機(jī)器翻譯的特點及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
機(jī)器翻譯的特點及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
機(jī)器翻譯的特點及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
機(jī)器翻譯的特點及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
機(jī)器翻譯的特點及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

機(jī)器翻譯的特點以及其與人工翻譯的關(guān)系,應(yīng)用語言學(xué)論文摘要:本文從機(jī)器翻譯的發(fā)展出發(fā),客觀分析了機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)缺點,以此討論應(yīng)該用辯證和發(fā)展的目光來看待機(jī)器翻譯,學(xué)會利用科技來提高本身工作的效率與價值。本文關(guān)鍵詞語:機(jī)器翻譯;人工翻譯;人工智能;一、引言隨著大數(shù)據(jù)、云計算和人工智能的發(fā)展,很多技術(shù)革新紛紛出現(xiàn),人們的生活也隨之變得愈加便捷。機(jī)器翻譯便是備受矚目的技術(shù)之一。它指的是能夠?qū)⒖陬^或書面文字從一種語言翻譯成另一種語言的自動化技術(shù),全程無需人工介入。隨著互聯(lián)網(wǎng)為人們開拓了更廣泛的多語言世界,這種語言服務(wù)變得非常難得珍貴。二、機(jī)器翻譯的發(fā)展在過去幾年中,機(jī)器翻譯的研究和開發(fā)速度驚人。早在2021年,谷歌推出了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),同時使用基于短語的機(jī)器翻譯作為其服務(wù)背后的關(guān)鍵算法,以彌合人機(jī)翻譯之間的差距。后來,微軟通過WMT2021Newstest證明其機(jī)器翻譯系統(tǒng)已經(jīng)能夠產(chǎn)出與人工翻譯幾乎無法區(qū)分的譯文。在中國,網(wǎng)易、搜狗和科大訊飛等互聯(lián)網(wǎng)巨頭也參加了競爭,積極發(fā)布人工智能翻譯設(shè)備,以卸下人工翻譯的沉重負(fù)擔(dān)。然而,機(jī)器翻譯的發(fā)展并非一帆風(fēng)順。近日,騰訊的同聲傳譯和轉(zhuǎn)錄機(jī)在博鰲論壇上譯出了重復(fù)的短語和破碎的句子,引起了全世界對于AI翻譯能否能夠取代人工翻譯的廣泛關(guān)注和劇烈辯論。在談到人工智能能否能取代人類的問題時,我們應(yīng)該記住,幾乎所有技術(shù)都有其優(yōu)點和缺點,機(jī)器翻譯也是如此。三、機(jī)器翻譯的原理分析從機(jī)器翻譯的性質(zhì)上來講,是以后自動依托于計算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)而存在的翻譯方式方法,從其翻譯原理發(fā)揮作用的類別上來講,機(jī)器翻譯的方式方法包括了直觀性較強的直譯法、通過銜接和轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的轉(zhuǎn)換法以及通過中間語言的反應(yīng)到達(dá)翻譯目的的中間語言法。對于這三種方式方法發(fā)揮作用的原理,都是通過對語言進(jìn)行分析和研究,進(jìn)而到達(dá)翻譯的目的。在實際應(yīng)用中,不同額翻譯方式方法對于語言的解讀層次和解讀方式方法存在差異。關(guān)于直譯法,其是一種比擬直觀且不需要對語言進(jìn)行分析和研究的翻譯方式方法,在翻譯工作中屬于一種層次比擬基礎(chǔ)的翻譯方式方法。而后兩種方式方法,需要在一定程度上對語言進(jìn)行分析和研究,并在這里基礎(chǔ)上獲得翻譯的結(jié)果。四、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與缺陷機(jī)器翻譯速度快速,方便實用,并且具有極高的成本效益。它能夠在幾秒鐘內(nèi)翻譯大量文本。同時,機(jī)器翻譯價格低廉,有數(shù)百個免費的用戶友好型應(yīng)用程序,只需按下手指,便可隨時隨地翻譯文本、圖像和語音。不僅如此,一個翻譯程序能夠翻譯數(shù)百種不同的語言。這是機(jī)器翻譯的亮點,也是專業(yè)翻譯人員無法實現(xiàn)的。盡管如此,我們應(yīng)該成認(rèn),機(jī)器翻譯在具有速度快、成本低優(yōu)勢的同時,也存在一定的缺陷。首先,機(jī)器翻譯不具備文化敏感度。人類也許永遠(yuǎn)不能對機(jī)器進(jìn)行編程使其理解和體驗特定的文化。不同的文化擁有獨特各異的語言系統(tǒng),機(jī)器沒有復(fù)雜性來理解或辨別俚語、行話、雙關(guān)語和習(xí)語,因而,其所產(chǎn)生的翻譯可能并不符合文化的價值觀和特定規(guī)范。這也是機(jī)器亟需克制的挑戰(zhàn)之一。其次,機(jī)器翻譯無法將文字與語境義聯(lián)絡(luò)起來。在很多語言中,同一個單詞可能會具有多個完全不相關(guān)的含義。在這種情況下,語境會對詞義產(chǎn)生很大的影響,而對詞義的理解又在很大程度上取決于從語境中讀出的線索。只要人類才能將詞語與語境結(jié)合起來,確定其真實含義,并創(chuàng)造性地對語言進(jìn)行打磨,得出完好精到準(zhǔn)確的譯文。對機(jī)器翻譯而言,這無疑是非常困難的。第三,幾乎所有的機(jī)器翻譯都需要人工后期編輯。也許有一天,計算機(jī)將獲得與人類類似的自然語言系統(tǒng),但無論怎樣,后期編輯都是不可拋棄的。在機(jī)器完成翻譯之后,必須有校對者對翻譯進(jìn)行最后的修改,以確保它使用了正確的語法,表示出了可被理解的語義。鑒于上面提到的缺點,關(guān)于機(jī)器能否會取代人工翻譯的爭論似乎是不必要的。在大多數(shù)情況下,這個問題的答案:能否定的。固然我們不能低估機(jī)器翻譯的潛力,但我們需要明白,只要對譯本的語言準(zhǔn)確度有所要求,機(jī)器翻譯就無法取代人類。相反,他們能夠幫助人類完成各種龐大繁瑣的任務(wù)。五、機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系討論作為兩種不同類型的翻譯方式方法,機(jī)器翻譯和人工翻譯之間有著非常密切的關(guān)系,主要具體表現(xiàn)出在下面三個方面。第一,機(jī)器翻譯的實現(xiàn)是要以人工翻譯作為基礎(chǔ)的。從翻譯效果上來講,機(jī)器翻譯能夠起到對于人工翻譯進(jìn)行潤色和提升的效果。由于在機(jī)器翻譯方式方法發(fā)揮作用的經(jīng)過中,其翻譯系統(tǒng)所依托的功能點還在于雙語對齊語料庫。這一語料庫中的信息,是基于人工翻譯為基礎(chǔ)的。雙語的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),也是以這一語料庫為基礎(chǔ)的??梢?在某種程度上來講,機(jī)器翻譯的效果和質(zhì)量是遭到以人工翻譯為基礎(chǔ)的語料庫的質(zhì)量和水平的影響的。另外,從語言文字的性質(zhì)上來講,其屬于一種具有靈敏性和發(fā)散性的內(nèi)容,在翻譯的經(jīng)過中,必然要經(jīng)歷一個考慮和再創(chuàng)造的經(jīng)過,從這個維度上來講,機(jī)器翻譯是不具備這一人性化的考慮和轉(zhuǎn)化經(jīng)過的,其對于文字的翻譯,更顯著的具體表現(xiàn)出出機(jī)械性的特征,在轉(zhuǎn)化經(jīng)過和方式上愈加直接。第二,從翻譯工作效率的角度上來講,機(jī)器翻譯的高度集中性和統(tǒng)一性,決定了這種翻譯方式方法在應(yīng)用的經(jīng)過中,其整體的翻譯工作效率是高于人工翻譯的方式方法的。且只要在包成基礎(chǔ)詞匯和語段的內(nèi)容不出現(xiàn)誤差的情況下,翻譯工作的開展是具有較高的準(zhǔn)確性保障的。這種在效率和準(zhǔn)確性上能夠?qū)崿F(xiàn)的高度保障,是人工翻譯方式方法無法到達(dá)的效果和程度。第三,機(jī)器翻譯的固定性較強。這一點主要是指,機(jī)器翻譯的方式方法,其在使用范圍上有一定的要求,一般適用于在整體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯要求上統(tǒng)一性比擬高的翻譯對象,且能夠持續(xù)完成批量的翻譯任務(wù)。而對于人工翻譯來講,其主要的特點是翻譯工作組織和施行的靈敏程度會更高層次,能夠?qū)崿F(xiàn)根據(jù)詳細(xì)的工作需要知足不同的翻譯需求的目的。且在復(fù)雜的翻譯工作要求下,固然個體的人工翻譯方式方法在效率上會遭到限制,但這種翻譯方式方法能夠利用人員組織中的靈敏性特點,到達(dá)通過對于翻譯團(tuán)隊的組織和優(yōu)化,提升針對復(fù)雜翻譯工作和要求的翻譯效率,知足其細(xì)節(jié)性的翻譯要求。這是機(jī)器翻譯方式方法無法到達(dá)的一種效果。從兩者的關(guān)系角度上來看,機(jī)器翻譯和人工翻譯固然在翻譯工作的施行流程和其施行效果上有所差異。但兩者在發(fā)揮作用的經(jīng)過中,是存在著嚴(yán)密的內(nèi)在聯(lián)絡(luò)的。這也講明人工翻譯和機(jī)器翻譯在一定范圍內(nèi)是能夠?qū)崿F(xiàn)協(xié)同工作的,其在詳細(xì)的工作效果上,也能夠通過對組織形式的調(diào)整實現(xiàn)翻譯效果的提升。從這個角度上來講,機(jī)器翻譯對于人工翻譯的取代并不是開展此項研究的目的,而怎樣更好的利用好兩者之間的關(guān)系,為翻譯工作的開展提供服務(wù)和指導(dǎo),是關(guān)鍵的問題。六、結(jié)束語我們真正應(yīng)該議論的是怎樣將兩種不同類型的翻譯服務(wù)人工翻譯和機(jī)器翻譯有效結(jié)合。這兩種翻譯服務(wù)各有其優(yōu)勢,值得在行業(yè)中占有一席之地。我們能夠看到,如今大多數(shù)翻譯都會使用一定的輔助翻譯軟件。也許在將來,最有效的翻譯方式將是人機(jī)的結(jié)合,即計算機(jī)輔助下的人工翻譯。翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)將是把握不斷變化的潮流,并率先擁抱、采用新技術(shù),同時提高自個的語言技能。因而,我們應(yīng)該用辯證和發(fā)展的目光來看待機(jī)器翻譯。人類無需畏懼科技,而應(yīng)該學(xué)會利用技術(shù)來提升本身工作的效率與價值。請將新的技術(shù)看作最好的伙伴,而不是假想中的敵人,將它作為輔助工具,而不是替代品。以下為參考文獻(xiàn)[1]HackenPT,QuahCK.TranslationandTechnology[M]//Translationandtechnology.2006.[2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論