淺析對外漢語教學(xué)中文化因素對道歉用語習(xí)得的影響_第1頁
淺析對外漢語教學(xué)中文化因素對道歉用語習(xí)得的影響_第2頁
淺析對外漢語教學(xué)中文化因素對道歉用語習(xí)得的影響_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析對外漢語教學(xué)中文化因素對道歉用語習(xí)得的影響淺析對外漢語教學(xué)中文化因素對抱歉用語習(xí)得的影響

中圖分類號:H195.1文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X〔2022〕01-0000-02

引言

抱歉用語是日常交際過程中之關(guān)重要的根底敘述之一,只要和人打交道就不可防止的和他們產(chǎn)生或輕或重的摩擦。所以在語言習(xí)得過程中,習(xí)得一門目的語就一定會接觸該目的語的這類根本生存的敘述方式。但是對于不同語言環(huán)境和不同文化圈的人來說,由于思維和文化的差別,總會在語言習(xí)得和實際交際過程中產(chǎn)生許多障礙和問題。特別是英美國家的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的抱歉敘述時,由于文化因素的干擾,會在抱歉用語的敘述上產(chǎn)生偏誤。本文將英漢抱歉用語的根本敘述,“對不起〞、“不好意思〞、“I’msorry.〞“Excuseme.〞的異同進行比照,強調(diào)文化因素在語言習(xí)得中的重要作用。

一、形成差別的原因

對于許多學(xué)習(xí)中文的留學(xué)生來說,他們之所以要學(xué)習(xí)中文,是因為中國有著悠久的文化歷史和當(dāng)今世界獨有的文字體系。然而,正是歷史底蘊的深厚使得漢語本身也蘊含著相當(dāng)?shù)臍v史文化淵源。因此對于外國學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)漢語時很難防止學(xué)習(xí)漢語中所蘊含的文化內(nèi)涵,從而造成許多學(xué)習(xí)上的障礙。然而究其基本,產(chǎn)生障礙的原因有下列兩點。

1.思維對語言的影響

西方的語言世界觀理論認(rèn)為,“不同的語言模式影響人們的思維,從而產(chǎn)生不同的思維模式,對世界有不同的認(rèn)識。〞就英美國家的人來說,他們習(xí)慣用直線型的方式進行思考,說話比擬直截了當(dāng),而中國人,習(xí)慣用曲線型的方式進行委婉、謙虛的敘述。另外在薩丕爾―沃爾夫假說中,不論是“語言決定論〞還是“語言相對論〞,都明確的指出了語言和思維之間存在著影響。因此就中英兩種語言來說,敘述方式和遣詞造句必然會有明顯的差別。

2.文化差別對語言習(xí)得的原因

文化差別對語言習(xí)得的影響也不可無視。眾所周知,東方文化和西方文化有著十分巨大的差別,“東方人偏重人文、倫理、道德,西方人偏重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人求異、求變、重競爭等等。〞①因此西方人在學(xué)習(xí)中文時,會因其自身文化的差別,在漢語的習(xí)得過程中出現(xiàn)一些偏誤或者錯誤。

二、綜合分析漢英抱歉敘述

在抱歉用語的描述和解釋方面,中西語言學(xué)者都給過自己的定義,但都不盡相同。其中美國人類學(xué)家霍姆斯〔J.Holmes〕給出的定義是:“抱歉是這樣一種言語行為:當(dāng)A冒犯B,抱歉可以被用來維護B的面子,并且彌補冒犯的后果。進而恢復(fù)A和B之間的和諧〔A是抱歉者,B是被冒犯者〕。〞②這里看重的是“抱歉〞的功能。而在漢語文化中對“抱歉〞的解釋是“表示歉意,特指認(rèn)錯。〞而“歉意〞那么是“道歉的意思〞。③可以看出漢語中對“抱歉〞的解釋偏重抱歉人的內(nèi)在感受。通過中西對“抱歉〞的解釋,容易看出看似簡簡單單的抱歉就體現(xiàn)出了中西文化的差異。西方人抱歉用以維護對方的面子保持和諧的關(guān)系,而在漢語文化中強調(diào)的是人文性,抱歉用來敘述自身的感受,反映了漢文化的禮貌實質(zhì),即上文說到的道德、倫理。但就抱歉本身來看,在社會交際中都是一種補救性的言語行為,以保持一種禮貌、和諧的人際關(guān)系,是一種禮貌的社會行為。

在漢語中抱歉時經(jīng)常被使用到的是“對不起〞和“不好意思〞,在英語中常用的“I’msorry.〞和“Excuseme.〞許多初期學(xué)習(xí)漢語的英美學(xué)生們會簡單的將“對不起〞和“I’msorry.〞對等,將“不好意思〞和“Excuseme.〞對等,然后漢語的“對不起〞和“不好意思〞并不1完全等價于英語中的“I’msorry.〞和“Excuseme.〞,因此在漢語實際交際中高級階段就會出現(xiàn)許多問題。

先來看看漢語中“對不起〞和“不好意思〞的差異。

首先,兩者的敘述感情的出發(fā)點不同。“對不起〞是成認(rèn)客觀事實的同時敘述自己對損害方的歉意。而“不好意思〞偏重自身的主觀感受,對受損害方的感受有所忽略。其次,二者敘述歉意的直接程度不同?!皩Σ黄皎曒^之“不好意思〞敘述歉意更為直接,而“不好意思〞側(cè)重“害羞、難為情〞。再次,二者之間的互換性也不同?!盎Q性原那么指的是甲乙雙方在交際場合中有禮貌的互動。〞④互換性原那么是人際交往的根本原那么。在抱歉用語中“對不起〞比“不好意思〞的互動性強,“更注重時間雙方的連接和互動,更合乎人際交往的互換性原那么。〞⑤最后,二者敘述歉意的程度也不同。“對不起〞的負(fù)欠程度比“不好意思〞更為強烈。另外在語用方面,“對不起〞是利他的抱歉方式,“不好意思〞是利己的抱歉方式,以拉開說話者和損害方的距離。

在英語中,“Excuseme.〞和“I’msorry.〞都用于抱歉,“I’msorry.〞比“Excuseme.〞的負(fù)欠程度深?!癐’msorry〞表示“遺憾〞、“道歉〞等含義;而“Excuseme.〞更多的是暗示說話者做出了一些失禮的行為,如,打噴嚏,打嗝等?!癊xcuseme.〞還可用于引起他人注意、問路等對他人有輕微打攪的情況下,負(fù)欠程度較低。另外,在英語中使用“I’msorry.〞時,除了是對別人造成痛苦、不便或妨害之類的歉意外,還有另外的用法。如,對聽到某一不幸消息時的遺憾,這時的“I’msorry.〞那么表示的是聽話者的同情之心,而事實責(zé)任不在于聽話者;假設(shè)在這種情況下使用“Excuseme.〞那么有暗示聽話者有責(zé)任之意。在敘述中“Excuseme.〞更多的用于事前,而“I’msorry.〞用于事后;因此,從以上的簡要分析來看,漢語中的“對不起〞和“不好意思〞更多的是偏向于語義上的區(qū)別,敘述的都是說話者對負(fù)欠的感受;而英語中,“I’msorry.〞和“Excuseme.〞更多的是語用上的區(qū)別;所以針對初期學(xué)習(xí)漢語的學(xué)習(xí)者來說,特別是英語國家的學(xué)習(xí)者,不能將英語中的“I’msorry.〞、“Excuseme.〞和漢語中的“對不起〞、“不好意思〞簡單對等使用,而是應(yīng)該了解其文化上差異,正確的使用于日常漢語對話中。

三、教學(xué)中文化因素的導(dǎo)入

正如前文所述,中西文化存在著十清楚顯的差別,連最簡單的抱歉方式上也存在著不同。在教學(xué)之初,老師需要向?qū)W生們指出漢語文化中抱歉異于英語國家的原因。如,在美國,人們看重的是人與人之間的平等關(guān)系,認(rèn)為成認(rèn)自身的缺點是不光榮的事情,因此重視責(zé)任劃分,不會在抱歉中輕易使用自責(zé)性的語言,以維護自身的尊嚴(yán)。而在中國,人們看重的是集體和他人的利益,對個人的隱私?jīng)]有像美國人則看重,所以在發(fā)生矛盾的時候,更傾向于承當(dāng)責(zé)任以維護對方的尊嚴(yán)。以揭示不同文化下的不同語言的敘述內(nèi)涵,使學(xué)生了解正確的敘述方式。

然而在教授這類敘述的根底用法時,也要看到當(dāng)今社會上“對不起〞逐漸被“不好意思〞所替代的趨勢。這一現(xiàn)象的發(fā)生表現(xiàn)出的是當(dāng)今中國普遍負(fù)欠心理的減弱,習(xí)慣于將抱歉意味較輕的“不好意思〞替代抱歉意味較重的“對不起〞。雖然該現(xiàn)象折射出某種不好的社會變化,但對于學(xué)習(xí)中國文化的學(xué)生而言,始終是會遇到的問題,所以老師更應(yīng)該做出合適的文化解釋,以打消學(xué)生文化理解上的誤會。

結(jié)語

文化是一個國家的精髓,教授一門語言更是傳播一種文化。因此在對外漢語教學(xué)中應(yīng)貫通著文化教學(xué),使學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的本體知識的同時,學(xué)習(xí)中國的文化知識。然而文化教學(xué)需要掌握適量原那么,即在滿足語言本體知識的根底上進行文化教學(xué),以此豐盛干燥本體知識學(xué)習(xí)的氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強課堂教學(xué)效果。扎實的本體知識是語言學(xué)習(xí)的根底,而文化知識的學(xué)習(xí)卻是對語言知識的潤飾。在對外漢語教學(xué)過程中滲透文化知識,不僅利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的跨文化的交際能力,更能讓學(xué)生正確了解中國,打消許多外國學(xué)生對中國存在的誤解,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論