文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文_第1頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文_第2頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文_第3頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文_第4頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,高等教育論文翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的溝通。從跨文化溝通的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯經(jīng)過中,譯者常根據(jù)上下文來(lái)確定一個(gè)詞,或一句話的真實(shí)涵義。然而,文化差異是一種非語(yǔ)言的影響因素。只要充分地了解兩種語(yǔ)言中的文化差異,注重對(duì)文化差異的比照分析,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,才能使得譯文最切近原意。尤金奈達(dá)曾指出:對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比把握兩種語(yǔ)言更為重要,由于詞語(yǔ)只要在其作用的文化背景中才有意義。這也是一種文化翻譯觀。依此觀點(diǎn),翻譯是知足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換。那么,詳細(xì)到日語(yǔ)翻譯,就是將日本文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品,移植到中國(guó)文化環(huán)境里。因而,在日語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)過中,應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)中日兩種文化之間的不同,將語(yǔ)言作為載體,在兩種文化之間進(jìn)行貼切的轉(zhuǎn)換。一、比照語(yǔ)言學(xué)與文化比照分析語(yǔ)言教學(xué)中的文化比照,首先,要了解語(yǔ)言學(xué)中的比照,即比照語(yǔ)言學(xué)。比照語(yǔ)言學(xué)又稱比照分析〔contrastiveanalysis〕或比照研究〔contrastivestudies〕,這三個(gè)名稱經(jīng)常相互通用。從這三個(gè)名稱的字面意思和實(shí)際使用情況來(lái)看,三者之間還是有一些細(xì)微差異不同。從廣義的角度來(lái)講,比照分析和比照研究能夠指任何類型的比照,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化的比照等等。20世紀(jì)50年代初至60年代中期,比照語(yǔ)言學(xué)在美國(guó)已蓬勃發(fā)展。70年代后,在歐洲也得到了很大的發(fā)展。作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的比照研究,描繪敘述他們之間的異同,十分是華而不實(shí)的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。而每一個(gè)國(guó)家或民族繁衍生息的環(huán)境都不會(huì)是全然一樣的。因此,無(wú)論多么接近、多么類似的民族文化都存在著差異。例如,中日兩國(guó)雖同屬東方文化,卻有著很大的差異。不過這些差異,或顯或隱,需要人們?nèi)シ治鲅芯?。因而,文化比照分析的任?wù),就是通過這一工作,使不同民族的讀者、接觸者加深對(duì)所比照文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。在應(yīng)用方面,文化比照分析對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)、翻譯等都有著直接的指導(dǎo)意義。早在上個(gè)世紀(jì)80年代,王力先生就指出,外語(yǔ)教學(xué)最有效的方式方法就是中外語(yǔ)言的比照教學(xué)。二、文化比照分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性從教學(xué)目的出發(fā),在日語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)日益成為日語(yǔ)教學(xué)的主干課程之一。翻譯教學(xué)質(zhì)量的好壞,很大程度上決定了能否培養(yǎng)一名合格的日語(yǔ)專業(yè)人才。中日兩國(guó)的文化差異是客觀存在的,比照又是最有效的教學(xué)方式方法。接下來(lái),通過詳細(xì)示例,從下面幾個(gè)方面,討論文化比照分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性?!惨弧碂o(wú)主句的比照翻譯與教學(xué)所謂無(wú)主句,顧名思義就是沒有主語(yǔ)或者主語(yǔ)缺失的句子。由于日本島國(guó)的自然環(huán)境及自古以來(lái)的水田勞作,使得日本民族相互之間互相依存。長(zhǎng)期下來(lái),人們的生活方式、思維形式都逐步趨于一致,言語(yǔ)交際隔膜少,很多事情經(jīng)常不需要明講,對(duì)方已然心知肚明。因而,很多情況下,我、你等人稱代詞就會(huì)被省略。后來(lái),在各種特定的語(yǔ)言環(huán)境下,人稱以外的主語(yǔ)也漸漸缺失或者被省略。因而,比起漢語(yǔ)日語(yǔ)中存在著大量的無(wú)主句。翻譯教學(xué)中面對(duì)這類句子時(shí),應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生,首先考慮它是在什么樣的文化背景下出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象,這樣才能很好地處理沒有出現(xiàn)的主語(yǔ)部分的翻譯。下面,結(jié)合幾種易出現(xiàn)無(wú)主現(xiàn)象的表示出情況的翻譯,來(lái)分析文化比照的作用。例1「お茶をどうぞ?!埂袱工撙蓼护?。」這是日語(yǔ)表示出中,最常使用的無(wú)主寒暄。那么,這里的「すみません。」是想要表示出講話人的抱歉心情嗎?別人請(qǐng)自個(gè)喝茶,怎么就抱歉了呢?顯然翻譯成對(duì)不起,從邏輯上講有些別扭。這時(shí),教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生講授,人に迷惑をかけないように〔不給別人添費(fèi)事〕是日本人從小接受的教育,也是日本人一生謹(jǐn)遵的處世態(tài)度。日本人在接受了別人的幫助、恩澤時(shí),心里會(huì)充滿了感謝。別人為自個(gè)端上熱氣騰騰的一杯茶,日本人也會(huì)由衷地道上一聲謝。了解了這個(gè)文化背景,學(xué)生也就理解了例1的「すみません」為什么應(yīng)當(dāng)翻譯為謝謝。〔二〕諺語(yǔ)的比照翻譯與教學(xué)諺語(yǔ)作為熟語(yǔ)的一種,它和格言、警句一樣,是各民族智慧和語(yǔ)言文化的結(jié)晶。無(wú)論哪個(gè)民族的諺語(yǔ),皆因其集體創(chuàng)造性、廣為流傳性、言簡(jiǎn)意賅性,可使語(yǔ)言活潑幽默,加強(qiáng)表現(xiàn)力。因而,人們無(wú)論口頭或是書面,都喜歡使用諺語(yǔ),來(lái)加深自個(gè)想要表示出的意思。日本人尤其如此。在翻譯實(shí)踐中,會(huì)經(jīng)常碰到有關(guān)諺語(yǔ)的翻譯。例如:例2ニュースなどで鳩山由紀(jì)夫の姿を見るだけで不愉快になりその後のテンションがダダ下がりとなるのだ。更にこの病気は鳩山由紀(jì)夫のなんらかのコメントを知るたびに悪化していくので困ったものだ。腐っても鯛、どんなに馬鹿でも元総理。鳩山由紀(jì)夫がなんらかのアクションを起こせばニュースにはなる。どんなに國(guó)內(nèi)でただの馬鹿だと認(rèn)知されようが、諸外國(guó)から見れば鳩山由紀(jì)夫は日本の元首相なのだ。上面的例文是2020年4月10日,登載在日本某時(shí)事短評(píng)專欄的一篇博客文章中出現(xiàn)了一句諺語(yǔ)腐っても鯛,即便腐爛了,也是鯛魚。這是日本民間很有名的一句諺語(yǔ),日本人一看即明。上面的翻譯,從字面上、語(yǔ)法上,都沒有大問題??芍袊?guó)學(xué)生卻看得一頭霧水,即便腐爛也是鯛魚和鳩山由紀(jì)夫又有何關(guān)聯(lián)呢?此時(shí),似乎單從語(yǔ)言角度是無(wú)法講通。那么作為翻譯教學(xué),教師就要嘗試從文化比照的角度,做下面分析。眾所周知,日本四面環(huán)海,是個(gè)典型的島國(guó)。馬不是每個(gè)人都熟悉的,尤其是駱駝更是難得一見。但假如是人們?nèi)粘H筒浑x的魚,那就是再熟悉不過的了。能夠講,每個(gè)日本人都熟知各種魚類的習(xí)性與價(jià)值。鯛魚因其味道鮮美,在日本神道祭祀、婚喪嫁娶等隆重場(chǎng)合都是必不可少的,被日本人視為高級(jí)魚的代表,甚至有魚之王的講法。當(dāng)代日語(yǔ)中,常用它來(lái)比喻極具價(jià)值的物品。老師說到這里,學(xué)生就不難理解這句諺語(yǔ)在文章中想要表示出的意思。用鯛魚來(lái)比喻鳩山由紀(jì)夫。弦外之音就是即便社會(huì)地位下降,即便倒下,也還是那樣是叱咤政壇的風(fēng)云人物,非普通人所能比。而在中國(guó)文化背景下,人們碰到此種情況,往往會(huì)感慨道瘦死的駱駝比馬大。因而,上面的文章較準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為:〔前略〕?!菜自捴v〕瘦死的駱駝比馬大,再怎么荒唐糊涂,也還是首相。鳩山由紀(jì)夫任何細(xì)微動(dòng)作,都會(huì)成為新聞。在國(guó)內(nèi)無(wú)論再怎么被看作是空皮囊,從國(guó)際視角來(lái)看,他還是那樣是日本的首相?!踩尘凑Z(yǔ)的比照翻譯與教學(xué)世界范圍內(nèi),很多國(guó)家、民族的語(yǔ)言系統(tǒng)或許都存在著敬語(yǔ)表示出方式。但像日語(yǔ)一樣,至今還是那樣保存著那么嚴(yán)格的、繁瑣的、完備的體系,應(yīng)當(dāng)講是不多見的。下面就讓我們來(lái)看一組例文。例3「失禮ですが、おいくつになられますか?!惯@是日本當(dāng)紅作家村上春樹作品中的一句話,場(chǎng)景是一位年輕妻子到我的辦公室來(lái)找她失蹤的丈夫時(shí),我與其部分的一段文字,是葉子拜托站長(zhǎng)照顧自個(gè)弟弟的一段對(duì)話。短短幾行字,就出現(xiàn)了兩次授受表示出,足見日本人熱衷授受表示出的程度。由于兩處表示出將授受與使役、敬語(yǔ)糅合在一起,同時(shí)具體表現(xiàn)出了日本人受惠、感恩的意識(shí),內(nèi)外意識(shí),尊卑意識(shí),非常具有典型性。所以,能夠?qū)⑦@一段作為授受表示出的專門翻譯練習(xí)內(nèi)容。對(duì)于(雪國(guó)〕,國(guó)內(nèi)有不少漢譯版本,相對(duì)流傳較廣的是葉渭渠版本,看一下華而不實(shí)對(duì)這段文字的翻譯。譯文:站長(zhǎng)先生,是我。您好??!喲,這不是葉子姑娘嗎!回家呀?又是大冷天了。A聽講我弟弟到這里來(lái)工作,我要謝謝您的照顧。在這種地方,早晚會(huì)寂寞得難受的。年紀(jì)輕輕,怪可憐的!他還是個(gè)孩子,B請(qǐng)站長(zhǎng)先生常指點(diǎn)他,拜托您了。就此版本整體來(lái)講,翻譯得比擬到位,稱得上一部出色的譯作。但單就這兩處授受表示出的翻譯而言,竊以為還能夠細(xì)加琢磨。A、B兩處葉子在拜托站長(zhǎng)時(shí),均沒有選擇直接請(qǐng)求的方式,前者是以自謙的語(yǔ)氣,代自個(gè)的弟弟〔注:這里具體表現(xiàn)出了日本人的內(nèi)外意識(shí)〕表示得到了〔站長(zhǎng)〕允許這一受惠的心理。后者還是那樣是以極度自謙的語(yǔ)氣,將站長(zhǎng)置于自個(gè)及弟弟上司、長(zhǎng)輩的地位。然而,上述翻譯版本未將以葉子為縮影的日本人這些心理特征刻畫出來(lái),而是做了淡化處理。假如在原來(lái)的翻譯基礎(chǔ)上,稍作修飾,會(huì)有更好的效果。修改如下:A1:聽講我弟弟〔有幸〕得以到這里來(lái)工作,B1:懇請(qǐng)站長(zhǎng)先生常指點(diǎn)他,筆者分別從無(wú)主句、諺語(yǔ)、敬語(yǔ)及授受表示出的角度,與讀者討論中日文化差異對(duì)翻譯的影響。由此而得出,翻譯是一種典型的文化比照分析練習(xí),日語(yǔ)翻譯則是典型的中日文化比照分析的練習(xí)。在當(dāng)今中日兩國(guó)跨文化交際越發(fā)重要的趨勢(shì)下,日語(yǔ)翻譯教學(xué)成為培養(yǎng)合格日語(yǔ)翻譯人才的重要平臺(tái)和途徑之一。作為日語(yǔ)翻譯課程的老師,在翻譯教學(xué)經(jīng)過中,要充分地利用好這個(gè)平臺(tái)。不僅自個(gè)需要具備一定的文化素養(yǎng),深切進(jìn)入、透徹地理解中日兩國(guó)的文化差異,更重要的是要能夠通過老師的再造功能,將其傳遞給學(xué)生。另一方面,還要不斷反思,并設(shè)法解決日語(yǔ)翻譯實(shí)踐和日語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的新問題,潛移默化地影響學(xué)生的翻譯觀,提高學(xué)生的翻譯水平。以下為參考文獻(xiàn):[1]許余龍.比照語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論