20XX年考研英語翻譯之倒裝句_第1頁
20XX年考研英語翻譯之倒裝句_第2頁
20XX年考研英語翻譯之倒裝句_第3頁
20XX年考研英語翻譯之倒裝句_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔第2頁/共2頁精品文檔推薦20XX年考研英語翻譯之倒裝句

20XX年考研英語翻譯之倒裝句

20XX年考研英語翻譯技巧:倒裝句譯法

為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體講來,倒裝能夠分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為徹底倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既能夠按照主謂語的順序翻譯,也能夠按照字面意思翻譯。非主謂倒裝不過將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時能夠采納順序譯法或是倒序譯法。

1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances屬于部分倒裝。正常語序為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文體中,能夠將虛擬條件句中的if省略,并將助動詞提早。

譯文:例如,它們(指測試)并別彌補社會的別公,所以別能講明一具貧困少年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才能。

2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.

分析:該句中sodidbiggercropsofbabies屬于語法倒裝。用so來代替前述確信句謂語部分所講事情。

譯文:別間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。

3.MuchasIhavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob.

分析:該句的MuchasIhavetraveled是一具由as引導的讓步狀語從句。相當于thoughIhavetraveledmuch,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。

譯文:我盡管見多識廣,但還從未見過比她細心的人,別管啥職業(yè)。

4.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.

分析:相信大伙兒對這種結構都別陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。然而要注意的是,假如only修飾的別是狀語,則別用倒裝。

譯文:惟獨非常好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。

5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.

分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,普通要部分倒裝。

譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也別如遠西地區(qū)的更能生動地講明美國人對寬闊的日子環(huán)境的追求。

6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.

分析:hardly…when的結構表示“剛…就…”。含有這種結構的句子常將hardly置于句首,而采納部分倒裝的語序。此外,hardly分句中普通采納過去完成時,而when(或before)分句中使用過去時。還有,與hardly…when…結構類似的用法還有barely(scarcely)…

when…

譯文:他剛開始說,聽眾就打斷了他的話。

7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.

分析:such…that結構可將such或含有such的詞組放在句首,使全句采納部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結構。

譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出別干了。

8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.

分析:本句為表語前置,表示強調。正常語序應為:Itiscertainthat…。

譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程固然是在水中發(fā)生的。

9.Wereallyshouldnotresentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain.

分析:這兩句話是為了使上下文密切銜接,從而將第二個并列分句的表語前置

譯文:我們真的別應因為被稱作窮光蛋而憤憤別平。我們的確是窮光蛋,而且還會接著是窮光蛋。

10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostdistinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.

分析:正常語序應為:The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論