)系,其敘述順序比較靈活,原因從句或條件從句可以位于主句之前或之后,而漢語中大多是原因或條件在前,結(jié)果在后?!纠?】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.【譯】由于安全問題受到重視,這次事故中無人身傷亡。Lesson2BuildingandArchitecture(建筑物與建筑學(xué))
WordsandPhrasesshelter[′?elt?]
n.居所,住處cavedweller(史前石器時代的)穴居人encompass[en′k?mp?s]圍繞,包含aqueduct[′?kwi′d?kt]溝渠execution[′eksi′kju:??n]實(shí)行,實(shí)現(xiàn)outgrowth[′a?t′gr?uθ]生長物,產(chǎn)物artificial[′ɑ:ti′fi??l]人造的,人工的uniform[′ju:nif?:m]統(tǒng)一的,均勻的illumination[i′lu:mi′nei??n]
照明,光源appearance[?′pi?r?ns]外觀,外貌seal[si:l]vt.關(guān)閉,封閉,封鎖integral[′intigr?l]不可或缺的tenancy[′ten?nsi:]n.租用,租賃prestige[pres′ti:?]n.威望,威信bulk(大)體積,容量outline[′autlain]外形,輪廓enclosure[in′kl?u??]包圍,圍繞assembly[?′sembli]裝配circulation流通,循環(huán)parlance[′pɑ:l?ns]說法,用法destination[′desti′nei??n]目的,目標(biāo)edifice[′ed?fis]大建筑物squeeze[skwi:z]擠壓,壓榨indefinitely無限期地withstand[wie′st?nd]經(jīng)受,承受void[v?id]空隙,空間WordsandPhrasessturdy[′st?:di]強(qiáng)壯的,健壯的,堅固的compelled強(qiáng)迫,迫使rectangle[′rekt??ɡl]長方形,矩形aesthetic[i:s′θetik]審美觀,美學(xué)dominant支配的,統(tǒng)治的appropriate[?′pr??pri?t]合適的,適合的,適宜的,適當(dāng)?shù)膌intel[′lintl]楣,過梁predominantly[pri′d?min?ntli]占主導(dǎo)地位地;占優(yōu)勢地;顯著地fibrous[′faibr?s]
含纖維的,纖維性的readily[′redili]容易地horizontal[′h?ri′z?nt?l]水平的properties特性,性能,屬性gridiron[′grid′ai?n]格子板slender[′slend?]細(xì)長的,薄的;苗條的skeleton[′skelitn](建筑物等的)骨架,框架cantilever[′k?ntili:v?]懸臂rear[ri?]后面的;后部的sufficient[s?′fi??nt]
足夠的;充足的correspondence[′k?ris′p?nd?ns]一致,相似,相關(guān)nave[neiv]教堂中殿,中央廣場aisle[ail]
過道,通道,(教堂)側(cè)廊transept[′tr?nsept]
教堂的十字型翼部apse[?ps]
(尤指)教堂半圓形的后殿
WordsandPhrasesradiate[′reidieit]射出,輻射chapel[′t??p?l]小教堂;(醫(yī)院、監(jiān)獄等的)附屬禮拜堂cathedral[k?′θi:dr?l]總教堂,大教堂;主教座堂formula[′f?:mjul?]公式,方程式repetition[′repi′ti??n]重復(fù),反復(fù)dimension[di′men??n]尺寸,度量module[′m?dju:l]模數(shù),模塊balustrade[′b?l?′streid](陽臺的)欄桿,扶手imperceptibly[′imp?′sept?bli]無感覺地;不知不覺地;極微地gauge[ɡeid?]計量,度量intermediate[′int?′mi:dj?t]中間的,居中的colonnade[′k?l?′neid]石柱廊perceive[p?′si:v]感知;感覺;察覺vastness[′vɑ:stnis]巨大;廣闊
decoration[′dek?′rei??n]
裝飾,裝潢
ornament[′?:n?m?nt]裝飾;點(diǎn)綴aspiration[′?sp?′rei??n]強(qiáng)烈的愿望,志向,抱負(fù)
incarnation[′inkɑ:′nei??n]典型,化身
Sentencetranslation【句1】Inasimilarmanner,themasterbuilderconcernedwiththebuildingasashelterisnolongeranindividual;instead,hisworkisdonebyateamofseveralspecialists:theplanner,thearchitect,theengineer,andthebuilder.【譯】相似的,關(guān)注作為遮風(fēng)避雨的建筑物的主要營造者也不再是一個單獨(dú)的個體;相反的是由多個專家組成的小組:規(guī)劃師,建筑師,工程師和建造者?!揪?】Inanapartmentbuildingeveryhabitablespace,suchaslivingroomsandbedrooms,musthavenaturallightfromwindowswhilebathroomsandkitchenscanhaveartificiallightandthereforecanbeintheinteriorofthebuilding.【譯】公寓的每一個可居住空間如起居室和臥室必須有來自窗戶的自然光,而浴室和廚房可以采用人造光源因而可以安排在建筑物內(nèi)部。
Sentencetranslation【句3】Anurbanschoolmaycreateitsownenvironmentbyusingblankwallstosealoutthecitycompletely,andacountryschoolmaydevelopasanintegralpartofthelandscap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石材供貨合同協(xié)議范本
- 2025技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 2025委托代征代建合同書
- 二零二五版二手房過戶房屋查驗與驗收服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度高空作業(yè)架子工安全防護(hù)責(zé)任協(xié)議3篇
- 2025-2030年(全新版)中國聲學(xué)材料行業(yè)發(fā)展趨勢展望與投資策略分析報告
- 2025-2030年中國鼓式剎車片行業(yè)規(guī)模分析及發(fā)展建議研究報告
- 2025-2030年中國重質(zhì)純堿行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025-2030年中國退熱貼行業(yè)前景展望及未來投資規(guī)劃研究報告新版
- 2025-2030年中國豆醬(大醬)市場運(yùn)行動態(tài)分析與營銷策略研究報告
- 蘇少版七年級美術(shù)下冊 全冊
- 民航概論5套模擬試卷考試題帶答案
- 2024屆中國電建地產(chǎn)校園招聘網(wǎng)申平臺高頻500題難、易錯點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- COCA20000詞匯音標(biāo)版表格
- 滬教版七年級數(shù)學(xué)上冊專題06圖形的運(yùn)動(原卷版+解析)
- JTG-T-F20-2015公路路面基層施工技術(shù)細(xì)則
- 光伏發(fā)電站集中監(jiān)控系統(tǒng)通信及數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
- 建筑垃圾減排及資源化處置措施
- 2024年遼寧石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 中西方校服文化差異研究
- 2024年一級建造師考試思維導(dǎo)圖-市政
評論
0/150
提交評論