英文商標(biāo)名稱地翻譯與策略_第1頁
英文商標(biāo)名稱地翻譯與策略_第2頁
英文商標(biāo)名稱地翻譯與策略_第3頁
英文商標(biāo)名稱地翻譯與策略_第4頁
英文商標(biāo)名稱地翻譯與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實(shí)用文案英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略前言英文商標(biāo)翻譯的策略2.1.音譯商標(biāo)翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯。其優(yōu)點(diǎn)是簡單易行,譯文有異國情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。 純音譯純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。 主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。 人名商標(biāo)有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如: Hoover( 胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商 WilliamHenryHoover 的姓氏;Rael-Brook( 雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創(chuàng)始人H.Rael-Brook 的姓氏。有些商標(biāo)是人的全名,如:WaltDisney( 沃爾特·迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人 WaltDisney 的姓名而定;PierreCardin( 皮爾·卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者 PierreCardin 的姓名而定;“benz”品牌最早含義是卡爾本茨的姓,根據(jù)譯音,在中國翻譯成“奔馳”。標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案 地名商標(biāo)Santana(桑塔納)轎車,SanTana 原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱 ;Nokia( 諾基亞)手機(jī)是根據(jù)芬蘭北部一座名為 Nokia 的小鎮(zhèn)命名的。諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動(dòng)個(gè)別字眼, 這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動(dòng)后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。例如:為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人 WillianEdwardBoeing 人們以其姓氏確定的商標(biāo) Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機(jī)產(chǎn)生無盡的遐想。省音譯省音譯是根據(jù)中國人的審美習(xí)慣, 雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘, 有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯來簡化。2.2意譯意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思, 翻譯為意義相同或相近的漢語。 意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明,寓意優(yōu)雅,詞語華麗的商標(biāo)可采用意譯。意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。純意譯某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例如: Bluebird( 藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時(shí)作家 MauriceMaterlinek 于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇《 Bluebird 》劇中“Bluebird ”,標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案象征“未來幸?!保鴿h譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者用心良苦。擇意譯有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層, 無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。這時(shí)就必須對商標(biāo)的意義進(jìn)行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個(gè)意義。例如:GoodCompany( 良友)香煙,GoodCompany 可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思, 使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer ,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者根據(jù)中國潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,“金剛”力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪撕⒆觽冃闹械呐枷?,也成了家長們教育孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國兒童喜愛。2.3音義結(jié)合有些商標(biāo)是由臆造詞組成的,文化內(nèi)涵成分大,就需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。也就是說,將英文商標(biāo)中一部分或全部標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合使之成為適宜的商標(biāo)。這是較為復(fù)雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合于某些專有和普通名詞。引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號, 根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。例如:BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW 是源于德文BayerisheMotorenWerke 德國巴伐利亞汽車公司的三個(gè)首字母縮略而成的。 譯者根據(jù)辛棄疾之“寶馬雕車香滿路”(青玉案·元夕)將其譯為“寶馬”使中國消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。近音聯(lián)想法近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近, 也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。 例如:成立于1887年的美國Johnson&Johnson公司是經(jīng)營醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品, 她是RobertWoodJohnson ,JamesWoodJohnson 和EdwardMeadJohnson 三兄弟創(chuàng)辦的。如果直譯則為“約翰遜”無任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”——聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義, 一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組, 但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,而語義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。例如:Sprite 飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。近音寓意法近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。 近音近義近音近義要求譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近, 意思相通。如:Pampers 美國寶潔公司(P&G)的尿布品牌,原商標(biāo)意思是“嬌養(yǎng)”,即對寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的“幫寶適”表達(dá)了“對寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。 Polaroid 相機(jī)的商標(biāo),原商標(biāo)意思是“即拍即有的照相機(jī)”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標(biāo)不謀而合。還有美國運(yùn)動(dòng)系列商品 Nike 音標(biāo)為['naiki :],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費(fèi)者便會十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。 半音半義半音半義要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯,分為前音后義,前義后音兩種形式。前者如:玩具M(jìn)ickeyMouse ,“Mickey ”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案鼠”即米老鼠;娛樂場所Disneyland ,“Disney”音譯“迪斯尼”,“l(fā)and”意譯“樂園”即迪斯尼樂園;Accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取意 ;油漆NipponPaint ,“Nippon ”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆;以及Fiyta譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”;日用品Unilevel ,“Uni”意譯“聯(lián)合”,“l(fā)evel”音譯“利華”即聯(lián)合利華;服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即雀巢咖啡;服飾EuroModa,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“ Moda”音譯“夢達(dá)”即歐夢達(dá)。商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)3.1簡潔明了針對音譯商標(biāo),只有做到簡潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。 因此音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過四個(gè)字。 若原外文商標(biāo)超過四個(gè)音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。英語中還有一些用輔音連綴的單詞,其音節(jié)也許不多,用原有語言發(fā)音也很簡單順口,但把每個(gè)發(fā)音都譯出,而且用漢語念出來則會顯得冗長,生硬,因而應(yīng)酌情刪減。如:眼鏡品牌 Bausch&Lomb 原譯為:“鮑希·龍布”,并無不妥,但是現(xiàn)在的“博士倫”就兼顧音和意,仿佛帶上眼鏡就能象博士一樣知識淵博,使產(chǎn)品更具賣點(diǎn)。3.2用詞恰當(dāng)針對意譯商標(biāo),要求用詞恰當(dāng)。因?yàn)橐庾g的商標(biāo)一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對產(chǎn)品寄予的希望, 有的就能突出產(chǎn)品的作用或特點(diǎn), 但中文要完完全全地表標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案達(dá)其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來有一定難度,所以經(jīng)常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化沖突。3.3體現(xiàn)產(chǎn)品特色商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然商品的種類及特色, 商標(biāo)本身就是一則最為簡潔有力的廣告。音義結(jié)合的商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識更為直接, 更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對音義結(jié)合策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。3.4具有相關(guān)性其他翻譯策略大多不拘于傳統(tǒng)的翻譯套路,大膽創(chuàng)新。這種翻譯策略雖無規(guī)律可循,但翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如: Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據(jù)其商標(biāo)圖案 (圖案為貓)而起的。類似的還有美國的一種食品“ Quaker”,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的基督教貴格派長老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒有意義了。3.5注意文化差異產(chǎn)品的商標(biāo)在互譯時(shí),也要兼顧別國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理, 不能簡單地音譯或是意譯了事。如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成 Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是 Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo) Goldlion ,意譯本是“金獅”,但它聽起來容易使人誤解為“金失”,顯然商品不會有好的銷售。所以為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案望吉利、追求豪華的心理,將 gold 一同保留意義,而 lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。這都可以看出文化習(xí)俗,價(jià)值觀念和象征意義等都

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論