商務英語翻譯教學存在的問題與改革_第1頁
商務英語翻譯教學存在的問題與改革_第2頁
商務英語翻譯教學存在的問題與改革_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯教學存在的問題與改革商務英語翻譯教學存在的問題與改革

當前商務英語翻譯在長期開展和教學中逐漸暴露出一系列問題和弊病,比方教學辦法陳舊落后,教學活動與實踐操作脫節(jié)嚴重、師資力量單薄考核評價片面化等,這些不良因素的存在嚴重抑制了商務英語翻譯教學功效的提高及翻譯人才的培養(yǎng),因此采取行之有效的措施加以改善勢在必行,下面我們就來做具體的探討和分析。

一、高職商務英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀

商務英語作為特殊用途英語〔ESP〕的一種,從基本上講既是一門語言教學,又是一種技能培訓。它培養(yǎng)學生在國際商務環(huán)境下的商務溝通能力和英語交際能力,它要求學生熟悉國際貿易業(yè)務波及的主要相關文件和單證編制。商務英語翻譯教學具有范圍廣、專業(yè)性強的特點,而且重嚴密性和科學性。但由于很多院校教師的教學模式比擬單一,只注重語言點的講授卻沒有結合文化背景與學生的應用能力,加上教學根底設施簡陋落后,教學資源不足,已經(jīng)逐漸不能適應院校教育的開展目標。此外,長期以來院校商務英語翻譯的教學安頓沒有很好地體現(xiàn)實用性特點,翻譯教學不足系統(tǒng)的理論把握和翻譯實踐。而學生忙于應試以及實習,這也勢必影響翻譯教學的效果。

二、商務英語翻譯教學存在的問題

〔一〕翻譯教學活動與實踐操作存在脫節(jié)現(xiàn)象

翻譯教學活動與實踐操作環(huán)節(jié)相脫節(jié),這是高校與各類職業(yè)院校在培養(yǎng)翻譯人才過程中常犯的錯誤,有局部教師甚至錯誤的把翻譯教學等同于理論根底課,把過多的精力投放在對翻譯原那么、理論與辦法的傳授上,而在很大程度上忽略了組織學生加入翻譯實踐活動,這種重理論而輕實踐的教學模式勢必會影響學生翻譯素養(yǎng)的提升及翻譯能力的全面提高。

〔二〕教學環(huán)境單一化,教材選擇多樣化

商務翻譯實訓的信息量欠缺、直觀性不強、效率性不高。商務英語翻譯的校外實習那么難度更大,社會上接受翻譯類學生實習的單位極少,即使接納實習學生的單位也只能一次性接納2-3人,并且實習單位限制多而實習內容少,實習效果不明顯,這無形中限制或浪費了學生加入翻譯實踐的時機。各校選擇教材的規(guī)范不同,但根本上分為兩種:一種是行業(yè)特色突出,適用對象比擬明確的商務翻譯教材,介紹商務領域各種商務文體和商務話題的翻譯技巧。另一種是根底翻譯教材,側重于英漢互譯的根本技巧訓練。教師在授課過程中都按照教材組織教學,能否根據(jù)實際情況對教材做適當?shù)恼{整,已成為商務英語在教學中的至關重要的問題。

〔三〕考核評價存在片面化傾向

當前院校對學生成績進行評價的主體仍然單純的局限在教師這一群體,在評價內容上,只是根據(jù)學生作業(yè)、平時表現(xiàn)及期末考試給出考核成績,這種考核方式無疑是片面的、封閉的、靜態(tài)的,沒有積極引導學生參與其中,沒有顯著體現(xiàn)出開卷與閉卷相結合的優(yōu)化測試模式,匱乏考核應有的動態(tài)性和靈活性等,當然更談不上全方位、多角度的反映學生真實學習狀態(tài),不僅如此,這種片面化的考核方式還在很大程度上抑制了對學生創(chuàng)新精神和能力的激發(fā)和培養(yǎng)。

〔四〕教學辦法老套落后

據(jù)相關部門調查,當前大局部高職院校及教師仍然沿襲“填鴨式〞的教學模式,即老師在講臺上講,學生在下面聽,雖然有很多老師也在嘗試利用網(wǎng)絡查找與課程相關的資料,但就總體來看,教師的課堂活動仍然不夠豐盛,在設計方面也比擬單一,在新舊知識的銜接方面更是存在不緊密的現(xiàn)象,這都是教學辦法陳舊落后的典型表現(xiàn)。

三、商務英語翻譯教學改革應該著重做好的幾方面工作

〔一〕對學生翻譯實踐給予足夠重視

商務英語翻譯教學是以培養(yǎng)和提高學生實際翻譯能力為目標,因此要求相關院校必須把理論教學與實際操作緊密結合起來,切實加強對學生翻譯實踐操作能力的訓練和培養(yǎng)。教師在發(fā)展商貿外貿術語翻譯的相關教學時,便可將自身在外貿行業(yè)做翻譯的經(jīng)歷巧妙融入其中,這樣既可激發(fā)學生學習興趣,還能使之更加快速準確的掌握相關翻譯術語,從而實現(xiàn)教學活動的優(yōu)化。同時院校要加強與校企單位的合作,以便學生接受完系統(tǒng)的商務英語翻譯理論知識后,從事相關實踐工作使其真正將商務英語翻譯的原那么與辦法應用到實踐工作中,既能有效提高學生實際翻譯技能,又為其積累了一定的翻譯經(jīng)驗,為未來走向社會打下了堅實的根底。學生在學習工作中能自然而然地完成從理論到實踐的過渡、從學校到職場的過渡。

〔二〕樹立以學生為中心的教學理念

確定了教師指導下以學習者為中心的教與學,這意味著教學的中心從教轉到學,強調學習者的認知主體作用,使師生角色賦予新的職能,徹底打破以“教師為中心〞的局面,因為這種傳統(tǒng)教學理念忽視學生的獨立性,不利于學生的開展。因此在教學中,考慮到學生的未成熟性與待開展性,按照學生認知的客觀規(guī)律,教師設計各種翻譯任務和翻譯情境,讓學生主動參與各種翻譯活動,在參與中彼此協(xié)作,相互探討交流,到達新舊知識的融會貫穿,主動構建與靈活運用各種翻譯技巧的效果。教師成為學生建構知識的指導者和幫忙者,學生成為學習的主動者、參與者。教學不僅是知識的傳遞,也是知識的處理和轉換。

〔三〕采用動態(tài)、多元化的考核方式

教師堅持“做中學〞的教學理念,以“提高翻譯技能〞為主題,以“譯中練〞為主線,用校內實訓和校外實習雙管齊下的方式強化學生的技能訓練和職業(yè)意識。在對學生學習成果進行考核的過程中,倡議學院要把考核評價與教學一體化,采用更加多樣化、多元化、動態(tài)化的方式進行考核,比方實施學生自評、學生互評、小組評價、教師評價等,又或者采用開卷與閉卷、平時與期末相結合的考核評價方式等,總之在未來對學生進行考核的過程中,要更具針對性,更關注學生可持續(xù)開展,更強調學生實際翻譯技能的提升等。

〔四〕提升教師業(yè)務素質優(yōu)化教學

通過多年一線的教學經(jīng)驗得出結論,商務英語翻譯是一門國貿與翻譯相結合的課程,是位于根底英語和國貿知識之上的技能課,任課教師不僅要掌握扎實的翻譯理論,具有豐盛的從教經(jīng)驗,而且要具有豐盛的翻譯實踐經(jīng)驗,是從事職業(yè)性翻譯活動的翻譯工作者。政府或學校應給予一定的政策支持,激勵教師提升內力。比方讓教師加入有針對性強的翻譯培訓;派教師到翻譯企業(yè)掛職鍛煉;發(fā)展學習專家的研討會等舉措,使教師在學習評價中提升自己。

四、結束語

商務英語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論