20XX年考研英語一翻譯真題解析_第1頁
20XX年考研英語一翻譯真題解析_第2頁
20XX年考研英語一翻譯真題解析_第3頁
20XX年考研英語一翻譯真題解析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔第2頁/共2頁精品文檔推薦20XX年考研英語一翻譯真題解析

20XX年考研英語一翻譯真題解析

一、來源:今年的文章來源于AnoutlineofAmericanhistory(1954)(《美國歷史綱要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeriod(殖民階段)的節(jié)選。那個符合歷年來翻譯的考查規(guī)律,往往基本上從書籍中節(jié)選段降舉行翻譯,內容相關于閱讀而言,相關于20XX年“貝多芬”而言,有點難知道。

二、難度:5句話共151詞,相當平穩(wěn)。其中48題最長,35詞;50題最簡單,24詞。能夠講,別同基礎的同學都能夠從中找到自個兒熟悉的部分,別至于在那個題上一分未得。

三、句型特點:今年的5句話中,有2句(46,48)是簡單句,另外3句(47,49,50)是復合句。其中的復合句無一例外都考查的是定語從句的翻譯,并沒有涉及到其他從句類型。簡單句中考查最多的也是后置定語的翻譯。因此,中公考研考前為大伙兒預測的難點中,定語的翻譯是絕對考點和重點。

四、逐題詳解:

46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

重點詞組:outofawilderness(擺脫荒蕪),byitsnature(就其本質而言,從本質來講),uncharted(未知的;圖上未標明的)。

結構分析:整個句子是一具簡單句,由and并列謂語動詞built和shaped。drivenbypowerfulanddiversemotivations是后置定語,修飾movement;outofawilderness是后置定語,修飾nation;ofanunchartedcontinent是后置定語,修飾characteranddestiny。

參考譯文:這項運動,由多種強大的動機驅動,建立了一具擺脫荒蕪的國家,同時從本質上來說,塑造了一塊別為人熟悉的大陸的性格和命運。

47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.

重點詞組:product(產物),principal(要緊的;首要的),peoples(民族),impact(妨礙)

結構分析:句子的主干是TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces,破折號解釋講明forces。ofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristics是后置定語,修飾immigration;ofanewcountrywhichmodifiedthesetraits是后置定語,修飾impact,其中包含一具定語從句whichmodifiedthesetraits,修飾country。

參考譯文:美國是兩股要緊力量的產物——帶有別同思想、風俗適應和國家特征的歐洲民族的移民,和修改這些特征的新興國家的妨礙。

48)ButtheforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthecarriednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.

重點詞組:peculiar(特有的,獨特的),interplay(互相妨礙),sheer(獨特的)

結構分析:整個句子是簡單句,主語由三個名詞短語用and并列承擔,謂賓部分比較短小causedsignificantchanges。主語1中,ofgeographicconditionspeculiartoAmerica是后置定語,修飾force;主語2中,ofthecarriednationalgroupsupononeanother是后置定語,修飾interplay;主語3中,ofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinent是后置定語,修飾difficulty。

參考譯文:然而,美國獨特的地理條件具備的力量,國家性集團之間的相互妨礙關系,連同在一塊原始、新型大陸上維持舊世界的辦法具有的獨特的困難,這些都引起了重

大的變化。

49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedSatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.

重點詞組:shipload(一船的裝載),boundfor(開往),morethan(多于)

結構分析:整個句子的主干是ThefirstshiploadsofimmigrantscrossedtheAtlantic。boundfortheterritorywhichisnowtheUnitedSates是后置定語,修飾immigrants,其中包含定語從句whichisnowtheUnitedSates,修飾territory;morethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica是時刻狀語,其中afterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica是后置定語,修飾ahundredyears。

參考譯文:在15和16世紀北美探究的一百多年后,開往該領土的——即當今的美國——第一船移民,跨越了大西洋。

50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.

重點詞組:virginforest(原始森林),treasure-house(寶庫),extendfrom…to…(從……延伸到……)

結構分析:整個句子的主干是Thevirginforestwasarealtreasure-house。withitsric

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論