口譯筆記范例圖例_第1頁
口譯筆記范例圖例_第2頁
口譯筆記范例圖例_第3頁
口譯筆記范例圖例_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——口譯筆記范例圖例改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)獲得了巨大的進(jìn)展。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會進(jìn)展的付出上都是史無前例的。隨著全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的設(shè)立,為了不斷培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才,口譯的教學(xué)進(jìn)一步系統(tǒng)化、專業(yè)化。職業(yè)化的翻譯教導(dǎo)因此需要特意化的教材。目前,外交口譯課已經(jīng)成為全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)體系中的一門專業(yè)課程。何群、李春怡編著的《外交口譯》是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之一。作為國內(nèi)第一部外交口譯的專業(yè)教材,《外交口譯》是一部難得的外交口譯好教材。

《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教導(dǎo)的實(shí)用教材

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教導(dǎo)有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)提防對學(xué)生實(shí)踐才能的培養(yǎng),并為得志翻譯實(shí)踐積累所需要的百科學(xué)識。其次,對學(xué)生實(shí)踐才能的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承受翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師務(wù)必具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐閱歷,并了解翻譯教學(xué)的原那么。第三,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教導(dǎo)中的翻譯教學(xué)有別于外語教學(xué)中的教學(xué)翻譯。翻譯訓(xùn)練不是作為一種檢測學(xué)生語言才能、水平的手段,而是建立在學(xué)生雙語交際才能根基之上的職業(yè)技能訓(xùn)練,特意訓(xùn)練學(xué)生借助語言學(xué)識、主題學(xué)識和百科學(xué)識對源語信息舉行規(guī)律分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來。結(jié)果,在教學(xué)方法和手段上,專業(yè)化的翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際對象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學(xué)生不僅要具備扎實(shí)的中文根基和至少通曉一門外語,同時還要具備廣博的其他學(xué)科學(xué)識和實(shí)際翻譯操作技能。因此,該教材體系應(yīng)根據(jù)職業(yè)翻譯人才的學(xué)識布局“雙語學(xué)識、百科學(xué)識、翻譯技能學(xué)識”三個片面來設(shè)計?!锻饨豢谧g》就是根據(jù)這些要求編寫的?!锻饨豢谧g》不僅作為相關(guān)課程的特意教材,供授課教師和學(xué)生使用參考,而且對從事國際交流工作和夢想從事此類工作的人員了解我國政府的根本外交政策、提高口譯才能有極大扶助。因此,《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教導(dǎo)高要求的實(shí)用教材。

《外交口譯》內(nèi)容翔實(shí)、涵蓋面廣

本教材在編寫思路方面力求突出大外交的口譯特色,按照我國開展對外關(guān)系工作所涉及的主要方面對教學(xué)內(nèi)容分類并建構(gòu)教材框架。全書設(shè)計為16個單元,每個單元關(guān)注1個主題,前面9個單元從國家關(guān)系著手,內(nèi)容涵蓋了中國對外交往中的重要雙邊關(guān)系以及中國與東亞、大洋洲、中東、非洲、拉丁美洲等地區(qū)及其相關(guān)重要區(qū)域性組織的關(guān)系;后面7個單元從重大國際問題和外交形式新趨勢人手,介紹了多邊外交、公共外交等新的外交形式和安好外交、環(huán)境外交等重要外交議題。

《外交口譯》布局編排合理、提防精講多練

根據(jù)實(shí)際教學(xué)需求,本書各單元將外交特色與口譯技巧有機(jī)結(jié)合的同時,教學(xué)環(huán)節(jié)強(qiáng)調(diào)授課遵循精講多練的原那么。每個單元的學(xué)習(xí)、議論及實(shí)踐概括分為相關(guān)主題引入(TopicBriefing)、重點(diǎn)語言表述(TopicHighlights)、主題段落練習(xí)(TopicInterpreting)、口譯心得議論(Aspects0fDiplomaticInterpreting)、主題強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation&Extension)五片面,將外交文本與口譯技巧有機(jī)結(jié)合,便于教師組織課堂教學(xué),完成教學(xué)任務(wù),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

《外交口譯》語料真實(shí)、時效性強(qiáng)

書中材料來自各種外交場合,大片面為重要外交演講內(nèi)容節(jié)選,長度適中,便于操作;片面配有原聲錄音,呈現(xiàn)真實(shí)場景。如主題段落練習(xí),每單元包括漢英各一個段落,400字左右,目的是通過對精選主題相關(guān)問題的口譯練習(xí)和點(diǎn)評,綜合練習(xí)口譯技巧,了解外交口譯的特點(diǎn),并擴(kuò)展主題學(xué)識。每個段落約五分鐘長度,要求學(xué)生記筆記,然后根據(jù)筆記舉行交傳口譯。段落練習(xí)配有解釋,內(nèi)容包含口譯難點(diǎn)、語言點(diǎn)及外交學(xué)識點(diǎn),有助于教師舉行課堂點(diǎn)評和講解,也便當(dāng)學(xué)生自學(xué)。課堂授課時,建議主要使用錄音設(shè)備,先由學(xué)生聽個人口譯表現(xiàn)并舉行自我評價,然后,教師在全班通過教室播放器選放學(xué)生口譯錄音,舉行點(diǎn)評或組織議論。

《外交口譯》特色鮮明,無疑是“翻譯職業(yè)化時代的好教材”。教材編者認(rèn)為做好外交口譯工作是我國進(jìn)一步改革開放,加強(qiáng)與世界各國交流溝通,求同存異,增進(jìn)互信,實(shí)現(xiàn)合作共贏的一個重要保證,而相關(guān)的教材編寫也因此極富挑戰(zhàn)性,需要關(guān)切本課程創(chuàng)辦的外交口譯專家和授課教師們共同努力。編者結(jié)果借用一位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會,對做好外交口譯工作的職業(yè)要求概括為:忠誠事業(yè),政策熟諳,業(yè)務(wù)扎實(shí),學(xué)識廣博,心理穩(wěn)定。對于外交口譯,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論