基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析_第1頁
基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析_第2頁
基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析_第3頁
基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析基于工程式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析

中圖分類號:G420文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的開展,國際間的交流和互動越來越頻繁,這也充沛表明了社會對于英語翻譯人才的需求越來越大。英語翻譯課程是高校英語專業(yè)中非常重要的一門課程,學(xué)校想要培養(yǎng)出綜合性較強(qiáng)的翻譯人才,就必須重視英語翻譯課程的教學(xué)活動,但是,由于長期以來我國高校英語翻譯課程沒有得到足夠的重視,使得很多高校在英語翻譯課程的教學(xué)過程中存在很多的問題。為了提高大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)效率,教師可以采取工程式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式來進(jìn)行大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)活動,以實現(xiàn)英語翻譯課程的高效課堂。

1翻轉(zhuǎn)課堂及工程教學(xué)的含義

1.1翻轉(zhuǎn)課堂的含義

翻轉(zhuǎn)課堂也被稱作“顛倒課堂〞,它主要指的是一種在教學(xué)過程中充沛體現(xiàn)學(xué)生主體地位的教學(xué)模式,這種教學(xué)模式起源于西方教育界兩位化學(xué)老師的經(jīng)歷,由于學(xué)生生病不能按時上課而制作教師講課的視頻、音頻等資料讓學(xué)生在家進(jìn)行學(xué)習(xí),這就使得在傳統(tǒng)教學(xué)模式下教師在上課的時候進(jìn)行講解,學(xué)生課后進(jìn)行作業(yè)練習(xí)轉(zhuǎn)變成學(xué)生在課前通過視頻或音頻等進(jìn)行學(xué)習(xí),在上課的時候由教師來講解重難點,完成練習(xí),產(chǎn)生的翻轉(zhuǎn)課堂[1]。近年來,隨著“慕課〞的出現(xiàn),使翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式得到進(jìn)一步的開展,同時隨著新課程改革的推進(jìn),翻轉(zhuǎn)課堂逐漸被各個學(xué)科的教師認(rèn)可并采用,而且取得了一定的功效。

1.2工程教學(xué)的含義

工程教學(xué)模式也被稱為工程依托式教學(xué)模式,它主要是依靠工程來進(jìn)行教學(xué)的,在工程教學(xué)的過程中,需要教師給出一個在實際學(xué)習(xí)生活中的教學(xué)工程,以學(xué)生為課堂教《W的主體,學(xué)生通過教師的適當(dāng)引導(dǎo),采用小組合作的學(xué)習(xí)模式來確定工程的主體,并且通過合作探究、查找資料等伎倆來發(fā)現(xiàn)問題并且解決問題,由學(xué)生自主獨立地完成教學(xué)工程,并且學(xué)生能夠在完成工程的過程中獲得更多的知識[2]。總的來說,工程教學(xué)是一種完全依靠學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主探究的一種教學(xué)模式。

2傳統(tǒng)教學(xué)模式下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

對于英語專業(yè)的學(xué)生來講,大學(xué)英語翻譯課程是非常重要的一門課程,掌握英語的翻譯能力能夠提高學(xué)生對于英語的實際應(yīng)用能力,同時還可以提高學(xué)生對于英語理解方面的精準(zhǔn)性,從而提高學(xué)生英語學(xué)科的綜合應(yīng)用能力,但是,目前我國很多高校大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)效果不是很理想,無法實現(xiàn)對學(xué)生英語能力的提升,其主要存在下列幾個方面的問題[3]。

2.1學(xué)校對英語翻譯課程的重視程度不夠

對于大學(xué)英語的教學(xué)來說,英語翻譯課程是非常重要的一門課程。但是,目前很多高校對于大學(xué)英語翻譯課程的重視程度較低,導(dǎo)致很多教師和學(xué)生都不重視英語翻譯課程的教學(xué)工作,教師對學(xué)生英語的教學(xué)重點根本都放在對英語知識的聽、說、讀、寫這幾個方面,對于翻譯的教學(xué)過于冷落,這就使得很多英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容較少,翻譯課程安頓的學(xué)時較少,英語翻譯考試的要求較低,對學(xué)生的教學(xué)要求也比擬低,從而使得學(xué)生對于英語翻譯課程也抱有敷衍的學(xué)習(xí)態(tài)度。

2.2大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)理念和教學(xué)模式過于陳舊

目前,很多高校在大學(xué)英語翻譯課程的課程規(guī)劃中只有非常少的教學(xué)課時,這就要求教師必須在極少的時間內(nèi)完成繁重的教學(xué)任務(wù),很多教師在教學(xué)的過程中仍舊采用傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方式,在授課的過程中以教師自身為中心,按照自己的意志來進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的講授,學(xué)生只能被動地進(jìn)行聽講,這種填鴨式的教學(xué)方式使得教學(xué)課堂非常干燥乏味,容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)的心理,而且教師對學(xué)生知識的掌握程度也不了解,只是一味地進(jìn)行講解,很難真正提升學(xué)生的翻譯能力,無法實現(xiàn)課堂教學(xué)的效果[4]。

2.3英語翻譯課程不足專業(yè)的教師團(tuán)隊

大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)對教師的專業(yè)能力要求比擬高,它要求教師具備專業(yè)的翻譯技巧能力和相關(guān)的翻譯理論知識[5]。但是,就目前的實際情況來看,很多高校的英語翻譯課程的教師都不是專業(yè)的對口教師,在教學(xué)的過程中他們的專業(yè)知識儲藏量和翻譯技巧等都無法滿足課堂教學(xué)的要求,這使得學(xué)生在英語翻譯教學(xué)中的一些問題無法得到滿足,逐漸丟失了對英語翻譯學(xué)習(xí)的主動性,而且,非專業(yè)的英語翻譯教師對于英語翻譯課程的教學(xué)目的不夠理解,在授課的過程中抓不住教學(xué)內(nèi)容的重點,這就使得學(xué)生的英語翻譯能力得不到提高,教師的教學(xué)質(zhì)量較低。

2.4學(xué)生不足英語翻譯的實踐練習(xí),無法提高翻譯能力

目前,在大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)中學(xué)生嚴(yán)重不足英語翻譯的實踐經(jīng)驗,沒有實際的英語翻譯鍛煉時機(jī),學(xué)生除了完成教師在課后布置的翻譯任務(wù)之外,無法接觸到課本以外的實踐翻譯活動,此外,由于大學(xué)英語翻譯課程不被重視,使得教師在布置實訓(xùn)翻譯練習(xí)的時候數(shù)量較少,翻譯實訓(xùn)波及到的內(nèi)容也比擬簡單,學(xué)生不足有效的英語翻譯實踐練習(xí),翻譯能力無法得到提高,使得學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)效果較低。

3工程式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯課程中的實施步驟

在大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)過程中采用工程式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式需要教師以翻轉(zhuǎn)課堂作為教學(xué)活動的主要框架,將教學(xué)工程作為教學(xué)活動的引導(dǎo),在具體的教學(xué)過程中,需要教師將工程教學(xué)模式下對學(xué)生講解英語翻譯知識的環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)移到翻轉(zhuǎn)課堂課前學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)中,在課堂教學(xué)的過程中主要讓學(xué)生進(jìn)行小組合作探究以完成工程,讓學(xué)生在課堂上通過教師的指導(dǎo)解決課前學(xué)習(xí)中遇到的問題和難點,進(jìn)行英語翻譯知識的內(nèi)化,從而使得學(xué)生能夠更加深刻的掌握課堂教學(xué)的知識,并且能夠更加高質(zhì)量的完成工程作品[6]。具體的實施步驟如圖1所示:在大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)過程中,教師在每一個新單元開始之前需要向?qū)W生布置學(xué)習(xí)任務(wù),即新一單元的教學(xué)內(nèi)容的主體和該單元需要學(xué)生掌握的相關(guān)的英語翻譯知識,這項工作通常在上一單元的課堂教學(xué)活動結(jié)束后進(jìn)行,通過教學(xué)和學(xué)生的共同討論來進(jìn)行工程確實立。首先是學(xué)生進(jìn)行英語翻譯知識的準(zhǔn)備階段,這一階段主要是在課前和課上進(jìn)行,學(xué)生在課前通過教學(xué)視頻或音頻學(xué)習(xí)本單元重點翻譯知識和技巧,將自己理解困難的局部標(biāo)出來,在上課的時候通過小組討論和教師的課堂講解來解決學(xué)生課前學(xué)習(xí)的難點。通過課前和上課過程中對英語翻譯知識和翻譯技巧的學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生更加深刻的掌握英語翻譯工程所需要的知識,為工程的完成做好準(zhǔn)備[7]。

其次是工程的方案和實施階段。學(xué)生需要在課前對工程中所要應(yīng)用到的知識和材料等進(jìn)行收集和整理,在上課的過程中通過小組的討論學(xué)習(xí)進(jìn)行合作交流,對課前收集的材料等進(jìn)行處理,在這個過程中,教師需要做好指導(dǎo)工作,幫忙學(xué)生來完成工程。

第三個環(huán)節(jié)是工程的展示環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)需要教師根據(jù)學(xué)生對工程完成的情況進(jìn)行了解,并且及時的給學(xué)生提供一些能夠幫忙學(xué)生完成工程的教學(xué)視頻,供學(xué)生在課前進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)生通過課前學(xué)習(xí),進(jìn)一步完善工程作品,在上課的過程中,教師要對學(xué)生提出的有關(guān)工程的困惑進(jìn)行解答,并且激勵學(xué)生進(jìn)行工程作品的展示,在展示的過程中,教師要及時的給予正面的評價,在工程作品的內(nèi)容和敘述方面給出一些倡議讓學(xué)生進(jìn)行最后的修改。

最后就是工程的完成,學(xué)生需要在課后根據(jù)教師提出的意見或倡議對工程作品進(jìn)行最后的修改和完善,最終完成教學(xué)工程。

4工程式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對大學(xué)英語翻譯課程的意義

在大學(xué)英語翻譯課堂的教學(xué)過程中,采用工程式翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,需要教師合理地將工程教學(xué)和翻轉(zhuǎn)課堂之間相互補(bǔ)充、相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系充沛利用起來,并且將這兩者進(jìn)行融合再加以創(chuàng)新,從而使得大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)課堂得到優(yōu)化,具體來說有下列幾個方面的意義[8]。

4.1充沛體現(xiàn)了學(xué)生的教學(xué)課堂主體性

翻轉(zhuǎn)課堂最基本的目的是如何讓學(xué)生和教師能夠?qū)⒄n堂教學(xué)過程中的教學(xué)時間進(jìn)行科學(xué)合理的安頓,使學(xué)生能夠在有限的課堂教學(xué)時間里獲得更多的翻《g知識[9]。在英語翻譯課堂教學(xué)的過程中,教師需要根據(jù)學(xué)生在課前學(xué)習(xí)的情況對學(xué)生各自提出的難點等進(jìn)行指導(dǎo)和分析,讓學(xué)生在小組合作探究學(xué)習(xí)和教師的指導(dǎo)下解決自己在課前學(xué)習(xí)中遇到的不懂的問題,這種教學(xué)方式能夠讓英語翻譯課程的教學(xué)課堂氣氛更加的活潑,更夠讓學(xué)生更加積極主動的投入到英語翻譯知識的學(xué)習(xí)中去,實現(xiàn)自我催促和自我組織,可以讓學(xué)生更好的掌控自身學(xué)習(xí)的情況,讓學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體,教師那么轉(zhuǎn)變身份,成為課堂教學(xué)的引導(dǎo)者和輔助者,充沛體現(xiàn)了學(xué)生在課堂教學(xué)中的主觀能動性。

4.2培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力

批判性思維能力是指學(xué)生能夠反思和判斷自己所學(xué)到的知識,并且能夠在解決問題的過程中判斷和決定應(yīng)該應(yīng)用哪種信息或者應(yīng)該怎么做[10]。在大學(xué)英語翻譯的教學(xué)課堂中采用工程式翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式需要學(xué)生在課前自學(xué)的過程中對一些相關(guān)的英語翻譯知識進(jìn)行收集和整理,最終利用這些信息或材料完成教學(xué)工程。同時,學(xué)生還需要根據(jù)自身的實際的學(xué)習(xí)情況〔如翻譯知識的掌握程度、英語翻譯的能力以及實際收集到的材料等〕對工程進(jìn)行一定的調(diào)整和改良,在這個過程中,學(xué)生的思維活動都屬于是對材料或者知識進(jìn)行判斷、思考,進(jìn)而進(jìn)行選擇,它都有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力。

4.3提高學(xué)生的英語翻譯能力

工程式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)過程中能夠讓學(xué)生在上課之前對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),先熟悉所要學(xué)習(xí)的教學(xué)內(nèi)容,并且自學(xué),將不懂的內(nèi)容重點標(biāo)注,在上課的過程中通過教師的講解進(jìn)一步地穩(wěn)固和掌握英語翻譯知識,這種教學(xué)模式不但能夠讓學(xué)生更加深刻地掌握英語翻譯知識,還能夠為教學(xué)工程的完成做好課前的語言準(zhǔn)備,讓教學(xué)工程能夠更好地完成。在教學(xué)工程進(jìn)行的過程中,學(xué)生可以學(xué)習(xí)在英語翻譯知識的同時與同學(xué)之間應(yīng)用所學(xué)到的知識進(jìn)行交流和穩(wěn)固,在完成教學(xué)工程的時候?qū)W生需要依靠所學(xué)到的英語翻譯知識上交自己稱心的學(xué)習(xí)作品,能夠讓學(xué)到的英語翻譯知識更好的應(yīng)用到實際學(xué)習(xí)生活中,實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課程的學(xué)以致用,進(jìn)而對學(xué)生學(xué)到的英語翻譯知識進(jìn)行穩(wěn)固,提高學(xué)生的英語翻譯能力。

5結(jié)束語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論