第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11 李佩 趙思雨_第1頁(yè)
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11 李佩 趙思雨_第2頁(yè)
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11 李佩 趙思雨_第3頁(yè)
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11 李佩 趙思雨_第4頁(yè)
第二組《勒曼談機(jī)器翻譯》外12.11 李佩 趙思雨_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外12級(jí)11班李佩1204021134趙思雨1204021130從《勒曼談機(jī)器翻譯》出發(fā)談機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯的發(fā)展道路

機(jī)器翻譯方法簡(jiǎn)介

機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題關(guān)于機(jī)器翻譯的幾點(diǎn)思考目錄(一)概念理解機(jī)器翻譯(machinetranslation),又稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語(yǔ)言的過(guò)程,一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。機(jī)器翻譯的概念自然語(yǔ)言處理機(jī)器翻譯計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)自然語(yǔ)言理解分支(四)工作原理機(jī)器翻譯的原理簡(jiǎn)單地說(shuō)就是讓機(jī)器模擬人的翻譯過(guò)程。----《中國(guó)的機(jī)器翻譯》在存儲(chǔ)器中存儲(chǔ)機(jī)器詞典和機(jī)器語(yǔ)法查詞典選擇所需要意義明確各個(gè)詞間的關(guān)系組成譯文翻譯時(shí)翻譯前(三)可實(shí)現(xiàn)性·機(jī)器翻譯之可能實(shí)現(xiàn),還在于語(yǔ)言的可譯性和翻譯工作的可模擬性。----《中國(guó)的機(jī)器翻譯》·一種語(yǔ)言有許多句子可以很容易地作為整個(gè)單位譯成另一種語(yǔ)言。----《勒曼談機(jī)器翻譯》機(jī)器翻譯的概念機(jī)器翻譯是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、自動(dòng)化等科學(xué)部門(mén)共同研究的對(duì)象。----《中國(guó)的機(jī)器翻譯》(五)涉及領(lǐng)域提供詞典和語(yǔ)法規(guī)則研制便于翻譯的計(jì)算機(jī)解決外部設(shè)備問(wèn)題語(yǔ)言學(xué)工作者自動(dòng)化工作者將材料代碼化和程序化機(jī)器翻譯的概念數(shù)學(xué)工作者計(jì)算機(jī)工作者研究?jī)r(jià)值(六)研究?jī)r(jià)值機(jī)器翻譯的概念·不同國(guó)家的人無(wú)論是面對(duì)面交流,還是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)交流,都需要機(jī)器翻譯的幫助?!?guó)際會(huì)議時(shí)產(chǎn)生大量的多語(yǔ)言文本,要人工逐一翻譯這些文本既費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,使用機(jī)器翻譯則可以減少人量的人力資本消耗,使翻譯工作省時(shí)省力。·從學(xué)術(shù)角度看,機(jī)器翻譯也是一個(gè)非常有意義的研究課題。機(jī)器翻譯的研究具有重大的社會(huì)意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。產(chǎn)生·很久以來(lái),人們就夢(mèng)想著有朝一日,能造出一種設(shè)備,清除人類(lèi)交流過(guò)程中的“語(yǔ)言障礙”,使得使用不同語(yǔ)言的人能自由地相互交流。·在當(dāng)代信息社會(huì),語(yǔ)言障礙問(wèn)題更加突出。大量的政府文件、商業(yè)以及科技資料都需要在短時(shí)期內(nèi)得到翻譯,互聯(lián)網(wǎng)的問(wèn)世更是擴(kuò)大了翻譯需求。機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路開(kāi)創(chuàng)期(1947-1964)受挫期(1964-1975)恢復(fù)期(1975-1989)新時(shí)期(1990至今)發(fā)展道路1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)在IBM公司協(xié)同下,用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開(kāi)機(jī)器翻譯研究的序幕?!?964年,美國(guó)科學(xué)院成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢(xún)委員會(huì)?!?966年11月,該委員會(huì)公布了一個(gè)題為《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告,建議停止對(duì)機(jī)器翻譯項(xiàng)目的資金支持。開(kāi)創(chuàng)期(1947-1964)受挫期(1964-1975)恢復(fù)期(1975-1989)新時(shí)期(1990至今)發(fā)展道路·國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言障礙顯得更為嚴(yán)重,傳統(tǒng)的人工作業(yè)方式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求?!び?jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,從技術(shù)層面推動(dòng)了機(jī)器翻譯研究的復(fù)蘇,機(jī)器翻譯項(xiàng)目又開(kāi)始發(fā)展起來(lái)。·人們對(duì)于機(jī)器翻譯的需求空前增長(zhǎng),機(jī)器翻譯迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展機(jī)遇,國(guó)際性的關(guān)于機(jī)器翻譯研究的會(huì)議頻繁召開(kāi)?!ぴ谑袌?chǎng)需求的推動(dòng)下,商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)邁入了實(shí)用化階段,走進(jìn)了市場(chǎng),來(lái)到了用戶(hù)面前。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路《勒曼談機(jī)器翻譯》機(jī)器翻譯設(shè)想

語(yǔ)言模式和理論程序編制機(jī)器翻譯方法分類(lèi)基于規(guī)則的機(jī)器翻譯基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯

基于實(shí)例的機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的方法簡(jiǎn)介勒曼(Winfred.Lehman):

美國(guó)德克薩斯州奧斯丁市德克薩斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)主任,兼政府主辦的機(jī)器翻譯和發(fā)展語(yǔ)言學(xué)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)研究計(jì)劃的主要審查人。在他談機(jī)器翻譯的文章發(fā)表后,在近十多年來(lái),機(jī)器翻譯的理論雖有進(jìn)展,但本文仍不失為重要的參考資料之一?!独章剻C(jī)器翻譯》《勒曼談機(jī)器翻譯》語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞典是能夠規(guī)范得十分完善使計(jì)算機(jī)能夠利用它們的。一、機(jī)器翻譯設(shè)想語(yǔ)言學(xué)家必須精確地規(guī)定計(jì)算機(jī)所遵循的程序和它處理的語(yǔ)言材料的程序必須制定一種語(yǔ)言模式和理論所涉及語(yǔ)言的語(yǔ)法所涉及語(yǔ)言的詞典《勒曼談機(jī)器翻譯》二、語(yǔ)言的模式和理論語(yǔ)言的主要困難也許就是以一系列不同平面或?qū)哟涡问匠霈F(xiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言學(xué)家常把這種結(jié)構(gòu)稱(chēng)作層次結(jié)構(gòu)。例1.逐詞譯法源語(yǔ)言(德語(yǔ))目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))DiesekurzegemeinsameüberlegungisteineArtExperientmitunsselbstgewesen.Thisshortjointreflectionhasbeenakindofexperimentwithourselves.Thisshortjointreflectionhasakindofjointexperimentwithourselvesbeen.(逐詞譯法)例2.《勒曼談機(jī)器翻譯》/s/與/z/在語(yǔ)言不同部分的作用1)在語(yǔ)音系統(tǒng)中2)在語(yǔ)法系統(tǒng)中zip/s//z/sipprice/s/prize/z/可數(shù)名詞復(fù)數(shù):dogs/z/cats/s/第三人稱(chēng)單數(shù):Hetakes/s/BusNo.4toschool.Hebuys/z/asinglenewshirteachmonth./s/和/z/是不同的項(xiàng)目/s/和/z/在某些情況下是等值的語(yǔ)言的不同部分中同一項(xiàng)的作用是有差別的例3.《勒曼談機(jī)器翻譯》動(dòng)詞go的意義2)He’sgoingtomorrow.3)He’sgoingsteady.1)He’sgoingtotown.Heisbeinginlove.走,離開(kāi)為了簡(jiǎn)單的說(shuō)明意義上的差別,可以比照語(yǔ)音層次和語(yǔ)法層次,設(shè)置語(yǔ)義層次和語(yǔ)法層次?!独章剻C(jī)器翻譯》美國(guó)德克薩斯大學(xué)語(yǔ)言研究中心的分析系統(tǒng)和程序編制系統(tǒng),就是把語(yǔ)言看做層次體系的。詞匯層次語(yǔ)義層次句法層次處理語(yǔ)言的單詞把形式單位聚合在一起把單詞彼此加以聯(lián)系例4.美國(guó)德克薩斯大學(xué)語(yǔ)言研究中心三、程序編制《勒曼談機(jī)器翻譯》裝置一裝置二裝置四裝置三處理計(jì)算機(jī)所提出的要求(接收器)處理要加工的語(yǔ)言材料處理計(jì)算機(jī)所產(chǎn)生和存儲(chǔ)的語(yǔ)言把對(duì)材料的分析與第二種語(yǔ)言所期望的分析相匹配聽(tīng)進(jìn)語(yǔ)言材料同語(yǔ)言知識(shí)相匹配程序的兩個(gè)目的:1)對(duì)材料按詞匯、句法和語(yǔ)義等不同層次加以分析2)把這種分析通第二種語(yǔ)言所期望的分析相匹配目的一目的二《勒曼談機(jī)器翻譯》小結(jié)·《勒曼談機(jī)器翻譯》一文談到了機(jī)器翻譯的可實(shí)現(xiàn)性及其在文學(xué)作品翻譯方面的局限性?!の恼掠煤?jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言介紹了機(jī)器翻譯的設(shè)想依據(jù)、機(jī)器翻譯對(duì)語(yǔ)言的要求、程序的編制等問(wèn)題。·但文章對(duì)機(jī)器翻譯方法的分類(lèi)和技術(shù)處理等具體問(wèn)題的介紹仍有不足之處。機(jī)器翻譯方法分類(lèi)基于統(tǒng)計(jì)的方法(SBMT)基于實(shí)例的方法(EBMT)基于規(guī)則的方法(RBMT)基于語(yǔ)料庫(kù)方法(CBMT)機(jī)器翻譯的方法(MachineTranslation/MT)機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT·基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法把翻譯過(guò)程看作是一個(gè)在語(yǔ)言學(xué)知識(shí)引導(dǎo)下的符號(hào)變換過(guò)程。

--《機(jī)器翻譯與語(yǔ)言研究》一、基于規(guī)則的方法·基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法,主要是依靠語(yǔ)言學(xué)家總結(jié)歸納的語(yǔ)言翻譯規(guī)則庫(kù),對(duì)源語(yǔ)言的句子進(jìn)行語(yǔ)法、句法和詞法詞性分析,然后按照相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行判斷和推導(dǎo),最后生成等價(jià)的目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)句,得出翻譯結(jié)果。--《基于實(shí)例機(jī)器翻譯方法_EBMT_的分析與探究》(一)概念理解機(jī)器翻譯方法分類(lèi)(二)RBMT翻譯過(guò)程機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT源語(yǔ)言的分析轉(zhuǎn)換目標(biāo)語(yǔ)的生成(三)實(shí)例分析1)源語(yǔ)言的詞法分析2)源語(yǔ)言詞串的句法分析3)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換4)目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整5)源語(yǔ)言文本單詞的譯詞選擇6)目標(biāo)語(yǔ)言詞串的生成以把“她把一束花放在桌上。”譯為英語(yǔ)為例分析轉(zhuǎn)換生成機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT1)源語(yǔ)言的詞法分析這一階段利用源語(yǔ)言詞匯層面的知識(shí),識(shí)別出源語(yǔ)言文本字符串中的單詞,并從詞典中獲得每個(gè)單詞的句法語(yǔ)義知識(shí),以備在后續(xù)處理中使用。她把一束花放在桌上。rpmqnvpngfw代詞介詞數(shù)詞量詞名詞動(dòng)詞介詞名詞性語(yǔ)系方位詞標(biāo)點(diǎn)符號(hào)機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT2)源語(yǔ)言詞串的句法分析為得到句法結(jié)構(gòu)以及跟結(jié)構(gòu)相關(guān)的特征結(jié)構(gòu),這一階段的處理需要運(yùn)用句法層面的知識(shí),指明短語(yǔ)的組成關(guān)系。她把一束花放在桌上。rpmqnvpngfwspvpppnpmpnpppvpnpdjzj機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT3)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要利用源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行,通過(guò)一組轉(zhuǎn)換規(guī)則的指導(dǎo)把源語(yǔ)言的句法樹(shù)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的句法樹(shù)。機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT4)目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整通常經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換得到的句法結(jié)構(gòu)還保留著源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的諸多痕跡,尚需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的句法知識(shí)對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)5)源語(yǔ)言文本單詞的譯詞選擇譯詞選擇主要利用兩種語(yǔ)言之間的詞匯對(duì)譯知識(shí)進(jìn)行如何選擇正確的譯詞不僅要依賴(lài)于雙語(yǔ)對(duì)照詞典,同時(shí)還要綜合考慮該單詞的上下文語(yǔ)境。機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT她放一束花上桌。She

putabunchflowerontable.她放一束花上桌。She

putabunchflowerontable.6)目標(biāo)語(yǔ)言詞串的生成利用得到的目標(biāo)語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)以及經(jīng)過(guò)譯詞選擇得到的目標(biāo)詞語(yǔ)生成目標(biāo)語(yǔ)言詞串.機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMTsofs機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT(三)RBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1.規(guī)則的主觀性強(qiáng),規(guī)則的一致性難以保障;2.知識(shí)獲取難、工作量大;3.不利于系統(tǒng)擴(kuò)充,尤其對(duì)非規(guī)范的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象缺乏相應(yīng)的處理能力。1.不同語(yǔ)種在語(yǔ)法上的依存度很低、處理能力較強(qiáng);2.具有對(duì)知識(shí)表達(dá)的抽象程度高、代表性強(qiáng)的特點(diǎn);3.對(duì)文法結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的保持能力。

機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--SBMT二、基于統(tǒng)計(jì)的方法(一)概念理解·SBMT是一種間接地使用語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯方法,將語(yǔ)料庫(kù)作為獲取翻譯規(guī)則信息的依據(jù),通過(guò)相關(guān)概率的計(jì)算,使用純數(shù)學(xué)的方法對(duì)待譯文本進(jìn)行“翻譯”(轉(zhuǎn)換)。

----《基于實(shí)例英漢翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn)》·思想萌芽——Weaver發(fā)表的以《翻譯》為題的備忘錄中就提出:“當(dāng)我閱讀一篇用俄語(yǔ)寫(xiě)的文章的時(shí)候,我可以說(shuō),這篇文章實(shí)際上是用英語(yǔ)寫(xiě)的,只不過(guò)它是用另外一種奇怪的符號(hào)編了碼而已,當(dāng)我在閱讀時(shí),我是在進(jìn)行解碼。”機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--SBMT(二)SBMT分類(lèi)基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法大體上分為以下三類(lèi)基于平行概率語(yǔ)法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法基于信源信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法基于最大熵的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法·一種語(yǔ)言中的任何一個(gè)句子都有可能是另外一種語(yǔ)言中某個(gè)句子的譯文,只不過(guò)可能性大小不同,而取可能性最大的那個(gè)譯文應(yīng)該是風(fēng)險(xiǎn)最小的?!痘谡Z(yǔ)義語(yǔ)言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的若干問(wèn)題的研究》機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--RBMT基本思想是——把機(jī)器翻譯看成是一個(gè)信息傳輸?shù)倪^(guò)程,用一種信源信道模型對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行解釋。(二)基于信源信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法S噪聲信道T源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言輸入輸出機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--SBMT(三)SBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1.資源豐富,易于實(shí)現(xiàn);2.良好的統(tǒng)計(jì)翻譯模型能夠融合更多的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義、語(yǔ)法信息;3.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的翻譯性能可通過(guò)大規(guī)模語(yǔ)料訓(xùn)練進(jìn)行改善。1.系統(tǒng)運(yùn)行消耗的資源巨大,需要大規(guī)模雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行訓(xùn)練學(xué)習(xí),語(yǔ)料的選擇和處理工程量也很巨大。2.有些詞出現(xiàn)頻率低、用法不常見(jiàn),統(tǒng)計(jì)模型就無(wú)法準(zhǔn)確判斷詞義和詞的位置。機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--EBMT二、基于實(shí)例的方法·思想萌芽——長(zhǎng)尾真指出:“人類(lèi)在翻譯一個(gè)簡(jiǎn)單句子的時(shí)候,并不會(huì)作深層次的語(yǔ)法分析,而是首先將源語(yǔ)句適當(dāng)?shù)胤譃槿舾啥陶Z(yǔ)片段然后再把這些短語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,最后把翻譯好的短語(yǔ)片段恰當(dāng)?shù)亟M合成為一個(gè)句子。而對(duì)每一個(gè)短語(yǔ)片段則是用相應(yīng)的例子作為參考,通過(guò)類(lèi)推原則進(jìn)行翻譯的。”模仿人類(lèi)翻譯外語(yǔ)過(guò)程中的基本模式將源語(yǔ)句分解為短語(yǔ)片段并在一個(gè)實(shí)例庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行匹配確定這些短語(yǔ)片段所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的短語(yǔ)片段將翻譯好的目標(biāo)語(yǔ)言的短語(yǔ)片段進(jìn)行適當(dāng)重組,構(gòu)成一個(gè)完整的目標(biāo)語(yǔ)言句子(一)概念理解匹配對(duì)齊重組機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--EBMT(二)基本原理·EBMT在譯文轉(zhuǎn)換時(shí),從實(shí)例庫(kù)中搜索出一個(gè)與輸入句最相似的例句,并仿照實(shí)例庫(kù)中例句的翻譯方式進(jìn)行輸入句的翻譯。源語(yǔ)言S最相似句S’模擬S’的譯語(yǔ)T’構(gòu)成S的譯語(yǔ)T例將“WearestudyingChinese.”譯成中文源語(yǔ)言SWearestudyingChinese.最相似句S’WearestudyingEnglish.我們正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。WeareresearchingChinese.我們正在研究漢語(yǔ)。模擬S’的譯語(yǔ)T’構(gòu)成S的譯語(yǔ)T我們正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--EBMT(三)EBMT的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)1.相似度計(jì)算困難;2.大規(guī)模獲取語(yǔ)言知識(shí)的代價(jià)非常大,對(duì)于詞法、語(yǔ)法和語(yǔ)義規(guī)則的概括難以全面。1、不需要編寫(xiě)規(guī)則;2、系統(tǒng)容易維護(hù);3、容易產(chǎn)生高質(zhì)量譯文;4、需要的相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)少。3.覆蓋率低4.存在匹配錯(cuò)誤和對(duì)齊問(wèn)題機(jī)器翻譯方法分類(lèi)--小結(jié)小結(jié)·基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯方法優(yōu)缺點(diǎn)各異,使用不同方法研制的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能表現(xiàn)也不盡相同,對(duì)譯文質(zhì)量的保障程度深淺不一,翻譯精度也還不盡如人意?!と绾瓮ㄟ^(guò)規(guī)則和語(yǔ)料庫(kù)方法的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)相互取長(zhǎng)補(bǔ)短的新理論和新方法,是機(jī)器翻譯研究人員普遍關(guān)注的研究熱點(diǎn)。(一)回顧

一般機(jī)器翻譯的方法因語(yǔ)法、詞匯、句法發(fā)生變化或不規(guī)則,出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題

翻譯質(zhì)量還還不夠高(二)機(jī)器翻譯存在問(wèn)題機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題1.誤差難免例1.《大話西游》中:“給我一個(gè)殺你的理由,”先狀語(yǔ)后置Givemeareasontokillyou,first.機(jī)譯結(jié)果:

翻譯的結(jié)果還不夠可信正確結(jié)果:Firstly,givemeareasont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論