




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析中英語言禁忌_文檔視界淺析中英語言禁忌
ADiscussionofEnglishandChineseLinguisticTaboo
[Abstract]Language,asthecarrierofculture,iscreatedduringtheprocessofhumanbeings‘productivelaborandservesasthetoolofcommunicationtoconveythemessagebetweenpeople.However,ithasbeenendowedwithmagicandpowerinparticularlanguageacts.Astheoldsayinggoes,troublescomeoutofthetongue.Superstitiouspeoplethinkthatthelanguageitselfcanbringaboutfortuneormisfortunesothattaboostorestricttheuseoflanguagearecreated.Anyonewhoviolatesthemwillgetpunishment,whereasthosewhofaithfullyobeytherestrictionsoflanguagetaboowillgetprotection.Furthermore,linguistictabooschangewiththedevelopmentofsociety.Thepaperfirstlyanalyzestheevolutionoflinguistictaboo.Secondly,itisindicatedinthepaperthatlinguistictabooexistsinalmosteveryaspectofpeople‘slifeandisauniversalsocialphenomenoninChinaandBritain.BothChineseandEnglishculturesareinagreementaboutlinguistictaboossuchaspronunciationtaboo,andvocabularytaboo.However,influencedbydifferentculturalbackgrounds,ideologiesandtheconceptsofvalue,ChineseandEnglishlinguistictaboosalsohavedifferences,asisdiscussedinthepaperfromtheaspectsoftaboosubjects,taboonumbersandnames.Atlast,thispaperputsforwardtwoeffectivewaysofavoidingtaboo,thatis,usingeuphemismandhavingagoodknowledgeofthetabooculture.AndthisdiscussionwouldhelpEnglishlearnersimprovetheirabilityofcross-culturalcommunicationandachievebettercommunicationaleffects.
[KeyWords]linguistictaboo;evolution;similarities;differences
淺析中英語言禁忌
【
satisfyhumanbeings‘needsforsmoothcommunications.Withtheadvancementofscienceandtechnology,manypuzzlesabouttheuniversearesolved,andwiththeincreaseofmaterialwealth,humandemandsforspiritualcivilizationarealsobecominghigher.Evidently,linguistictaboosareareflectionofthesesocialdevelopmentandthevalueconceptsandbeliefsofthecultureinwhichtheyareborn.Itexistsineveryaspectofpeople‘slife.
TherearesomesimilaritiesinEnglishandChineselinguistictaboo,butdifferentculturesmaynotallagreeonwhatisorisnotatabooinaspecificcontext.SothedifferencesalsoexistbetweenEnglishandChineselinguistictaboo.ALackofknowledgeinthisfieldorimproperuseoflinguistictaboosmayleadtomisunderstandings,conflictsandotherunknownseriousconsequencesinthecross–culturecommunicationswhichisincreasinglyfrequentandwidernow.
Thispaperintendstostudytheevolutionoflinguistictaboo,toanalyzethesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooinpronunciationandvocabulary,andpresentthedifferencesfromtheaspectsofnames,numbersaswellastaboosubjectsinbothcultures.Lastbutnotleast,twoeffectivewaysareproposedtoavoidlinguistictaboos.
2.Theevolutionoflinguistictaboo
Thewordtaboo(alsospelledas―tabu‖,―tapu‖and―kapu‖)wasborrowedfromTonga,anislandgroupinPolynesia,anditsfirstrecordeduseinEnglishwasbyCaptainJamesCook(1729-1779),aBritishnavigator.HecametotheArchipelagoofTongaduringhisexplorationsinthesouthernpartofthePacificOcean.Thereheheardthewordfromthelocalpeople,whichoriginallyreferredtopersons,activities(includingspeech),orthingsunderprohibitionbecausetheywereconsidered,ontheonehand,‖sacred‖and―consecrated‖,andontheother,―uncanny‖,―dangerous‖and―unclean‖.HeintroduceditintoEnglishinhisdescriptionofhisthirdvoyagearoundtheworldin1777.ButtaboophenomenaarenotuniqueinTonga.Instead,ithaslongexistedinallculturesandlanguagethroughouttheworld.[2]
Aswehavementionedabove,linguistictabooisnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoakindofsocialphenomenon.Thedevelopmentofsocietyhasinfluencedthedevelopmentoflinguistictaboo.Soifwewanttorevealthewholepictureoflinguistictaboo,wemusthaveareviewofthehistoryoflinguistictaboo.―Theevolutionoflinguistictaboohasgenerallyexperiencedthreestagesaccordingtothehistoryofhumansociety:theprimitivesuperstitionsstage,thefeudalpatriarchalstage,andmoderndemocraticstage.Butthereisnoexplicitdemarcationlinebetweenthreestages.‖[3]
2.1Theprimitivesuperstitiousstages
Asweallknow,Intheprimitivesociety,peopledidn‘tgettoknowwellaboutnature,mostnaturalphenomenasuchaslightning,thunder,storm,earthquake,werebeyondtheunderstandingofhumanbeings.Whenthesephenomenahappened,theythoughtthatcertainsupernaturalcreaturespossessedgreatpower.Theythoughtthatiftheywereloyaltothesesupernaturalcreatures,theywouldbesafeorrewarded.Iftheyactedagainstthem,theywouldbepunishedseverely.Asaresult,theprimitivepeoplecreateddifferentkindsofgods.Theyheldastrongreligiousconvictionthatthesegodscontrolledtheworldthattheywerelivingin.Sothefirstthingtheydidwastorespectthesegodsthroughlanguage.ThereisanexamplefromtheSeventhCommandmentoftheTenCommandmentinBible―YoushallnotmakewrongfuluseofthenameoftheLordyourGod,fortheLordwillnotacquitanyonewhomisuseshisname‖.[4]
Inaword,theearliestlinguistictabooemergedasaresultoftheignoranceandsuperstitionoftheprimitivepeopleinancienttimes.
2.2Thefeudalpatriarchalstage
Feudalsocietyisrigidlystratified.Acountryoffeudalismisusuallycontrolledbytheroyalsandsometimestogetherwiththoseconsideredwithgreatpowergivenbygod.
Duringthefeudaltimes,peoplewerenotequaltotherulersandweresuppressedbytheirsuperiors.Thedistinctionbetweentheupperandthelowerclasseswasalsoreflectedintheevaluationofthelanguageusedbythemrespectively.Thewordsofupperclassusedwereconsideredgoodandelegantwhilethoseusedbythelowerclasswereregardedasvulgarandindecentandshouldbeavoidedinthespeechofladiesandgentlemen.Forexample,whenreferringto‘出汗’,duchessesusedtheword‘perspire’,butthefemaleservantsused‘sweat’;whenreferringto‘吐痰’,theformerpeopleused‘expectorate’,butthelatterused‘spit’;Asfor‘月經(jīng)’,theformerused‘menstruate’,butthelatterused‘bleed’.Themaxim“Horsessweat;menperspire;youngladiesglow”moreorlesscanreflectthestratifiedusageofwordswhichhavethesamemeaninginthisperiod.[5]InChina,duringthefeudaltimes,menusuallyplayadominantroleinfamily.WecanseeitfromtheChineseexpressions“三從四德”,“三綱五常”etc.Inordertostrengthentheirpositionandtopreventtheirsubjectsfromviolatingthem,theroyalsandkingsputforwarddifferentkindsofprohibitionsandbans.Forinstance,toshowtheirauthorityandmajesty,thenameoftheemperorandhisancestorsshouldnotbementioned.Atthesametime,peoplealwaysavoidedspeakingouttheirparents’namesoreventhecharactersintheirparents’names.Theoldsaying“古人聞父名而泣”canprovethispoint.
Mostlinguistictaboosduringthisperiodwereputintoeffectbyrulersinordertomaintaintheirsuperiorsocialpositionandkeepthesocietyundertheircontrol.However,someofthem,becauseoftheirdeep-rootedinfluenceonpeople‘smind,stillremaininlanguageevenafterthecollapseofthesocialsystem2.3Themoderndemocraticstage
Inmodernsociety,asaresultofthedevelopmentofscienceandtechnology,manynaturalphenomenaarenolongermysterious.Humanbeingsnotonlyconstantlyimprovetheirabilitiestoexploittheworldwheretheyarelivingthroughtheirgreatwisdomandknowledge,butalsomakeeffortstoexploretheextraterrestrialworld.Sciencehasmuchmoresayintoday‘ssociety.Thereby,thesuperstitiouselementsinlinguistictaboosdecreasewhilethosereflectingspiritualcivilizationincrease.
Duringsuchanopen-mindedperiod,peoplevaluefreedom,equalityanddemocracyverymuch.Manyminoritiesstruggleforequalrightswiththemajorities.Asaresult,linguistictaboosconcerningracialdiscriminationarise.Forexample,intheUnitedStates,―nigger‖waswidelyusedtocallblackpeopleinthe1960sbutnowitisforbiddeninnormalinteractionbecausesuchformofaddressingshowscontemptfortheblackandgoesagainstthespiritofhumanrights.
Inaddition,moreandmorewomenstepoutsidetheirhousestoworktogetherwithmen.Theydon‘twanttodependonmenanylonger.However,thetraditionalideasaboutwomenstiflethefulfillmentoftheirabilitiesandtheyareoftentreatedunfairlyinwork.Thisforceswomentoriseandfightforequalitieswithmenandmoreandmoremenbegintolearntorespectwomen,whichwillhaveaninfluentialeffectonthelanguage.Asaresult,taboosonsexistlanguageincrease.Besides,inaneraofpeace,therelativestabilityofsocietyandthefastpaceoflife,peopledon‘tbothermuchtoavoidthingsintheobjectiveworld.Instead,theypreferlivingapleasantandharmoniouslife.Theyenjoyspiritualentertainmentverymuch,sotheytrytoavoidthosewordsandbehaviorsthatmaymakeothersfeelunpleasanttokeeptheharmoniousrelationship.Thoseprofessionsthatwerelookeddownuponinthepastarebeautifiednow.Thesubstitutionof―sanitationengineer‖for―garbagecollector‖isagoodexampleforthis.
Asawhole,sincethethirdstage,peopletodayshowmorerespectforscienceandtechnologyandhumanrightsothatthesuperstitiousandfeudalelementsinlinguistictaboostendtoreducewhilethosereflectingtheadvancementofhumansocietyandspiritualcivilizationtendtoincrease.
3.ThesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo
Therearetaboosforreligion,sex,death,disease,socialbias,etcinbothChineseandEnglishculturesand
theyarereflectedintheirrespectivelanguageandbecomeakindoflinguisticphenomenon.ThesimilaritiesofChineseandEnglishlinguistictaboomainlyembodyinthefollowingaspects:
3.1Inpronunciation
BothChinesepeopleandEnglishpeoplebelievethatsayingwordsthatimplymisfortunesordisastersmaybringthemtrouble,andtheythoughtmisfortunescanbepreventedbyreplacingthewordswithhomophonesthathavebettermeanings.
InChina,manytabooshavebeencausedbysuperstitions.InShanxiprovinceofChina,thereisacustomthatmulberriescannotbeplantedinfrontofthehouseandwillowscannotbeplantedbehindthehouse,becausetheChinesecharacter“桑(mulberry)”soundsthesameas“喪(mourning)and“柳(willow)”soundsthesameas“綹”.Theymayindicatethattherewillbeafuneralandsomethingwillbestolen.[6]Gamblerswon’tsay“書(book)”,becausetheChinese“shu/書(book)soundthesamewith“shu/輸(defeat)”.Chinesepeoplewillnotpresentaclockasagiftinweddingsorotherceremonies,because“clock”pronounces“zhong(鐘)”,whichhasthesamepronunciationas“zhong/終(end)”,meaningdeathinChinese.ManyotherexamplesalsocanbefoundinChinese.SomefishermaninSouthChinaavoidsayingsuchwordas“fan/翻(turnover)”or“chen/沉(sink)”andanyotherwordswithsimilarsounds.Someevenchangetheirsurname“chen/陳”whichsoundsthesameas“chen/沉”.ItissaidthatthechopstickspeopleintheEastusewhenhavingmealswereoriginallycalled“zhu/箸”inancientChina.Sinceithadthesamesoundas“zhu/?。╯top)”,itwasreplacedlaterby“kuaizi/筷子”since“kuai/筷”soundslike“kuai/快(quick)”.Inwesterncountries,therearealsomanysuchkindsofexamples.Whenawordsoundsthesameasatabooword,itneedschangingintoanotherexpression.Forinstance,―inearlier18thcentury,thefemaleinEnglishandAmericancountriesalwaystriedtoavoidusingtheword?arse(thebottompartofthebodyonesitson)‘,whichwasconsideredinelegant.Sopeoplecalledtheanimal?ass‘a(chǎn)s?donkey‘.‖[7]Anothertypicalexampleisthat―fuck(asail)‖,―feck‖or―fack(fact)‖areseldomusedorevengooutofuse,becausetheypronouncethesameas―fuck‖.―Neamanmadeaconclusionthatthereasonwhysomewordsdisappearedwererelatedtothefactthattheirpronunciationarethesameassometaboowords‖.[8]
3.2Invocabulary
“Roughlyspeaking,taboowordsinEnglishfallintothreetypes,namelyobscenities,profanitiesandvulgarities‖.[9]Basedonthisclassification,thepartfirstlyanalyzesthethreetypesasfollows:
3.2.1Inobscenities
Obscenewordsrefertowordsrelatingtosexinashockingandoffensiveway.Thatistosay,obscenewordsmaycauseoffencetothesocialmoralprinciples.Theyusuallygooutofuseinpublicoccasionandcannotappearinliterarylanguage.Thesewordsarerelatedtohumanbeingssexualbehaviors.InbothEnglishandChinese,thesewordsaretobeavoidedinpoliteconversations,becausetheymaycausestrongdisapproval.InAmerica,theSexualRevolutionin1960sand70smadepeoplemoreopentowardsex,butnowwordssuchas―makinglove‖and―havingsex‖stillseldomappeardirectlyinwriting,letaloneinconversation.Westernpeopleareserioustowardssextermstoacertaindegree,sotospeak.
TheChinesepeoplealsotreattermsonsexseriously.Chinesepeoplealwaysusetheexpressionof“作風(fēng)問題”or“不正當(dāng)關(guān)系”toshowtheimmoralrelationshipbetweenamanandawoman.
Asweallknow,pregnancyisanormalphysiologicalphenomenon,butindailylife,peoplewon‘tsayitdirectly,asitisrelatedtosex.Ifsomeoneispregnant,Englishpeoplewillsay,―sheisexpectingababy‖or―sheisinafamilyway‖.SimilareuphemismscanbefoundinChinese“有喜了”,“行動不便了”.
3.2.2Inprofanities
ProfanitiesrefertoreligiouswordsusedinawaythatshowsalackofrespectforGodorholythings.Religionisafertilefieldofthistypeoftabooterms.AtypicalexampleisthatChristiancannotreferto
GodorGod‘sname.―TheTenCommandmentsforbidpeopleto?takethenameoftheLordyourGodinvain‘.Soitisconsideredveryrudetosay?goddame‘or?goddamned‘‖.[10]Thewordssuchas―God,‖―Jesus,‖―damn‖and―hell‖etc,areconsideredhollyandonlyproperlyusedinreligion.Iftheyappearindailycommunication,theywillmakepeopleunpleasantanddisgusted.Sopeoplealwaystrytoavoidusingthesetaboowordsdirectly.Theywouldliketousetheireuphemisms―Gosh,‖―Jeeperscreepers,‖―dash‖and―heck‖.Somepeoplealsoavoidreferringtothedevil,whichisconsidereddisrespectful.Sotheyuse―thedeuce‖,―thedickens‖,―oldNick‖tosubstitute―thedevil‖.
WecanfindsimilarexamplesinChinese.Inreligion,peopleusesomecomplimentaryaddresstorefertoawesomegods,e.g.“大帝”,“大圣”,“佛陀(Buddha)”.Anotherexampleisthat,tigerisregardedasthedivineanimalneartheChangbaiMountainsituatedintheNortheastofourcountry.Therefore,therewasthecustomof“tigeristhegod”inancienttimes.Peopleavoidedcallingthe“tiger”directlyandgavethetigeranothername,“山君”or“山佛爺”.
3.2.3Invulgarities
BothinEnglishandChinesethevulgarwordsareusuallyrudeandoffensiveandbringaboutunpleasantness,angerorconflicts.
SwearwordsinEnglishareoftencalledfour-letterwords,becausemostofthemareshort,andmanyaremadeupoffourletters,e.g.:piss,shit,crap,fuck.―Theseso-calledfourletterwordsareconsideredvulgar.‖[11]
Swearwordsformedbyemployingsomeoftheanimals‘namesarevulgaritiestoo.
Theyareveryimproperexpressionsinmostconversations,especiallywhentherearemaleandfemaleatthesametime,suchas―bitch‖,―cow‖,―swine‖,―pig‖etc.―TheBritishParliamenthasoncepublishedawordlist.Thewordsonthelistareabusiveandwereunparliamentaryexpressions,suchas?cad‘,?cheeky‘,?liar‘,?prevaricating‘,?fascist‘etc.‖[12]Ingeneralsituation,evenindailycommunications,thesevulgarwordsareconsideredtaboowords.
InChinese,therearealsomanysimilarsayings,suchas“小兔崽子”,“羊巴羔子”,“狗娘養(yǎng)的”,“小王八”etc.Thesewordsareusedtoinsultothers.Peoplealwaystrytoavoidusingtheminanormalandpolitecommunication.
Theevolutionoflinguistictabooindicatesthattaboosinvolveinalmosteveryfieldoflife.Thereforetheabovethreetypesoftaboowordsdon‘tpresentacompletelistoftabootermsandtheauthorhasfoundothertypesoftaboowordsinotherreferences.
3.2.4Intermsconcerningdisease,deathandphysicaldisability
EitherinEnglishorinChineseculture,disease,death,andphysicaldisabilitymayhorrifypeople.Sopeopledon‘tliketomentionthesedirectlyinconversation.Therefore,theyareconsideredtaboos.
InbothEnglishandChinese,deathisviewedas―departing‖.InEnglish,wecanfindmanyeuphemismsfordeath,suchas―go‖,―depart‖,―departfromthisworld‖,―gotoabetterworld‖,―gothewaysofallflesh‖,―passaway‖etc.InChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“離開了我們”,“辭世”,“去見馬克思了”,“歸西”,“升天”,“上路”etc.InbothEnglishandChinese,deathiscomparedto“sleeping”,“sleep”inEnglishcorrespondto“正寢”,“長眠”,or“永眠”inChinese.
Wordsdenotingterriblediseasearealsosourcesofhorror.InEnglish,peopledon‘tliketotalkaboutterriblediseaseordiseaserelatedtosexualorgansdirectly.Forinstance,theyuse―V.D‖insteadof―veneraldisease‖;use―bigC‖,―longdisease‖,or‖terminalillness‖toreplace―cancer‖.Abbreviationsareoftenusedtoalleviatetheshockingeffect.Forinstance,SARSisusedtosubstitutetheterriblename―SevereAcuteRespiratorySyndromes‖.
InChinese,whenwetalktoapatient,wemaysay“你今天不舒服,別上班了”.Here,weuse“不舒服”insteadof“病”.Asasoldier,wemaysay“掛彩了”insteadof“傷”.
Mentalillnessesarethoughtnottobementioneddirectly.Forexample,whenreferringtoamentalillness,wejustsay―alittleeccentric‖or―alittleconfused‖.
EitherinChineseorWestern,peoplehavesympathyforone‘sphysicaldisability.Ifsomeonelooksugly,wewillsayshe/helooksplain/ordinaryandwewon‘tusetheword―fat‖todescribeaman.Weonlyuse―heavilyset‖or―ontheheavyside‖.Ifagirlisthin,wewon’tuseskinny.Wejustsayslender,andwhenwerefertoacrippled,wewillsay,“physicallyhandicapped”.InChinese,ifoneisdeaf,wewillsay“耳朵背”,“耳朵有點(diǎn)不好”,“說話得近點(diǎn)”.InEnglish,itiscalled“hardofhearing”.
3.2.5Intermsconcerningpartsorexcretionofthebody
Inbothcultures,peoplethinkthatcertainpartsofthebodyandtheexcretionofbodycannotbementionedindailyconversations.Theyareoftenconsideredtaboos.
Forexample,inEnglish,therearesomanyeuphemismsforlavatory,suchas―washroom‖,―restroom‖,―bathroom‖,―comfortstation‖.Iftheywanttogotolavatory,theywillsay:―gotothebathroom‖,―dotheirbusiness‖,―answernature‘scall‖.InChinese,“廁所”isalwaysavoidedinpublicoccasion,onemaysay:“去一號”or“去方便一下”..
3.2.6Indiscrimination
“Inrecentyears,thereisagrowingtendencytoregardastaboolanguagethatreflectsademeaningattitudetowardscertainsocialorethnicgroups.Racistlanguageandsexistlanguage,forexample,areoffensivetothesocialorethnicgroupsdiscriminatedagainst.‖[13]
Discriminationagainstwomanisauniversalandunreasonablephenomenoninthesociety.Anditsreflectiononlanguageissexistlanguage.BothinEnglishandChinese,therearetracesofsexistlanguage.Unlessoneiscarefulenoughwithhis/herspeech,onemayeasilyoffendothersunconsciously.
InChina,underthecontrolofstricthierarchyfeudalsociety,thefemaleswereregardedinferior.Theydependonmaleandweredominatedbymale.Sothediscriminationandprejudiceagainstwomenisthelong-termaccumulation,whichisinevitablyreflectedinChinese.Forexample,thesayings“婦人之見”,“頭發(fā)長見識短”,“男子漢不和婦人一般見識”,“長舌婦”,etc,reflectthepejorativeattitudetowardwomen.Andtherearealsomanyderogatorytitlesforwomen,suchas“賤人”,“潑婦”,“母老虎”,“母夜叉”,“娘兒們”,“悍婦”etc.
SincetheChinesewomen‘ssocialstatuseshaveincreased,thesesayingsareusedmuchlessfrequently.Theusingofthescornfulandpejorativewordsforwomeninpublicoftengetscriticismandresentment.
InEnglish,therearealsomanysexistexpressions.Forexample,apersonofunknownsexisreferredas―he‖,or‖him‖ratherthan―she‖or―her‖.Apersonwhopresidesameetingisthe―chairman‖,evenifsheisawoman.Therearemanyotherexamplesaboutit.―cow‖means―(a)womanwhohasmanychildren‖,―mutton‖means―(a)dissolutewoman‖,―hen‖means―(a)womanwholikesgossip‖,―cat‖means―(a)maliciouswoman‖,―crone‖means―(an)uglywitheredoldwoman‖etc.
―Nowadays,perhapsasaresultoftheWoman‘sLiberationMovementinthe1960sand70sinwesterncountries,especiallytheU.S.Aandsocio-culturedevelopment,mostnativeEnglishspeakerstrytoavoidsoundinglikeasexist.‖[14]Forexample,theychangetheword―chairman‖into―chairperson‖,―gentleman‖into―gentleperson‖.Whenreferringtohumanbeings,peoplebegintouse―humankind‖or―thehumanrace‖insteadof―man‖or―mankind‖.
―Racismisthebeliefthatcertainhumanracesareinherentlyinferiortoothersandracistlanguageisthatwhichshowsabiasedattitudetowardscertainracialorethicgroups.‖[15]InEnglish,nomatterintentionallyornot,thefollowingwordsareagainstblackpeopleandannoyingthemunsatisfied.Forexample,―white‖means―pure‖,―clean‖,―benevolent‖,whichhavepositivemeaning.While―black‖isrelatedto―evil‖,―wrongdoing‖,and―dirty‖suchas―blackguard‖,―blacklist‖,―blackmark‖etc.Besides,―nigger‖and―boy‖,forablackadultman,oftenhaveoffensivemeaning.
InChinese,thereisalsoracistlanguage.Forexample,“using“蒙古大夫”foranincompetentdoctors;using“小鬼子”forJapanese.“洋鬼子”,“大鼻子”forwesterners.”[16]Mostofthesewordsarederogatory.ItshowsoffthatChineseismoresuperiorthanotherracialorethicgroups.
4ThedifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo
AlthoughtherearemanysimilaritiesinEnglishandChinese,differentviewsaboutwhatisorisn‘ttaboocanbefoundintwocultures.DifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooembodythefollowingaspects:
4.1.Insubjects
Englishpeopleplaceahighvalueonprivacy.―TheEnglishhaveasaying?Aman‘shomeishiscastle,meaningaman‘shomeissacredtohim;nooneshouldcomeinwithoutpermission.Soitisalsowithhislifeandpersonalaffairs‘‖.[17]Chinesepeopleoftenliketogreettootherslike―Haveyouhadameal?‖Thiscommongreetingindicateswebeginourconversationwithouracquaintance,justasforeignersask―Hownicetheweather!‖ButtheChinesegreetingwillmaketheforeignerssuspectthatyouwanttoinvitehimtojointhedinner.Sometimeswhenwegettogetherandtalknaturallyaboutthesequestions:―Howaboutyoursalary?‖―Areyoumarried?‖,―Whatdoyourwife/husbanddo?‖,―Howmuchisyourskirt?‖Inthisway,weexpressourcareforourfriends.Generallyspeaking,weneverfeelembarrassedabouttheseconversations,butwhenweaskthewesternersthesamequestions,theywillthinkwemayinvolveintheirprivacy.Annoyingly,inwesterncountries,itisalsoimpropertoaskaboutotherpeople‘sreligiousbeliefs.―Areyoureligious?‖―Whatisyourreligion?‖―AreyouCatholic?‖etcarequestionsthatmightbeoffensivetomostEnglishspeakers.Peopledon‘tlike,especiallyfemale,otherstoaskthem―Howoldareyou?‖,becausetheyareverysensitivetotheirage.―Evenonabirthdaycallonemayfindthefollowingcongratulation:Youmaynotliketoberemindedthatyouareayearoldertoday,butthatwouldnotkeepmefromsaying?happybirthday!‘.‖[18]Butincontrast,therewasnosuchconceptofprivacyinChinesepeople‘smind.
4.2Innumbers
InChina,thenumber“4”andtheword“死(death)”almostsoundthesame.Peopledonotlikethenumber“4”,becauseitremindsthemof“death”.Amongoldpeople,theythink“73”and“84”aretwokeyages.Ifyouare73or84yearsold,youwilldiebeforetheKingofhellinvitesyou.Somanyoldpeopleavoidtalkingtheirexactages.
Whileinwesterncountries,oneofthemostinfluentialtaboonumbersis13.Accordingtothestoryof―Thelastsupper‖:Judas,thepersonwhobetrayedJesus,satintheNo.13chair,therefore,Numberthirteenisuniversallyconsideredtobeunlucky.Nodoor‘snumberisthirteen;nohotelhastheNo.13Room;theydon‘tallow13peoplehavedinnertogether.Allinaword,theyavoidnumberthirteenineveryaspect.Ordinarypeoplefeelupseton13thineverymonth.Therefore,thirteenbecameataboowordinwesterncountries.
AnothernumberconcerningtabooinwesternisFriday.Italsohaslongbeenconsideredasanunluckyday.―ThistabootermaffectspeopleprobablynotonlybecausetheybelievethatJesusChristwasputtodeathonthecrossonFriday,butalsobecauseFridayisformanyyearsthedayofexecutionofcriminals,commonlycalled―hangman‘sday‖.[19]
AnotherstrikingcontrastisthatChinesepeoplelikeevennumbers.Forexample,theysay“好事成雙”,“成雙成對”。Chinesepeopleespeciallyliketheevennumber“6”and“8”.Thesaying“六六大順”canproveit.Butinwesterncountries,theylikeoddnumbers.“TheRomanpoetVirgilsays,?Thegoddelightsinanoddnumber‘.InShakespeare‘splayMerrywivesofWindsor,Falstaffsays,?Goodluckliesinoddnumbers—‘Theysay,?thereisdivinityinoddnumbers,eitherinnativity,chanceordeath.‘‖[20]
4.3Innames
Howtocallothersinverbalcommunicationisveryimportant.InChinese,theancestors’andtheoldergeneration’snamescannotbereferreddirectly.Forexample,becausethesecondnameofSimaQian’sfatherwas“談”.WhenwritingtheHistoricalRecords,(SimaQianchanged“趙談”into“趙同”and“李談”into“李同”[21])Asaresult,wecannotfindsuchaChinesecharacter“談”intheHistoricalRecords.[22]ButintheEnglishculture,therearenosuchnametaboos.Theyoungergenerationcanrefertheeldergeneration‘snamedirectly.Itshowsthattheyareequal,friendlyandintimate.IntheUnitedStates,manyblackpeoplebearthename―Lincoln‖,apparentlyafterAbrahamLincoln,the16thpresidentofthecountry.Englishbabiesmaybenamedaftertheirgrandparentsorotherrelativestoshowrespectortohonorth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- xx片區(qū)城鄉(xiāng)供水一體化項目經(jīng)濟(jì)效益和社會效益分析報告(參考模板)
- 2025年高檔生物顯微鏡合作協(xié)議書
- 2025年社會人文科學(xué)研究服務(wù)項目發(fā)展計劃
- 2025標(biāo)準(zhǔn)貨物運(yùn)輸合同樣本
- 2025融資租賃合同 信貸租賃意向性協(xié)議
- introductiontoenglishliterature英美文學(xué)選讀張伯香
- 教育科技的發(fā)展對政策制定的影響與挑戰(zhàn)
- 2025年租房合同范本匯編
- 酒店消防培訓(xùn)協(xié)議
- 家政服務(wù)行業(yè)法律法規(guī)研究:2025年互聯(lián)網(wǎng)+平臺合規(guī)性報告
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職“藝術(shù)插花”賽項申報方案
- 設(shè)計vi合同模板
- 馬工程《文學(xué)理論》
- 小學(xué)信息技術(shù)四年級下冊第7課《瀏覽網(wǎng)上信息》教案
- 2024年檔案知識競賽考試題庫300題(含答案)
- 鉆井及井下作業(yè)井噴事故典型案例
- 縣鄉(xiāng)教師選調(diào)進(jìn)城考試-教育法律法規(guī)題庫含答案(突破訓(xùn)練)
- 建筑工地安全事故報告
- (2024年)中華人民共和國環(huán)境保護(hù)法全
- 2023-2024屆高考語文復(fù)習(xí)小說訓(xùn)練-沈從文《邊城》(含答案)
評論
0/150
提交評論