翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Week10詞類轉(zhuǎn)換法&散文

Part1詞類轉(zhuǎn)換Bruce翻譯中轉(zhuǎn)換法的分類廣義general俠義special詞類換譯法成分換譯法句型換譯法詞性轉(zhuǎn)換1/3~1/2據(jù)統(tǒng)計,一篇優(yōu)秀的譯作中,采用詞性轉(zhuǎn)換的句子可達(dá)到原作的以上。因此,轉(zhuǎn)換法是科技翻譯中采用最為廣泛的一種方法,也是呈現(xiàn)形式最多的一種方法??梢院敛豢鋸埖卣f,不會靈活運用轉(zhuǎn)換法就不會有得體的翻譯!這種方法之所以重要,之所以運用的如此普遍,主要是有英漢兩種語種的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語決定的。建立在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)換譯法,在翻譯理論上已經(jīng)被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯處理手段,長期以來一作為一種對于改進(jìn)譯作質(zhì)量所必須采用的翻譯方法而為人們廣泛采納。詞性轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換指翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

英語和漢語的詞匯之間沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,翻譯時英語句子中的詞性可以在漢語中變化。兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,譯者要熟練掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。由于漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上的差異,決定了翻譯時不應(yīng)不能機械地使用原文中的詞類。實際上,在漢語中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成在英語中不同類的詞,這樣才能同英語的習(xí)慣與用法一致。英譯漢亦然。Warm-up在很多情況下,我們得通過詞類轉(zhuǎn)換來有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思,使譯文流暢自然!Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.這塊表一個月的誤差從不超過一秒。英文中的vary(改變)為動詞,漢語中沒有這樣的表達(dá)習(xí)慣,所以只能將其轉(zhuǎn)化成名詞。Warm-up你叫我來給你干活。一句話中有三個動詞,要翻譯成英語就只能按照英語的習(xí)慣保留其中一個作為謂語動詞,其余動詞用不定式、分詞、介詞短語代替。Youaskmetocomeheretoworkforyou.Icomehereatyourequesttodothejob.詞類轉(zhuǎn)換的分類各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語adjadv各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動詞verbn.adv.perp.adj.名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞漢語是動態(tài)的,動詞在漢語敘述中占優(yōu)勢地位。英語是靜態(tài)的,其行文少用動詞,大量本應(yīng)由動詞表達(dá)的概念,會由名詞來表達(dá)。英語主謂機制突出,句子中往往動詞少,名詞多(尤其是抽象名詞用的多);漢語重動態(tài)描寫,動詞用的多,表達(dá)意思時往往借助動詞,按時間及邏輯順序?qū)訉咏淮?。英譯漢時,英語中的很多意思可以用漢語的動詞來表達(dá)。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Heisanenemytoreform.他反對改革。Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋寧死。源于蘇格蘭裔美國人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地維吉尼亞議會演講中的最后一句。帕特里克·亨利(PatrickHenry,1736~1799),美國獨立戰(zhàn)爭時期著名政治家和演說家,曾任弗吉尼亞州議員等職。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Hisimitationofthesingerisperfect.他對那位歌手模仿的惟妙惟肖。Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會將商議此事。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞結(jié)構(gòu)的這種方法是詞性轉(zhuǎn)換中的典型方法。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見飛機的轟鳴聲,我感到心馳神往。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry----thewingswillhavetwopositions.另一個創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機翼可有兩個位置。Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparationofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.創(chuàng)立科學(xué)理論的工作可以同在中心氣象臺制作氣象圖相比。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞一些以-er,-or結(jié)尾,表示身份的名詞有時可轉(zhuǎn)譯為動詞。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的事情。Heisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.他善于傾聽,我們都愛和他談話。Heisachain-smoker.他抽起煙來一支接一支。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.少許偏離準(zhǔn)確尺寸還是可以允許的。Thereturntoearth,forexample,isalwaysabigproblem.舉例來說,返回地球就總是個大問題。Whathasscientificprogresslefttosciencefiction?科學(xué)發(fā)展了,給科幻小說留下的是什么呢?名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillnotbeforsometime.目前,利用純理論方法進(jìn)行這種預(yù)估尚不可能;而且,再過一段時間也不可能。Thoughcellswerediscoveredtwoandahalfcenturiesago,itisonlyinthelasthundredyearsthatknowledgeoftheworkofthenucleushasdeveloped.雖然細(xì)胞早在多年前就被發(fā)現(xiàn)了,但是認(rèn)識細(xì)胞核的作用,還不過是最近100年的事情。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中的介詞也叫“功能詞”,用于表示詞與詞間的關(guān)系,它像關(guān)節(jié)一樣,帶動整個句子。英語里介詞很多,漢語里介詞不多,在翻譯中,很多英語介詞可以翻譯成動詞。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我們的目標(biāo)是使不發(fā)達(dá)地區(qū)的人民最終擺脫貧困。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Ifoundhimathisbookinthelibrary.我發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。Itwillonlytakeyouafewhourstogettherebyplaneandoverseveraldaysbysea.乘飛機去那兒只需要幾小時,坐船卻要好幾天呢。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.字母E常用來表示電動勢。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Mathematicsasalanguageofscience.數(shù)學(xué)是科學(xué)的語言。(謂語動詞)Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.只要電源一反向,加在可控硅上的電壓就變?yōu)檎?,從而使其?dǎo)電。Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Heatisproducedwhenworkisdoneagainstfriction.當(dāng)克服摩擦力做功時就產(chǎn)生熱。Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能動力用于遠(yuǎn)洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實。Thishasinevitablyledtotheextensionofmanyitemsofresearchbeyondnationalboundaries.這就必然導(dǎo)致許多科研項目擴展,并超越國界。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Theyworkedlonghoursonmeagerfoodbydimlamps.他們吃的是簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作?!癈oming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheverandaandintotheporch.“來了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在樓上的家人得提著水桶去樓下的水龍頭打水。Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他這樣一說,房間里的每一個人都大吃一驚。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseofthelaserbeamintelephonecommunications.也許現(xiàn)在進(jìn)行的最重要的研究工作,就是利用激光進(jìn)行電話通信。Abouthalfofallproductionwillbedependonnanotechnology-affectingover$180billionperyearin10to15years.大約半數(shù)醫(yī)藥生產(chǎn)將會依賴納米技術(shù)——在10到15年內(nèi)每年的影響將超過1800億美元。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞不僅介詞,介詞短語也可以轉(zhuǎn)化成動詞。Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.他們遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。Addition-sp1句子由系動詞構(gòu)成的主+系+表結(jié)構(gòu)主語S+系動詞lv+主語補足語SC英語中最常用的系動詞為beeg.

Thetrafficonthisroadisverybusy.主語表語系動詞形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞因為英語中有些形容詞含有動詞的含義,尤其是以-ble結(jié)尾的詞。所以,有些漢語句子中的述語動詞可轉(zhuǎn)化為這類形容詞,并用作sp1結(jié)構(gòu)中的表語。Weareallconcernedforhersafety.我們都很擔(dān)心她的安全。Wearehopefulofsuccessinthebusiness.我們希望生意做成。Sheisinterestedinhiking.她對徒步感興趣。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Iamsuspiciousofthatwoman-Ithinkshemayhavestolensomethingfromtheshop.我很懷疑那位婦女,我想她可能偷了商店的東西。Generallyspeaking,neithergoldnorstonearesolubleinwater.一般來說,金子和石頭都是不能在水中溶解的。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中有些有相應(yīng)動詞派生出的形容詞可在翻譯時翻譯成述語動詞。Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是適合于制取氫和氧的物質(zhì)。Therobotiscapableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly.機器人能學(xué)會做工,并能不停地工作。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞對于英語中”tobe+表示知覺、情感、欲望等心理的形容詞(或過去分詞/現(xiàn)在分詞)”往往往翻譯成表示知覺、情感、欲望等心理的動詞。TheBritishPrimeMinistersaid:”moreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritish”英國首相說:“英國還要進(jìn)行一些氫彈試驗,體積保密,威力不詳?!备痹~轉(zhuǎn)化為漢語動詞英語中某些副詞在翻譯時要轉(zhuǎn)換為漢語動詞。AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英漢詞典出版了。Silkisin,andsyntheticfibersareout.絲綢時髦了,人造纖維過時了。Theexperimentisover.實驗結(jié)束了。副詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞Wearebehindinourplan.我們比計劃落后了。Iopenedthewindowtoletthefreshairin.我打開窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞n.adj.動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞當(dāng)英語動詞的意義不易用漢語動詞來表達(dá),或不能表達(dá)得很準(zhǔn)確時,可以把動詞轉(zhuǎn)譯為名詞。Wearewronglyinformed.我們得到的是錯誤消息。Hewasblacklistedandlosthisjob.他被列入黑名單,失去了工作。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.他的演講給聽眾留下了印象深刻。Shefiguredprominentlyinthelastact.她在最后一幕里占了很突出的地位。Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一塊大磁鐵。動詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Suchmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Theproductsofthefactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞有些形容詞在翻譯時不易用適宜的漢語形容詞來表達(dá),可改用名詞表達(dá)。Obedienceisobligatoryonasoldier.服從命令是軍人的天職。Allmetalstendtobeductile.所有金屬都有延展性。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳鋼的強度比低碳鋼的大得多。Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.這種蒸汽機的效率只有15%左右。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片的放射性很強。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Iceisnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論