版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于灰色關(guān)聯(lián)理論的漢譯英質(zhì)量影響因素研究,碩士論文Inspiteofthosegratifyingachievementsintranslationindustry,thereisstillalongwaytogotomeetthedemandsofthetimesandsocialdevelopmentintermsofthecurrentsituationandoverallstrengthoftranslation.Besides,theexistingtranslationqualityevaluationmethodsseemtobefairlysubjectiveandarbitrarywithoutbeingguidedbysystematictranslationtheories.Therefore,thestudyontranslationqualityandhowtomeasuretranslationqualityiswaitingtobeimprovedandperfected.ThepurposeofthisthesisistomeasurethegrayrelationalgradeofsomeselectedfactorsinfluencingthequalityofChinesetoEnglishtranslation,soastoprovideatheoreticalguidanceinimprovementoftranslationqualityandtheassessmentmodels.Inaddition,itproposesanewidea,atoolandamethod-grayrelationalanalysistofuturesimilarresearchesinthisfield.Themainideaofthisthesisisasfollows.Firstofall,somequantifiablefactorsthathavemajorimpactonthequalityofChinesetoEnglishtranslationareselectedbytheanalysisonrelatedliterature.ThedatarequestedisextractedthroughWordsmith,MicrosoftandPagaiweb.Then,thetheoryandmethodofgrayrelationalanalysisisintroducedintotheestablishmentoftheanalysismodelonfactorsinfluencingtheChinesetoEnglishtranslationquality,withwhichsortstheinfluentialdegreeofvariousfactorsbyquantitativeanalysis.Comparedwiththegradingstandardsoftranslationinsomenationalexaminationstoexaminewhethertheresultsofthecalculationinthisthesisarereasonableornot,whichwillverifytheaccuracyoftheanalysismodel.Finally,throughthecomprehensiveconsiderationofconclusionsdrawformallqualitativeandquantitativeanalysis,thekeyinfluencingfactorsarefoundout.Attheendofthethesis,correspondingsuggestionsareproposed.Keywords:Grayrelationalanalysis;theQualityofChinesetoEnglishTranslation;InfluentialFactors內(nèi)容摘要固然當(dāng)前我們國(guó)家的翻譯事業(yè)獲得了可喜的成績(jī),但就當(dāng)前翻譯工作的現(xiàn)在狀況及整體實(shí)力而言,與社會(huì)和時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距.除此之外,現(xiàn)存的各種翻譯質(zhì)量評(píng)估形式和方式方法雖都有其合理性,但或多或少會(huì)帶有一定的主觀色彩,因而都不同程度地遭到批評(píng).鑒于此,完善翻譯質(zhì)量相關(guān)研究并高效地進(jìn)行翻譯實(shí)踐是特別必要的.本文的研究目的就是通過(guò)對(duì)影響漢譯英翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素?cái)?shù)據(jù)進(jìn)行分析,得出各影響因素與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)聯(lián)程度,進(jìn)而為譯者在翻譯實(shí)踐中有效提高翻譯質(zhì)量以及完善翻譯質(zhì)量評(píng)估模型提供一定的理論根據(jù).除此之外,也為今后做類似研究提供一種新的思路、工具和方式方法--灰色關(guān)聯(lián)分析.本文的研究思路是在大量閱讀相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,從定性分析和定量分析兩個(gè)方面入手,通過(guò)實(shí)證分析法確定各影響因素與漢譯英翻譯質(zhì)量之間的關(guān)聯(lián)程度大小以及排序的問(wèn)題.首先,通過(guò)文獻(xiàn)分析,找出了一些較為直觀可量化的、影響比擬大的因素信息,并在這里基礎(chǔ)上,通過(guò)Wordsmith、Microsoft以及批改網(wǎng)對(duì)有關(guān)的數(shù)據(jù)進(jìn)行提取.然后引入了灰色關(guān)聯(lián)分析理論,建立漢譯英翻譯質(zhì)量影響因素分析模型,進(jìn)而將該模型引入到翻譯實(shí)例中,對(duì)有關(guān)影響因素進(jìn)行定量分析,求出關(guān)聯(lián)度大小并進(jìn)行排序.結(jié)合國(guó)家級(jí)考試翻譯部分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),分析計(jì)算結(jié)果能否合理,同時(shí)驗(yàn)證該影響因素分析模型的準(zhǔn)確性.最后,通過(guò)對(duì)所有定性、定量分析結(jié)論的綜合考慮,確定影響漢譯英翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素并有針對(duì)性地提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略.本文關(guān)鍵詞語(yǔ):灰色關(guān)聯(lián)分析,漢譯英翻譯質(zhì)量,影響因素CONTENTSCHAPTERⅠINTRODUCTION.................................................................................................11.1BackgroundoftheThesis..................................................................................................11.2Purposeandsignificanceofthethesis...............................................................................21.3Methodology,FlowandStructureoftheThesis................................................................31.3.1Researchmethodology................................................................................................31.3.2Researchflow..............................................................................................................41.3.3Structureofthesis.......................................................................................................5CHAPTERⅡLITERATUREREVIEW.....................................................................................72.1LiteratureReviewonTranslationQuality..........................................................................72.2LiteratureReviewonFactorsInfluencingtheQualityofChinesetoEnglishTranslation82.2.1Relatedstudiesabroad................................................................................................82.2.2RelatedstudiesinChina..............................................................................................92.3LiteratureReviewongrayrelationalanalysis.................................................................112.3.1Literatureoftheory...................................................................................................112.3.2Literatureofapplications..........................................................................................122.4Summary..........................................................................................................................15CHAPTERⅢTHEORYOFGRAYSYSTEMANDGRAYRELATIONALANALYSIS.....163.1TheoryofGraySystem....................................................................................................163.1.1ConceptofGray....................................................................................................163.1.2Originanddevelopmentofthetheoryofgraysystem..............................................163.1.3Essentialcontentsofthetheoryofgraysystem........................................................173.2GrayRelationalAnalysis.................................................................................................193.2.1Outlineofgrayrelationalanalysis............................................................................193.2.2Essentialcontentsofgrayrelationalanalysis...........................................................213.3FeasibilityandAdvantagesofgrayrelationalanalysis....................................................233.3.1FeasibilityofgrayrelationalanalysisinTranslationQualityResearch...................233.3.2Advantagesofgrayrelationalanalysis.....................................................................24CHAPTERⅣGRAYRELATIONALANALYSISONSOMESELECTEDFACTORSINFLUENCINGCHINESETOENGLISHTRANSLATIONQUALITY...............................284.1FactorsinfluencingChinesetoEnglishTranslationQuality...........................................284.1.1Principlesofevaluationindexselection...................................................................284.1.2FactorsinfluencingChinese-Englishtranslationquality..........................................294.2ConstructionofanAnalysisModelofFactorsInfluencingChinese-EnglishTranslationQuality.....294.2.1Selectingrawdata.....................................................................................................294.2.2Processingrawdata...................................................................................................304.2.3Algorithmofgrayrelationalcoefficient....................................................................314.2.4Algorithmofgrayrelationalgrade............................................................................324.2.5Orderofgrayrelationalgrade...................................................................................324.3CaseAnalysis...................................................................................................................334.3.1Overviewofthecase.................................................................................................334.3.2CalculationofgrayrelationalgradeoffactorsinfluencingtheChinesetoEnglishtranslationquality..................................................................................................................334.3.3Resultsandsuggestions.............................................................................................36CHAPTERⅤCONCLUSION..................................................................................................405.1FindingsoftheThesis......................................................................................................405.2SuggestionsforFurtherResearch....................................................................................41ACKNOWLEDGEMENTS......................................................................................................43BIBLIOGROPHY.....................................................................................................................44CHAPTERⅠINTRODUCTION1.1BackgroundoftheThesisIntodaysworld,theopennessofpolicies,economicglobalizationandthepluralismofculturecallforfurthercooperationandcommunicationbetweenournationandtheothercountriesaroundtheworld,whichentailshugerdemandoftranslationthaneverbefore.Suchanerainwhichcommunicationwillbecomesalmostinconceivablewithouttranslation.Overtheyears,alargenumberofinternationalpublicationsarebeingintroducedandtranslatedtoChina.Whilethetranslationteamisgrowing,translationqualityisdecreasing.Inspiteofthosegratifyingachievementsinourtranslationindustryandtheprerequisitetopromotetheexternalcommunicationandreformandopeningup,thereisstillalongwaytogotomeetthedemandsofthetimesandsocialdevelopmentintermsofthecurrentsituationandoverallstrengthoftranslationwork.Thetranslationmarketisnotstandardizedenough,lackingthenecessaryaccessprinciples,andprofessionaltranslationtrainingcanhardlymeetthemarketrequirementsfortranslationtalents.Moreover,therearestillmanymisunderstandingsinthesocietysunderstandingoftranslation.Asaresult,theproblemsofthequalityoftranslatedproductionbecomemoreandmoreserious.Errorsinforeignlanguagesignscanbeseenalmosteverywhereinpublicplacessuchashotels,restaurants,touristattractionsandevenmuseums,whichseriouslyaffectstheimageofthecity.ThequalityoftranslationinallkindsofpublicitymaterialsatalllevelsinChinaislittleoptimistic,andsomemistakesareshocking.Inaninterviewwithreports,HuangYouyi(2020)statedthatinthepublishingworld,lowqualitybookstranslatedbyamateurtranslatorswhohaveneveracceptedanyprofessionaltranslationtrainingcanbeseeneverywhereinthebookstores.Intranslationmarket,itisdifficultforcustomerstofindasatisfactoryserviceprovideramongnumeroustranslationcompanies,whichreflectsaparticularproblemthatthequantityoftranslationshasexpandedwhilethequalityishardtoguaranteeincurrenttranslationindustry.Therefore,specialattentionsshallbepaidtothetranslationquality.Infact,thequalityoftranslationbegantobediscussed,assessedandcriticizedassoonasthetranslationactivityhasemergedeversincethousandsofyearsago.Reiss(2000)saidthatthesheerbulkandundeniablesignificanceoftranslationrequiredthatthequalityoftranslationsbeamatterofspecialattention.GuanJiling(2018)Onlyafterthequalityofthetranslationhasbeenjudgedorassessed,atranslationactivityfinished.Thestudyonthequalityoftranslationhasneverbeenanemergingfield,butanindispensablepartoftranslationstudies.However,comparedwithtranslationtheoryandtranslationhistoryresearch,thestudyabouttranslationqualityhasalwaysbeeninalessfavorablepositionandfarfromsatisfactory.1.2PurposeandsignificanceofthethesisThestudyontranslationhasalwaysbeenbeingahottopicfocusedbyboththeacademicresearchersandpractitioners.Withglobalizationadvancing,internationalexchangesareincreasinglyfrequentwhetherineconomy,politicsorculture.ItisChinesetoEnglishtranslationofmaterialsthatservesasabridgebetweenthenationandtherestoftheworld.Appropriatetranslationcontributestoeffectivecommunication,whichinturnpromotesmutualunderstanding.Therefore,ChinesetoEnglishtranslationplaysanindispensableroleinensuringsmoothexchangesandstrengtheningfriendlyrelationship.AstheimprovementofChinascomprehensivenationalstrengthandinternationalstatus,almosteverythinghappenedinChinahasreceivedmuchattentionfromtheinternationalcommunity.WangChensaidToday,asmoreinteractionsbetweenChinaandtherestoftheworld,desiresofotherstounderstandChinagrowstronger,andtheinternationalcommunityismoreeagertolistentothevoiceofChina.Translationservesasasignificantpartofforeignexchangesandcommunications.High-qualitytranslationscanenhancethesoftpowerandpublicizetheachievementsinvariousfieldsofthereformandopeninguptotheworld.TheotherswillhaveadeeperunderstandingonChineseandfriendlyexchangesamongpeoplewillbeexpandedwhileChinawilldevelopitsinternationalinfluence,andsetupandmaintainthegoodimageinternationallysoastocreateasoundcircumstanceofinternationalpublicopinionforourmodernizationconstructions.Withtheeconomicdevelopmentofvariouscountries,thelinksamongcountrieshavebeencontinuouslystrengthened,andthetrendofeconomicintegrationhasbecomemoreobvious.Thefrequentexchangesineconomyandcultureofcountrieshavedriventherapiddevelopmentofinternationalbusiness.Translationplaysanincreasingroleintheinternationaltradeamongenterprisesanditsqualitynotonlyaffectsthebusinesscooperation,butalsoconcernstheriseorfall,profitorlossofthecompany.Appropriatetranslationprovidesapowerfulguaranteeforenterprisestoensurethecompetitivenessintheinternationalmarket,anddirectlyaffectsitsbusinessstatus.Inaddition,thequalityofChinesetoEnglishtranslationhasagreatinfluenceonthedevelopmentofourprofoundtraditionalcultureaccumulatedforthousandsofyears.SincetheentryintotheWTO,Chinahashadnumerousopportunitiesforinternationalcooperationandexchanges.Atthesametime,italsomeansitismoreimperativethanevertogapculturalandlinguisticdifferencestointroduceChinatotherestoftheworld.AccurateandcorrectChinesetoEnglishtranslationcannotonlyhelptargetlanguagepeopleappreciatetraditionalChineseculture,butimprovethespreadofourculturearoundtheworldtoalargeextent.Variousfactorswithdifferentemphasisconstantlyaffectandintervenetheprocessfromthedeterminationoftheoriginaltexttothetranslationproducedintomarkettodifferentextent,whichleadstodifficultiesintheanalysisofselectedfactorsinfluencingthequalityoftranslation.Therefore,toclarifytheinfluencingdegreeofeachfactorguaranteesthetranslationqualityandisanindispensablecomponentinthefieldoftranslationresearch.Thesignificanceofgrayrelationalanalysis(grayrelationalanalysis)onsomeselectedfactorsinfluencingChinesetoEnglishtranslationqualityliesinthestudyisnotwiththemethodofpurelyqualitativedescriptionanymore,butquantifiestheproblemtofindoutlaws,withwhichanalyzesthechangesanddevelopmentofthings.TheresearchofthissubjectwouldbealittlehelpforexploringtheprimaryandsecondaryfactorsinfluencingtheChinesetoEnglishtranslationqualitytoprovidesomeguidanceintranslationteachingandpractice,andtomaketranslationofferabetterservice,whileimprovethepracticalvalueintranslationstudy.Asfarasthetranslatorisconcerned,thisstudycanhelpthemtogiveprioritytothemainfactorsaffectingthequalityoftranslationinpracticesoastoimprovethequalityoftheirtranslationandthetranslationcompetenceofthemselves.Forscholars,thisstudyoffersthetheoreticalbasistoimproveandperfecttheexistingtranslationqualityassessmentmodelsothattheevaluationoftranslationproductionsismorescientificandobjective.Andalso,thetranslationmarketismuchmoredemanding.Inaddition,findingoutthekeyinfluentialfactorsinfluencingChinesetoEnglishtranslationqualitywithquantitativeanalysisprovidesgistforeducationdepartmentanduniversitiestoallocateeducationresourcesanddevelopcurriculuminordertoenhancethequalityoftranslatortraining.由于本文篇幅較長(zhǎng),部分內(nèi)容省略,具體全文見(jiàn)文末附件ACKNOWLEDGEMENTSMysinceregratitudegoesfirstandforemosttomysupervisorProfessorDongMei,whohasgivenmeaclearthoughtaboutthestudy.Intheprocessofpreparingthisthesis,shehasspentmuchtimeamendingthedraftandprovidedmewithconstructiveadvice.Withoutherinsightfulinstructionandexpertguidance,Icannotfinishthisthesissuccessfully.Andthen,Iwouldliketoexpressmygreatgratitudetoallotherteacherswhohavetaughtmeduringmy3-yearstudyatXiAnShiYouUniversity,fortheirinspiringlecturesduringthisperiodhavebroadenedmyvisioninthefieldoflinguisticsandtranslationstudies.Acknowledgementsshouldalsobemadetomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.AndIamgratefultomyfriendsandmyfellowclassmateswhosharedusefulmaterialsandgavemevaluablesuggestionswhenIencountereddifficultiesinmystudy.Finally,IwanttothankXiAnShiYouUniversity,whichprovidesmenumerousbooksandmaterialstodothisresearch.Ithasbeenagreatexperiencetostudyatthisuniversity.Thosebeautifulandunforgettablemomentshereareallpreciouswealthfortherestofmylife.BIBLIOGROPHY[1]Al-Qinai,J.TranslationQualityAssessment:Strategies,ParametersandProcedures[J].Meta.1997(XL5):497-519.[2]DengJulong.ControlProblemsofGraySystem[J].SystemsandControlLetters,1982(1):6.[3]Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[4]House,Juliane.AModelforTranslationQualityAssessment[M].Germany,GunterNarrVerlagTubingen,1977.[5]LiMancheng.GrayAssessmentofExamination[J].TheJournalofGraySystem,1997(9):83-87.[6]MaShushengSunXucheng.GrayModelonGroundWaterQuality[J].TheJournalofGraySystem,1997(9):181-186[7]Reiss,K.TranslationCriticism-ThePotentialsandLimitations[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[8]Sch?ffner,C.TranslationandQuality[M].Clevendon,MultilingualMatters,1998.[9]MalcomWilliams.TranslationQualityAssessment:AnArgumentation-centredApproach[M].Ottawa,UniversityofOttawaPress,2004.[10]ZhuHugenJiaQquan.GrayRelationalModelinHierarchyAnalysisProcess[J].TheJournalofGraySystem,1993(5):221-234.[11]Chen(陳愛(ài)文).文本難度對(duì)高中生英語(yǔ)閱讀理解影響的研究[D].閩南師范大學(xué),2021.[12]Chen(陳彬).教育質(zhì)量督導(dǎo)與評(píng)價(jià)[M].???南海出版公司,2004.[13]Cui,Liu,LiCui(崔立志,劉思峰,李致平,崔杰).一種新的灰色類似關(guān)聯(lián)度模型及其應(yīng)用[J].統(tǒng)計(jì)與決策,2018(07):7-9.[14]Dang(耀國(guó)).灰色斜率關(guān)聯(lián)度的研究[J].農(nóng)業(yè)系統(tǒng)科學(xué)與綜合研究,1994(10)(增刊):331-337.[15]Dang,Liu,LiuMi(耀國(guó),劉思峰,劉斌,米傳民).灰色斜率關(guān)聯(lián)度的改良[J].中國(guó)工程科學(xué),2004(03):41-44.[16]Deng(鄧聚龍).灰色控制系統(tǒng)[J].華中工學(xué)院學(xué)報(bào),1982(03):9-18.[17]Deng(鄧聚龍).灰色系統(tǒng)基本方式方法[M].華中科技大學(xué)出版社,2005.[18]Dong(董晉雯).MalcomWilliams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估形式介評(píng)[D].山西大學(xué),2018.[19]Dong(董梅).影響語(yǔ)言測(cè)試的非智力因素排序?qū)嵶C研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2021(36):73-76.[20]FengFeng(馮志杰,馮改萍).譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,1996(02):20-22+26.[21]Fu(傅雷).論翻譯書(shū)[M].外國(guó)文學(xué),1982(11):66-68.[22]Geng,DuanZhao(耿麗艷,段英文,趙鵬).高等教育規(guī)模與其影響因素的灰色關(guān)聯(lián)分析[J].科教文匯旬刊,2020(24):23-24.[23]Guo,Kong,Lei,YangMa(郭建秋,孔蓓蓓,雷全奎,楊小蘭,馬向利).灰色關(guān)聯(lián)分析在大豆育種試驗(yàn)中的應(yīng)用[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006(02):78-80+87+9.[24]Guan(管機(jī)靈).近三十年翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探[D].中南大學(xué),2018.[25]He(何三寧).關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2018(01):155-160.[26]Huang(黃友義).環(huán)球時(shí)代.檢索自httpgtschoola/MTIzixun/2020/0411/4232.,2020,4,11[27]Huang(黃友義).發(fā)展翻譯事業(yè)促進(jìn)世界多元文化的溝通與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,29(04):6-9+94.[28]LiTang(李玲,唐海軍).數(shù)學(xué)分層教學(xué)效果影響因素的灰色關(guān)聯(lián)分析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(7):106-109.[29]Li(李明涼).灰色關(guān)聯(lián)度新判別準(zhǔn)則及其計(jì)算公式[J].系統(tǒng)工程,1998(01):68-70+61.[30]Li(李紹山).易讀性研究概述[J].當(dāng)兵的人外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(07):1-5.[31]LiDong(李旭珍,董梅).大學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)影響因素的灰色關(guān)聯(lián)分析[J].云南社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02):251-252.[32]Li,LiHan(李學(xué)全,李松仁,韓旭里).灰色系統(tǒng)理論研究(I):灰色關(guān)聯(lián)度[J].系統(tǒng)工程理論與實(shí)踐,1996(11):91-95.[33]Li(李雅彬).對(duì)外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.[34]LiuTian(劉輝,田立冬).英漢互譯實(shí)用教程[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.[35]Liu(劉金鳳).功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量保證研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.[36]Liu(劉思峰).灰色理論及其應(yīng)用[M].科學(xué)出版社,2020.[37]Liu,Hu,ChengLi(劉偉東,扈海波,程叢蘭,李青春).灰色關(guān)聯(lián)度方式方法在大風(fēng)和暴雨災(zāi)禍損失評(píng)估中的應(yīng)用[J].氣象科技,2007(04):563-566.[38]Liu,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 慣性的課件 教學(xué)課件
- 2025年金華義烏市衛(wèi)生健康系統(tǒng)面向畢業(yè)生校園招聘293人筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 維修保養(yǎng)服務(wù)合同(2篇)
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《食品科學(xué)與工程導(dǎo)論》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 【初中化學(xué)】能源的合理利用與開(kāi)發(fā)單元復(fù)習(xí)題-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)上冊(cè)
- 柳州市環(huán)境綜合治理項(xiàng)目(二期)三江縣污水處理廠污水收集系管線改造工程施工組織設(shè)計(jì)
- 新建府谷煤炭鐵路專用線工程三標(biāo)段王家溝雙線大橋?qū)嵤┬允┕そM織設(shè)計(jì)
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《界面設(shè)計(jì)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《小小的船》說(shuō)課稿
- 中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)反思2
- CT引導(dǎo)下經(jīng)皮肺穿刺活檢操作規(guī)范
- 蘇教版三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)課件第4單元第6課時(shí) 三位數(shù)除以一位數(shù)(首位不夠除)
- GB/T 6344-2008軟質(zhì)泡沫聚合材料拉伸強(qiáng)度和斷裂伸長(zhǎng)率的測(cè)定
- 多旋翼無(wú)人機(jī)-法律法規(guī)
- 2023年新改版教科版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn) (共兩套)
- 隧道圍巖分級(jí)(表)
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《液壓與氣壓傳動(dòng)》形考任務(wù)1-2參考答案
- 食道超聲在心臟外科手術(shù)中的應(yīng)用課件
- 血流動(dòng)力學(xué)不穩(wěn)定骨盆骨折急診處理
- 小學(xué)醫(yī)學(xué)知識(shí)(課堂)課件
- 三年級(jí)下冊(cè)科學(xué)活動(dòng)手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論