版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
闡釋學(xué)視角下探討文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象,應(yīng)用語言學(xué)論文不同國(guó)家和地區(qū)由于各自環(huán)境地域、生活習(xí)慣、思維形式、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面的不同,有著不為外人所熟知的特有的文化現(xiàn)象和特色,因此在介紹異國(guó)文學(xué)作品時(shí),文化信息的失落與誤讀在翻譯經(jīng)過中非常普遍。文學(xué)翻譯中的文化誤讀包括文化信息的丟失、增添和信息的誤解、扭曲。著名文藝?yán)碚摷覘罱ㄆ浇淌谥赋稣`讀是在文化溝通活動(dòng)中,人們對(duì)于異族的一些文化現(xiàn)象所做出的與該民族截然不同的特殊解讀。包括對(duì)華而不實(shí)的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、情感態(tài)度、審美趣味等各種文化現(xiàn)象的解讀①.對(duì)譯者而言,文學(xué)翻譯經(jīng)過中的誤讀其實(shí)可以以視為誤譯的經(jīng)過,這個(gè)經(jīng)過既包含有意識(shí)的成分,也包含無意識(shí)的成分,我們可稱之為有意識(shí)的誤讀/誤譯和無意識(shí)的誤讀/誤譯。謝天振以為有意識(shí)的誤譯就是要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡恼Z言表示出方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化形式,置本民族的審美情趣的接受可能性于不顧,進(jìn)而存心故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯②.長(zhǎng)久以來,翻譯界的很多學(xué)者都曾從不同視角,運(yùn)用各種理論,對(duì)誤讀現(xiàn)象進(jìn)行過討論和研究。本文筆者將從闡釋學(xué)角度對(duì)誤讀進(jìn)行分析,討論文學(xué)翻譯中誤讀客觀存在的影響。一、誤讀與闡釋學(xué)的關(guān)系闡釋學(xué)〔Hermeneutics〕是20世紀(jì)60年代后期在西方廣泛流行的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義的理解和解釋的理論。誤讀與闡釋共生,也就離不開闡釋學(xué)。1960年,伽達(dá)默爾出版了(真理與方式方法-哲學(xué)闡釋學(xué)的基本特征〕,在文學(xué)領(lǐng)域掀起了闡釋學(xué)思潮,繼而從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中誤讀的成因及不可避免性?!惨弧城袄斫馀c誤讀前理解是闡釋學(xué)中的一個(gè)非常重要的理論與概念,為理解之必要前提和條件。所謂前理解,簡(jiǎn)單的講,就是相對(duì)于某種理解以前的理解,或者講,在詳細(xì)的理解開場(chǎng)之前,我們就對(duì)要理解的對(duì)象有了自個(gè)的某種觀點(diǎn)、看法或信息,它主要表現(xiàn)為成見或偏見。海德格爾將前理解的構(gòu)造分為前有、前見和前設(shè),一切理解都是在前理解的基礎(chǔ)上所到達(dá)的新的理解。前理解勢(shì)必調(diào)動(dòng)譯者的經(jīng)歷、經(jīng)歷體驗(yàn)的積累和知識(shí)儲(chǔ)備及情感、審關(guān)情趣的積淀。因而,每位闡釋者或譯者都是帶著先有、先在所構(gòu)成的前理解走進(jìn)一個(gè)新的文本。這種由譯者個(gè)人的語言習(xí)慣、審美心理、民族文化特征、文化身份、價(jià)值觀等因素構(gòu)成的前理解將不可避免地使他們對(duì)原文文本產(chǎn)生多維度和多層面的誤讀.尤其在文學(xué)文本的翻譯經(jīng)過中,一旦碰到與本族文化差異較大,甚至產(chǎn)生劇烈沖突的異域文化時(shí),總會(huì)不自覺地做出道德判定與道德選擇,根據(jù)本身的思維方式、文化傳統(tǒng)及所處時(shí)代的特殊需要去理解、闡釋,甚至誤讀被譯對(duì)象。當(dāng)代翻譯家朱生豪在翻譯莎士比亞的四大悲劇之一(李爾王〕時(shí),就不可避免地帶有中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的前理解,在譯文中難以擺脫孝道的影響。(李爾王〕中具體表現(xiàn)出的親子關(guān)系是建立在自然〔Nature〕的基礎(chǔ)上,子女對(duì)父親表示感謝就是順應(yīng)自然。但朱生豪將nature和love幾乎都譯為孝,甚至把thesistersnaughty譯成你妹妹太不孝啦.由此可見,譯者的前理解必然會(huì)影響其翻譯經(jīng)過及譯文。這種影響既包括譯者主動(dòng)調(diào)動(dòng)自個(gè)的文化儲(chǔ)備、理解和認(rèn)知對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性解讀和翻譯,又包括譯者在前理解不夠充分的情況下,缺乏對(duì)作品的整體性認(rèn)識(shí)和理解而陷入機(jī)械、僵化的對(duì)應(yīng)式翻譯,而導(dǎo)致譯者與原文本及作者的意圖發(fā)生偏離,以及不同文化的轉(zhuǎn)換發(fā)生偏差,進(jìn)而導(dǎo)致誤讀和誤譯。不難看出,對(duì)于后一種影響,譯者是應(yīng)盡量避免的。傅雷曾講過:譯書要認(rèn)清自個(gè)的所短所長(zhǎng)。不擅長(zhǎng)講理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩(shī)的人千萬不要譯詩(shī)③.也就是講譯者在選擇翻譯材料之前,就應(yīng)先考慮自個(gè)的知識(shí)儲(chǔ)備、興趣品味、才情天賦等能否與將要翻譯〔解讀〕的文本相切合。這也反映出具有豐富實(shí)踐經(jīng)歷體驗(yàn)的翻譯家在前理解方面對(duì)翻譯的影響有著深入的體驗(yàn)與認(rèn)識(shí)。〔二〕視界融合與誤讀視界,顧名思義就是視線所及的區(qū)域范圍,是從一個(gè)視點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。視界決定于人的前見,每一個(gè)視界都對(duì)應(yīng)著一個(gè)前見體系,視界會(huì)隨前見發(fā)生改變,能夠講視界本身是一個(gè)不斷構(gòu)成的經(jīng)過。由于歷史及主體差異的原因,原文本作者和譯者的視界是有差距的。對(duì)于這種差距,伽達(dá)默爾主張,應(yīng)該在理解經(jīng)過中,將兩種視界交融在一起,到達(dá)視界融合,進(jìn)而使理解者和理解對(duì)象都超越原來的視界,到達(dá)一個(gè)全新的視界。周憲對(duì)伽達(dá)默爾的視界融合講是這樣理解的:所謂視界融合,指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚、客觀公正的,他對(duì)過去的理解總包含著自個(gè)對(duì)當(dāng)下情況的理解。然而,解釋者的視界又不是凝固不變而是動(dòng)態(tài)開放的,當(dāng)下的視界能夠擴(kuò)大到包涵過去的視界。這樣便構(gòu)成新的更廣闊的視界④.由此可見,翻譯即是代表作者所處時(shí)代的文本視界與譯者和讀者所代表的如今視界融合的經(jīng)過。在這個(gè)經(jīng)過中,兩種視界強(qiáng)烈碰撞、沖突和排擠,并最終導(dǎo)致誤讀的可能。文學(xué)翻譯,從根本上是一種詮釋活動(dòng),是譯者的視界系統(tǒng)和文本暗含的視界系統(tǒng)互相作用、不斷交融的經(jīng)過。不同視界系統(tǒng)的差異性往往導(dǎo)致各個(gè)視界跨越本身的界線而向?qū)Ψ介_放,這時(shí),文學(xué)理解和翻譯活動(dòng)就產(chǎn)生了一個(gè)新的視界,與文本本身暗含的信息向左的信息就不斷產(chǎn)生,這就是誤讀,因而,誤讀的產(chǎn)生尤其闡釋學(xué)的理論根基,而這種根基又源于文學(xué)理解或闡釋活動(dòng)的獨(dú)特形式和作用機(jī)制。二、怎樣看待誤讀通過運(yùn)用闡釋學(xué)的兩大核心理論對(duì)誤讀進(jìn)行分析,我們不難得出,誤讀并非人類歷史的偶爾現(xiàn)象,而應(yīng)屬于客觀的必然。對(duì)于闡釋者或者譯者而言,誤讀幾乎可算是一種常態(tài)。它可能是積極的,可以能是消極的,這要視詳細(xì)情況而定。從某種程度上講,有意識(shí)的誤讀能夠理解為一種具有積極創(chuàng)新性結(jié)果的誤讀,是一種創(chuàng)造性的閱讀或洞見,合理的誤讀是對(duì)文本的超越。但是,誤讀顯然不能等同于創(chuàng)造性的閱讀或洞見。有的誤讀純屬理解性錯(cuò)誤,是不可取的。由此看來,誤讀可分為兩類。一類是洞見。這種誤讀使同一作品的翻譯走向多元和多彩,給讀者一種閱讀的享受。另一類是錯(cuò)誤的理解,絕無任何創(chuàng)造性可言。這類誤讀只會(huì)抹殺原文的風(fēng)采,誤導(dǎo)讀者,在文化溝通中產(chǎn)生毀壞性的影響,是譯者在翻譯經(jīng)過中應(yīng)盡量避免的??傊?,成認(rèn)誤讀合理性的同時(shí)也必須認(rèn)識(shí)到誤讀一旦使用不當(dāng),也會(huì)傷害文學(xué)欣賞和文化傳播。三、結(jié)束語誤讀作為一種客觀存在,有其積極意義。在某些情況下,有意識(shí)的文化誤讀能促進(jìn)文化的相互接受,可為新思想傳播開拓道路。但是,譯者由于對(duì)譯本的文化不熟悉,加上對(duì)翻譯工作缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的負(fù)責(zé)任態(tài)度,或想當(dāng)然地套用自個(gè)的文化去闡釋異族文化,進(jìn)而導(dǎo)致的誤讀,則不僅會(huì)對(duì)原文作者和文化造成傷害,而且在讀者不斷了解異族文化的道路上構(gòu)成干擾和錯(cuò)誤導(dǎo)向。因而,我們應(yīng)當(dāng)辯證地看待誤讀,避免胡譯、亂譯。注釋①楊建平。文化誤讀與審美[J].文藝評(píng)論,1996〔1〕。②謝天振。作者本意與文本本意[J].外國(guó)語,2000〔3〕:53-60.③傅雷。翻譯經(jīng)歷體驗(yàn)點(diǎn)滴[A].羅新璋。翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.④周憲。超越文學(xué)---文學(xué)的文化哲學(xué)考慮[M].上海:上海三聯(lián)書店,1997:251.以下為參考文獻(xiàn)[1]SteinerGeorgeAfterBabel---AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]WolgangIser.TheActofReading:ATheoryofAestheticResponse[D].Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversity,1978.[3][德]迎達(dá)默爾。哲學(xué)闡釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯。上海:上海譯文出版社,2004.[4]盧炳群。英漢辭格比擬與唐詩(shī)英譯散文論[M].青島:青島出版社,2003.[5]張德讓。伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究[J].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人健身房設(shè)備租賃合同(2024版)3篇
- 2025版仲裁申請(qǐng)書行政公文范本制作與培訓(xùn)服務(wù)合同2篇
- 2025版論行政合同中行政主體權(quán)益保護(hù)與義務(wù)履約4篇
- 2024版商業(yè)房產(chǎn)銷售合同條款樣本
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)土地承包協(xié)議范本4篇
- 2025年度茶葉行業(yè)人才培訓(xùn)與就業(yè)合作合同4篇
- 二零二五年方管行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制定合同3篇
- 2025年度智能家居系統(tǒng)瓷磚采購(gòu)合同協(xié)議書4篇
- 專利技術(shù)成果應(yīng)用許可合同2024版一
- 二零二五年度裝配式建筑構(gòu)件設(shè)計(jì)、制造與施工合同3篇
- 寒潮雨雪應(yīng)急預(yù)案范文(2篇)
- 垃圾車駕駛員聘用合同
- 變壓器搬遷施工方案
- 單位轉(zhuǎn)賬個(gè)人合同模板
- 八年級(jí)語文下冊(cè) 成語故事 第十五課 諱疾忌醫(yī) 第六課時(shí) 口語交際教案 新教版(漢語)
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- EPC項(xiàng)目采購(gòu)階段質(zhì)量保證措施
- T-NAHIEM 101-2023 急診科建設(shè)與設(shè)備配置標(biāo)準(zhǔn)
- 四川2024年專業(yè)技術(shù)人員公需科目“數(shù)字經(jīng)濟(jì)與驅(qū)動(dòng)發(fā)展”參考答案(通用版)
- 煤炭裝卸服務(wù)合同
- 廣東省佛山市順德區(qū)2023學(xué)年中考一模物理試題(含答案解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論