論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁(yè)
論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁(yè)
論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

[中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1671-5918〔2022〕17-0127-02

一、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性

〔一〕適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢(shì)

張培基老師說過,翻譯不僅是全球各國(guó)人民進(jìn)行溝通的伎倆,同時(shí)也是增加各族人民間政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化交流的重要伎倆,也是進(jìn)行國(guó)際斗爭(zhēng),維護(hù)國(guó)家利益的關(guān)鍵渠道。在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等各個(gè)領(lǐng)域都在面臨全球化、國(guó)際化的今天,各個(gè)行業(yè)都無法脫離翻譯而生存。翻譯不僅在不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家間架起了一座便捷的橋梁,更是促進(jìn)各民族、國(guó)家共同開展的催化劑。

〔二〕促進(jìn)大學(xué)生對(duì)于各國(guó)文化的理解

翻譯不但是不同的語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,也是全球化背景下各類文化、語(yǔ)言的相互滲透。尤其是中西方文化之間進(jìn)行溝通與交流的體現(xiàn)。漢英翻譯是目前我國(guó)大學(xué)階段的英語(yǔ)四六級(jí)考試中出現(xiàn)的新題型,其中波及到的中西方文化較多。學(xué)生為了答好此類題目,必須要看懂題目中的中文材料,真正掌握材料中的詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,并要理解其中的段落結(jié)構(gòu)與文章的主旨大意。此類題目要求學(xué)生具有良好的中文根底,并對(duì)于中西方文化都有一定的了解。

〔三〕增強(qiáng)大學(xué)生的雙語(yǔ)敘述能力

漢英翻譯題目實(shí)質(zhì)上是在檢測(cè)學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的能力。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的能力在短期內(nèi)是無法形成的,它要求學(xué)生去實(shí)踐大量的漢英翻譯活動(dòng),以在實(shí)踐中提高自己的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力。同時(shí),提高學(xué)生的漢語(yǔ)與英語(yǔ)的書面敘述能力也是一個(gè)重點(diǎn)問題。良好的書面敘述能力是將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行有機(jī)融合,并做好翻譯工作的根底。大量標(biāo)準(zhǔn)的漢英翻譯實(shí)踐,對(duì)于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的雙語(yǔ)書面敘述能力也會(huì)有顯著的提升。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯策略的應(yīng)用情況

翻譯水平的上下可以直接反映出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力,同時(shí)其作為英語(yǔ)根本功也是組成大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的重要局部之一。翻譯教學(xué)能夠使學(xué)生的英語(yǔ)根底知識(shí)得到充實(shí)并提高英語(yǔ)綜合水平,大局部的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都未系統(tǒng)化地對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),這種現(xiàn)狀導(dǎo)致學(xué)生在經(jīng)過了長(zhǎng)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,在進(jìn)行翻譯時(shí)仍然出現(xiàn)語(yǔ)句生硬、逐字翻譯、脫離語(yǔ)境等多方面的問題,對(duì)其綜合英語(yǔ)能力的提高產(chǎn)生了十分嚴(yán)重的妨礙作用。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)從翻譯理論、辦法、技巧及策略等各方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行教授,并在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境中潛移默化地將翻譯各方面的內(nèi)容滲透給學(xué)生。下文對(duì)翻譯策略在不同文本類型中的作用進(jìn)行分析,以期為大學(xué)英語(yǔ)教育者提供可借鑒的價(jià)值:

〔一〕基于敘述型文章的以原作者為中心的翻譯策略

譯者在翻譯過程中通過以文章原作者的源語(yǔ)言及創(chuàng)作意圖為依據(jù)對(duì)翻譯辦法進(jìn)行靈活選擇,這種翻譯策略就是以原作者為中心的,并且要求對(duì)原文本進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原作者的個(gè)人情感及其作品中展現(xiàn)的社會(huì)背景、文化習(xí)俗等內(nèi)容進(jìn)行最大程度地復(fù)原。在敘述型文章中,原作者在寫作中更注重對(duì)自身意愿及情感價(jià)值觀進(jìn)行表現(xiàn),使得文章的語(yǔ)言具有較強(qiáng)的主觀性。因此,學(xué)生在對(duì)此類文章進(jìn)行翻譯時(shí),教師應(yīng)將以原作者為中心的翻譯策略教授給學(xué)生,并指導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)結(jié)合作者本身情況、個(gè)人經(jīng)歷及國(guó)家背景等各方面進(jìn)行信息傳達(dá)。對(duì)作者所敘述的內(nèi)容進(jìn)行深入分析并通過翻譯將其意思傳達(dá)出來,滿足讀者的需求。

以作者為中心的翻譯策略要求學(xué)生在翻譯過程中對(duì)原作者的敘述思想及創(chuàng)作意圖充沛地展現(xiàn)給讀者,將源語(yǔ)言的特點(diǎn)及與作者相關(guān)的社會(huì)傳統(tǒng)、異國(guó)文化等內(nèi)容敘述出來,同時(shí)體現(xiàn)出一定的美感。在教學(xué)過程中,教師可向?qū)W生表明以作者為中心的翻譯策略適用于敘述型文本。大學(xué)英語(yǔ)教師在實(shí)際教學(xué)過程中應(yīng)將這種翻譯策略適合的文章類型,即敘述型文章,明確地告訴學(xué)生。作者對(duì)自己的思想進(jìn)行記錄是敘述型文章最主要的特征。而敘述這一行為的關(guān)鍵因素就是作者個(gè)人的思想、情感、態(tài)度等的體現(xiàn)。敘述型文章具有多種形式,示例自傳、信件、散文及聲明等,作者通過將自己的個(gè)人情感思想及生活感悟等內(nèi)容進(jìn)行記錄和敘述,主要關(guān)注自己本身,因此對(duì)讀者的需求較少注意。不同作家的寫作格調(diào)、方式及其思想都能夠反映在敘述型文章中。示例,馬克《吐溫的文章以挖苦、辛辣為特點(diǎn);佛朗西斯《培根的散文那么以簡(jiǎn)潔有力而馳名。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在對(duì)敘述型文章進(jìn)行翻譯時(shí)選擇以作者為中心的翻譯策略。

〔二〕基于信息型文本的以事實(shí)為中心的翻譯策略

以事實(shí)為中心的翻譯策略指的是翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可以選擇恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)描寫客觀現(xiàn)實(shí)的文本進(jìn)行二次加工。但是,故選擇著重描述客觀事實(shí)的方式。在進(jìn)行寫作時(shí),原文本的作者會(huì)盡力減少語(yǔ)義不清晰或文本指向含糊等情況的出現(xiàn)。原文本的作者一般會(huì)使用客觀的語(yǔ)言格調(diào),以指引讀者對(duì)于描述的事物以及文本的主旨有清晰的認(rèn)識(shí)。在對(duì)于這種類型的文本進(jìn)行翻譯時(shí),老師要給予學(xué)生相應(yīng)的指引,提醒學(xué)生注重復(fù)原原文本中的事實(shí)信息,盡量以簡(jiǎn)潔并明確的語(yǔ)言格調(diào)與文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。因此,學(xué)生需要客觀地對(duì)原文本中的客觀信息進(jìn)行翻譯。

以事實(shí)為中心的翻譯策略主要適合應(yīng)用于對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的情況。信息型文本的特點(diǎn)是在敘述上十分注意對(duì)于現(xiàn)實(shí)事實(shí)與客觀信息的描述,它可以為讀者提供大量的、客觀的信息。有專家提出,“外部客觀環(huán)境、與主旨相關(guān)的現(xiàn)實(shí)事實(shí)以及語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)情況,是語(yǔ)言的信息功能重心所在,其中還包括了信息中所蘊(yùn)含的觀點(diǎn)。〞傳統(tǒng)的信息型文本會(huì)波及到各種類型與主題的信息,示例新聞、教科書、學(xué)術(shù)論文以及會(huì)議記錄等等。信息型文本的最大特點(diǎn)就是客觀性,即以表達(dá)現(xiàn)實(shí)環(huán)境與客觀事實(shí)為重心,其中的核心是“事實(shí)〞。信息型文本的作者會(huì)盡量減少語(yǔ)義不清晰或文本指向含糊。作者一般會(huì)使用客觀的語(yǔ)言格調(diào),以指引讀者對(duì)于描述的事物以及文本的主旨有清晰的認(rèn)識(shí)。而對(duì)于讀者來說,閱讀信息型文本是為了得到各個(gè)領(lǐng)域所特有的信息。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),教師要對(duì)學(xué)生有所指引,讓學(xué)生學(xué)會(huì)在翻譯時(shí)防止主觀性、減少歧義、用詞準(zhǔn)確并合乎邏輯,并且要盡量以簡(jiǎn)潔并明確的語(yǔ)言格調(diào)與文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯?!踩郴诤魡拘臀谋镜囊宰x者為中心的翻譯策略

以讀者為中心的翻譯策略指的是在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于某類特定的文本來說,它們擁有自己的目標(biāo)受眾與既定的讀者群體,原文本的目的就是要引起目標(biāo)受眾的注意,喚起受眾相應(yīng)的情緒,甚至可以使得受眾或是讀者群體產(chǎn)生具體的行為,示例購(gòu)置商業(yè)產(chǎn)品、支持某個(gè)活動(dòng)以及改變自身的固有觀念。所以對(duì)于此類文本,應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于每一個(gè)詞組都要細(xì)心考慮,并且注意敘事的語(yǔ)言格調(diào)。在對(duì)此類文本進(jìn)行翻譯時(shí),教師需要引導(dǎo)學(xué)生以母語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境為重點(diǎn)。其中,翻譯的中心是譯文與原文的語(yǔ)用效果要盡量等同或相接近。而采用以讀者為中心的翻譯策略可以使學(xué)生到達(dá)語(yǔ)用等效翻譯的效果。

以讀者為中心的翻譯策略主要適合應(yīng)用于對(duì)呼喚型文本進(jìn)行翻譯的情況。呼喚型文本的目的一般在于,呼喚目標(biāo)受眾對(duì)于作者的寫作目的產(chǎn)生作者希望的反饋。傳統(tǒng)的呼喚型文本一般涵蓋了通知通告、商業(yè)廣告以及文化宣傳等等。

目標(biāo)讀者是呼喚型文本的重心。因此,呼喚型文本的語(yǔ)言格調(diào)要合乎目標(biāo)讀者的喜好,并且要簡(jiǎn)潔明了并容易引起目標(biāo)讀者的關(guān)注。根據(jù)以讀者為中心的翻譯策略,在翻譯時(shí)要給讀者以相似的語(yǔ)境效果,學(xué)生需要學(xué)會(huì)使用母語(yǔ)中相似格調(diào)的詞組與句式,來代替文本中原本的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)以及專門的文化用語(yǔ)。舉示例下:

以“樂在上海〞這個(gè)詞組為例,可翻譯為“Eastorwest,theShanghaifunisbest〞,因?yàn)閷?duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說,“Eastorwest,homeisbest〞是非常熟悉的一種傳統(tǒng)說法。因此當(dāng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看到這句翻譯時(shí),他們會(huì)立刻明白其中的含義,并被其中的創(chuàng)意所吸引。

結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,通過對(duì)基于三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論