不可直譯的英語(yǔ)06398_第1頁(yè)
不可直譯的英語(yǔ)06398_第2頁(yè)
不可直譯的英語(yǔ)06398_第3頁(yè)
不可直譯的英語(yǔ)06398_第4頁(yè)
不可直譯的英語(yǔ)06398_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.americanbeauty是“月季”,而不是“美國(guó)美人”。2.Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。3.Chinaberry是“楝樹(shù)”,而不是“中國(guó)莓”。4.Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國(guó)草”5.Dutchdoor是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是“荷蘭門”。6.Dutchuncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。8.goDutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。

9.TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是“請(qǐng)法國(guó)假”。10.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法國(guó)信”。11.Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。12.aGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”13.Malianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。14.Spanish-athlete是“胡說(shuō)的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。1.

One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。2.

two-time是“對(duì)人不忠”,而不是“兩次”。3.

intwotwos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。4.

three-score是“六十”,而不是“三分”5.

fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。6.

fourhundred是“名流、上層”,而不是“四百”7.

five-finer是“賊”,類似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是“五指”8.

atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。9.

tight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八”和“發(fā)”無(wú)關(guān)。10.

tothetens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”11.

awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12.

awhiteelephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是“白象”。13.

bluefilm是“黃色電影”,而和“藍(lán)色”無(wú)關(guān)。14.

yellowhook是“法國(guó)***或議會(huì)的報(bào)告書”,而不是‘黃色書刊”15.

green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”16.

greenhand是“生手”,而不是“綠手”

17.

greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無(wú)關(guān)18.

whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無(wú)關(guān)。19.

greenback是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.20.

yellowback是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。21.

greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。22.

greenroom演員休息室”,而不是“綠色房間;”23.

whiteroom是‘絕塵室”,而不是“白色房間”24.

greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的星子”WhiteHouse是“白宮”,而不是“白房子”25.

whitesmith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。26.

blacksmith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”27.

chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.

blacktea是“紅茶”.而不是“黑茶”。29.

brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。30.

greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。31.

firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”32.

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”33.

ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。34.

dragon'steeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”35.

talkfish是“吹?!保皇恰罢勽~”。36.

morningglory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”37.

leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead)”無(wú)關(guān)38.

silkworm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”39.

catgut是“羊腸線”,而和“貓”無(wú)關(guān)40.barber'scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”

1.

catsanddogs是“雜物,價(jià)值低的股票,而不是門上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”2.

raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。3.

prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無(wú)關(guān)。4.

luckydog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。5.

Youdirtydog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。6.

eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。7.

touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。8.

forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。9.

douglasfirtree是一種“松樹(shù)”,而和“樅樹(shù)”無(wú)關(guān)。10.

peanut是“花生”,而不是“豆類”。11.

shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。12.

shootingstar“隕石”,而成是什么“星”。13.

friendlycamera是“傻瓜照相機(jī)”.而不是“友好攝影機(jī)”。14.

funnybone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。15.

bananatree是“香蕉樹(shù)”,屬“草本植物”,而和“樹(shù)”無(wú)關(guān)16.

jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。17.

koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。18.

sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。19.

writingbrush是“毛筆”,而不是“刷子”。20.

smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。1.

bigpotato是“天人物”,而不是“大土豆”。2.

couchpotato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”3.

theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。4.

theFourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。5.

theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。6.

pullone'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7.

castpearlsbeforetheswine是“對(duì)牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。8.

liveadog’slife是“過(guò)著牛馬不如的生活”而不是“過(guò)狗樣的生活”。9.

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說(shuō)話的牡蠣”。10.

sendinsomeone'sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。11.

putdownyourjacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。12.

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”13.

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14.

Don'tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。15.

Don'tteachfishtoswim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。16.Indiaink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度汁”。17.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。18.Englishhorn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。19.guineapig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。20.Americanplan是“食宿一費(fèi)制”,而不是“美洲計(jì)劃”。Chinapolicy對(duì)華政策(不是“中國(guó)政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中國(guó)龍”)

Americanbeauty一種玫瑰,名為“美國(guó)麗人”(不是“美國(guó)美女”)

Englishdisease軟骨病(不是“英國(guó)病”)

Indiansummer愉快寧?kù)o的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法國(guó)粉筆”)

pullone'sleg開(kāi)玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

eatone'swords收回前言(不是“食言”)

anappleoflove西紅柿(不是“愛(ài)情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字報(bào)”)

bringdownthehouse博得全場(chǎng)喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“試穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保?/p>

betakenin受騙,上當(dāng)(不是“被接納”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

pullupone'ssocks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

Whatashame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)

Youdon'tsay!是嗎?。ú皇恰澳銊e說(shuō)”)

Youcansaythatagain!說(shuō)得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f(shuō)一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好極了。(不是“我從未睡過(guò)好覺(jué)”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)

Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友沒(méi)全到。(不是“他的朋友全沒(méi)到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的。(不是“人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她”)

Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很樂(lè)意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

Itcan'tbelessinteresting.它無(wú)聊極了。(不是“它不可能沒(méi)有趣”)

blackart妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作動(dòng)力來(lái)源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”)

yellowbook黃皮書(法國(guó)政府報(bào)告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

redtape官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)

greenhand新手(不是“綠手”)

bluestocking女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論