桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議_第1頁
桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議_第2頁
桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議_第3頁
桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議_第4頁
桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不規(guī)范現(xiàn)象之影響及可行性建議桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象之影響及可行性倡議

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1578〔2022〕06-0036-03

1引言

1.1研究目的與意義

2022年11月,經(jīng)國務(wù)院同意,國家發(fā)改委批復(fù)我國首個旅游專項(xiàng)開展規(guī)劃?桂林國際旅游勝地建設(shè)開展規(guī)劃綱要》,這標(biāo)志著桂林旅游迎來了加速開展的歷史機(jī)遇。國家開展改革委明確推動落實(shí)相關(guān)政策支持桂林旅游建設(shè)。隨著桂林國際旅游建設(shè)的日益開展,景區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究日益受研究學(xué)者、旅游部門和相關(guān)事業(yè)單位的關(guān)注。桂林旅游資源豐盛,許多景區(qū)走向國際化,但目前桂林許多景區(qū)的英譯狀況還有待提高,為此,我們應(yīng)對此加以完善,提升桂林的旅游形象,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的開展。景區(qū)介紹牌是景區(qū)使用功能、效勞功能和游覽信息的綜合載體,是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一局部。景區(qū)一般都會設(shè)有雙語的標(biāo)識語,含有景區(qū)總平面圖和景點(diǎn)分布以及歷史人文介紹等,是游客綜合了解景區(qū)的重要窗口,如果這些綜合介紹牌的翻譯不標(biāo)準(zhǔn)或者是錯誤的,必然會影響外國游客對景區(qū)介紹信息的獲取。本文圍繞桂林的景區(qū)綜合介紹牌的翻譯是否能正確傳遞信息給外國游客以及對桂林的形象有何影響等問題,研究桂林旅游景區(qū)綜合介紹牌翻譯不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象的影響,并提出相關(guān)倡議。

1.2研究現(xiàn)狀及問題

經(jīng)檢索中國知網(wǎng)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),關(guān)于桂林景區(qū)介紹牌翻譯錯誤之影響的研究大多集中在對錯誤的分析,示例:傅治夷的?論桂林市旅游景點(diǎn)翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理據(jù)》〔2022〕;劉愛萍的?桂林旅游景區(qū)〔點(diǎn)〕英譯存在的問題及應(yīng)對策略》

〔2022〕等等。然而,對外國游客的實(shí)際影響的報告卻鮮有研究,這一塊空白亟待填補(bǔ)。既然翻譯是做給外國游客看的,則在研究翻譯影響時就有必要要結(jié)合外國游客的看法,這需要研究者不只是分析錯誤,更要親身采訪、了解目標(biāo)人群的看法。

2調(diào)研過程

2.1采訪外國游客

調(diào)研小組在景區(qū)、英語角、網(wǎng)絡(luò)上采訪了到過桂林旅游的外國游客。受采訪的人中,有在桂林工作和生活了一段時間的外國友人,也有沒有任何中文閱讀能力的外國人,收集了許多看法。概括看來,他們的意見有:

〔1〕介紹牌上應(yīng)該多點(diǎn)有趣的,像歷史知識這樣的介紹。

〔2〕一般而言景點(diǎn)名稱直譯比擬好,但有些特殊的還是意譯。

〔3〕有些錯誤的翻譯讓人不能理解,雖然那并不會實(shí)際上地影響觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓他更愿意去了解介紹牌的內(nèi)容。小組根據(jù)已完成的采訪和景點(diǎn)考察結(jié)果發(fā)現(xiàn),其實(shí)大局部旅游景區(qū)翻譯根本上可以被外國人理解,但如果介紹牌在細(xì)節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。

小組越采訪越體會到,有些不地道的或者錯誤的翻譯雖然那并不會實(shí)際上地影響游客觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓便于游客游覽,而且他們更愿意去了解介紹牌的內(nèi)容。

小組查閱知網(wǎng)的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),關(guān)于景區(qū)介紹牌翻譯錯誤的影響大多集中在對錯誤的分析,很少見關(guān)于對外國游客的實(shí)際影響的報告。小組更加明確研究目標(biāo)了,既然翻譯是做給外國游客看的,則在研究翻譯影響時必要要結(jié)合外國游客的看法,這需要研究者不只是分析錯誤,更要親身采訪、了解目標(biāo)人群的看法。

下列陳列的是采訪的問題,并綜合了局部外國游客的答復(fù)。

Q:HowdidyougettheinformationofthescenicbeforeyoucometoChina?〔來中國之前是如何獲取景點(diǎn)資料的?〕

A:FormyChinavisit-Fodors〔Fodor’s旅游指南書籍〕

Q:Whenyoucometoanewscenic,willyoureadthebillboardatfirsttoknowmoreaboutthescenic?〔當(dāng)達(dá)到一處新景點(diǎn),您會閱讀景區(qū)介紹牌以獲得更多景點(diǎn)介紹嗎?〕

A:Yes〔會的。〕

Q:DoyouneedatourguideorinterpreterinChinese?〔您需要導(dǎo)游和中文翻譯嗎?〕

A:GuideinChina;InterpreterinChinese〔需要?!?/p>

Q:Doesanotsomuchnativeorevenincorrecttranslationmightinfectyourtravelmood?〔不地道甚至錯誤的翻譯會影響您的旅游心情嗎〕

A1:Inaccuraciescouldcauseconfusionandhaveanegativeeffectonmyattitude.〔不準(zhǔn)確的表述會讓我困惑,而且會令我產(chǎn)生消極情緒?!?/p>

A2:Abadtranslationwon'treallyeffectmymood,sometimestheycanbesillymistakesortheycanbejusthardtounderstandbecauseofmistakes.IthinkifthetranslationsweremorenativethatmighthelppeoplewhodonotknowChineselanguage.〔糟糕的翻譯雖然那并不會實(shí)際上地影響游客觀光游覽的心情,但地道的英語會更好地幫忙那些一點(diǎn)中文也不會的游客。〕Q:Ifthetranslationwereexpressiveandeasytounderstand,wouldyouwillingtohaveanacquisitionofadeeperbackgroundinformationonthebillboard?〔如果景區(qū)翻譯的表述清晰易懂,你愿意在介紹牌前更深入地了解景點(diǎn)背景故事嗎?〕

A:Yes〔會啊?!?/p>

Q:Haveyoueverbeentoothercountries?Howistheirtouristinterpretation?〔你還去過別的國家嗎?你覺得他們的旅游翻譯做的怎么樣?〕

A:Yesandacceptable.〔去過,還行,可以接受。〕

Q:Doyouthinkyoucangetclearinformationaboutthescenicfromthesebillboards?〔你認(rèn)為你能從這些景區(qū)介紹牌獲取清晰明白的信息嗎?〕

A:Absolutely.〔當(dāng)然可以?!?/p>

Q:Whatdoyouthinktheinformationonthebillboardshouldinclude〔cover〕?Doesitmattertoascenic?〔你認(rèn)為景區(qū)介紹牌上還應(yīng)該包含什么信息?這對景點(diǎn)本身有何影響?〕

A:History,Contribution,Significance〔歷史介紹??缮罨包c(diǎn)旅游意義〕

Q:Fortheinterpretationofthescenicname,whichstyledoyouprefer?literaltranslationorfreetranslation.why?〔對景點(diǎn)名字的翻譯,喜歡直譯還是意譯,為什么?〕

A:Huh,I’veneverreallythoughtaboutthis..Iguessitdependsonthename.Ithinkusuallyliteraltranslationisfine,buttherearesomecaseswheretheliteralnameinEnglishmaynotbeappealingtotourists.〔這要看是什么名字了,通常來說直譯挺好的,但有些直譯過來的名字在英語中的意思沒則有吸引力?!?/p>

Q:Couldyougiveussomesuggestionsaboutthebillboardforforeignvisitors?〔請對景區(qū)介紹牌的翻譯提點(diǎn)倡議〕

A:Precise,outstandingphotography,pertinentfactsandinterestingdetails,ofasizeforeaseinpocketingorcarrying.〔清晰顯眼的宣傳圖、詳實(shí)有趣的介紹,宣傳冊要便于攜帶?!?/p>

2.2實(shí)地考察

調(diào)研過程還包括實(shí)地考察。調(diào)研小組在調(diào)查景區(qū)翻譯情況,小組到了七星公園、象山公園調(diào)查了當(dāng)?shù)氐挠⒄Z翻譯情況,并到桂林旅游局官網(wǎng)了解官方英語翻譯情況。概括而言,大局部的英語翻譯還是能被出行的外國游客理解的,但細(xì)節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,示例增加景點(diǎn)的歷史背景故事,神話傳說等等,這樣可以深化景點(diǎn)的旅游意義,也會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。

3調(diào)研結(jié)果分析

3.1桂林景區(qū)英譯存在的問題

3.1.1翻譯應(yīng)順從英語思維習(xí)慣

語言是文化的載體,中西文化背景和思維方式的差別表現(xiàn)在語言上,就是語言敘述習(xí)慣的差別。因此,公共標(biāo)識語的英譯應(yīng)體現(xiàn)跨文化意識,了解目的語〔targetlanguage〕的文化,順從其文化習(xí)慣和思維方式,減少使用英語的游客的理解困難,這樣才能使譯語標(biāo)識語起到和原語〔sourcelanguage〕同樣的作用。中式英語與地道英語的敘述習(xí)慣和思維方式不相符,不能滿足交際目的,會讓外國游客難以理解或誤解,起不到標(biāo)準(zhǔn)游客行為。

3.1.2翻譯應(yīng)委婉、優(yōu)雅,有選擇性地翻譯

旅游公共標(biāo)識語是一種應(yīng)用文體,與景區(qū)風(fēng)景一起構(gòu)成旅游感受的一局部。翻譯這種特殊文體時,應(yīng)當(dāng)考慮用語是否委婉優(yōu)雅,盡量與優(yōu)美的風(fēng)景相得益彰。一般指示性的標(biāo)識語常采取直譯,如:七星公園被譯作SevenStarScenicArea、普陀山被譯作PuTuoHill等。然而,有關(guān)提示、限制或強(qiáng)制的標(biāo)識語應(yīng)翻譯得盡可能簡潔有力。比方“禁止喧嘩〞可譯為Pleasekeepsilent。有選擇性的翻譯,是指盡量不譯某些專門提醒本地公眾的標(biāo)識語,以免影響桂林的城市形象,如:“請講普通話〞、“請勿踐踏草坪〞、“請勿隨地吐痰〞等。

3.1.3翻譯應(yīng)敘述簡潔、準(zhǔn)確

公共標(biāo)識語具有語言簡潔,敘述精準(zhǔn)的特點(diǎn),因此翻譯時

一定要確保英譯文本準(zhǔn)確并簡潔,如:濱江景區(qū)的“報警110〞譯文為Artalarmreportingtelephone110,此處翻譯不妥,因?yàn)槊绹膱缶?11而非110,而其他各國的報警也各有不同,外國游客很難理解110指的是什么,應(yīng)當(dāng)改譯為ForPoliceCall110,才會讓游客明白。有時,一個詞也能為匆忙的游客快速傳遞信息,如:保持安靜〔QuietPlease〕旅游咨詢〔Information〕。3.1.4翻譯應(yīng)多用禮貌用語

旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的作用是給予外來游客以指示、提示性信息,同時要做到禮貌對待外國賓客,因此,公共標(biāo)識語的英譯文本應(yīng)多用禮貌用語,please,excuseme,sorry,thanks等,遵循禮貌原那么,體現(xiàn)對游客的尊重平等與友好。

3.2外國游客對桂林景區(qū)翻譯的感受與評價

外國游客對桂林景區(qū)翻譯的感受與評價參差不齊,總體看來,有些錯誤的翻譯讓人不能理解,雖然那并不會實(shí)際上地影響觀光游覽的心情,但是地道正確的翻譯會讓他更愿意去了解介紹牌的內(nèi)容。調(diào)研小組根據(jù)已完成的采訪和景點(diǎn)考察結(jié)果發(fā)現(xiàn),其實(shí)大局部旅游景區(qū)翻譯根本上可以被外國人理解,但如果介紹牌在細(xì)節(jié)上做到完善,在形式上增添趣味性,比方增加景點(diǎn)的歷史文化介紹等,會更吸引游客了解景區(qū)的人文和自然魅力。

4翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的對策倡議

4.1統(tǒng)一旅游景點(diǎn)地名翻譯

桂林市各旅游景點(diǎn)地名翻譯存在諸多不標(biāo)準(zhǔn)性。一名多譯會給桂林對外旅游宣傳造成不良影響,示例蘆笛景區(qū)的翻譯就有〞LudiScenic〞〔音譯〕和〞ReedFluteScenic〞〔意譯〕兩種。這容易讓外國游客誤以為是兩個不同的景區(qū)。針對這種一名多譯的窘狀,桂林景點(diǎn)旅游文本翻譯工作者應(yīng)該有統(tǒng)一的意識,在為旅游景點(diǎn)命名時,統(tǒng)一叫法;其次,還可以結(jié)合查詢國外的主流旅游媒體、書籍,如Fodors等,了解大多數(shù)外國游客是怎么認(rèn)識這些景點(diǎn)的,盡量引導(dǎo)游客到他們最想去的景點(diǎn),防止不必要的誤會,為游客提供更方便的旅游效勞。

4.2重視景區(qū)翻譯工作

有關(guān)部門應(yīng)該更加重視景區(qū)翻譯工作,把桂林景區(qū)點(diǎn)旅游文本翻譯工作提升到桂林國際旅游勝地建設(shè)的高度。要把桂林真正建設(shè)成國際旅游城市,需要將相關(guān)硬件設(shè)施提升到國際規(guī)范,更要求效勞等軟實(shí)力到達(dá)國際化水平,而在軟實(shí)力建設(shè)中,景區(qū)旅游文本翻譯又是一項(xiàng)重要的任務(wù),因?yàn)樗峭鈬慰土私夤鹆值闹匾獏⒄瘴铮苯佑绊懝鹆殖鞘行蜗?。因此,我?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論