




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
旅游文本中的用詞及其翻譯
Wordsusedintourismmaterial范圍伍峰等指出:旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂等,有時(shí)甚至?xí)心骋活I(lǐng)域的術(shù)語,如Karsttopography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,還大量使用特定文化的專有名詞(propernouns),如人名地名,西子、蘇堤、玉皇山等。Thechoiceofwordsarecloselyrelatedtothestyleoftext(文體),sinceeachstyleownsspecificfeaturesofwords.斯威夫特(J.Swift)givesadefinitionoftextstyle:"Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle."。
詞的恰當(dāng)與否“首先取決于作者和說話者的主題、對象與目的?!保ㄍ踝袅?,丁往道,1987:55)共同特點(diǎn)一:使用描述性很強(qiáng)的詞匯無論是英語的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點(diǎn)時(shí)都會(huì)使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動(dòng)詞,以渲染所介紹的景點(diǎn)之美,從而達(dá)到說服讀者來旅游景點(diǎn)旅游的目的。英譯漢時(shí),因?yàn)闈h語更注重文辭的華美,所以這些描述性的詞匯往往可用漢語的四字格翻譯;漢譯英時(shí),要盡量挑選一些描述類英文形容詞或動(dòng)詞表達(dá)中文的四字描述詞匯,但可能要打一定的折扣,同時(shí)還要注意避免語義重復(fù)。TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangefrom60-90degrees(Fahrenheit)allyearlong.夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。這里天氣晴朗,氣候宜人,氣溫常年在華氏60-90度之間。英:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfall.譯:歡迎來到因特拉肯。這里美得讓人屏住呼吸,這里美得讓人流連忘返,這里的美更是讓人久久難以忘懷。春天的因特拉肯景色宜人,生機(jī)勃勃。山區(qū)空氣自然清新,流淌的河水猶如水晶般清澈剔透,還有那飛流直下的瀑布在嘩嘩作響。中:這里千峰競秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1,800米以上,拔地擎天,氣勢磅礴,雄姿靈秀。譯:Youcanenjoynumerousmagnificentpeaksincluding72inoddshapes,withTiandu,LianhuaandGuangmingdingabove1,800metersinaltitude.Theyallriseuplikegiants,formingintospectacularscenery.共同特點(diǎn)二:表達(dá)信息時(shí)適用相對簡單的詞匯中英旅游文本都旨在向讀者傳遞一定的信息。對于涉及到的實(shí)質(zhì)信息,中英文旅游材料都會(huì)使用簡單常用的詞匯,去掉夸張渲染的成分,也沒用過多的修辭手法。對于這類信息的翻譯,無論是中譯英還是英譯中,都應(yīng)該挑選常用詞匯,使受教育程度一般的讀者都能讀懂,以期達(dá)到在目的語讀者群中介紹信息的目的。
中:云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。英:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songsanddances.
英:CrossthebridgeandturnbehindtheWinterPalace.InthemiddleofthehugePalaceSquarestandstheAlexanderColumn.ItcommemoratesRussia’svictoryoverNapoleon.譯:過了橋轉(zhuǎn)到冬宮的后面,巨大的冬宮廣場中間豎立著亞歷山大圓柱,該柱是為紀(jì)念俄國和拿破侖交戰(zhàn)的勝利而建的。共同特點(diǎn)三:使用第二人稱代詞第二人稱代詞用在廣告宣傳文體中用語拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。因此中英旅游文本都有選擇使用第二人稱代詞的現(xiàn)象。這里的第二人稱代詞有時(shí)并不特指某個(gè)人,而是一種泛指。中英旅游文本中的第二人稱代詞有些可以直譯,但由于漢語有時(shí)表示泛指的句子中會(huì)省略
中:當(dāng)你在作坊里親眼所見那傳世的印版、五彩的顏料、嫻熟的畫技,或許更能領(lǐng)略到這早已聞名四海的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無窮魅力。譯:Whenyouseeintheworkshopsforyourselftheprintingplateshandeddownfromancienttimes,themulticolouredpigmentsandtheconsummateskills,perhapsyouwillgetabetterunderstandingofthecharmofthisworld-famousChinesenonmaterialculturalheritage.You'llnotonlyfindsporthere,butalsoculture...andemotion.這里,您不僅可以體驗(yàn)體育運(yùn)動(dòng),還可以嘗試各種文化運(yùn)動(dòng),一切充滿了激情。Sowherethebloodyhellareyou?we’vepouredyouabeer;andwehavegotthecamelshampoed;we’vesavedyouaspotonthebeach;Andwe’vegotthesharkoutofthepool;we’vegottheRoosoffthegreen;AndBill’sonhiswaydowntoopenthefrontgate;Thetaxi’swaiting;Andinner’sabouttobeserved.We’veturnedonthelights;Andwe’vebeenrehearsingfor40,000years;Sowherethebloodyhellareyou?
Yetinspiteofthis,youcanstillfindsomeofthecity'sgrandpast.盡管如此,還是可以找到一些這個(gè)城市輝煌的過去。
KangrooIsland…youcanescapefromtherushoflifeandbecomeamodernCrusoe.
在袋鼠島…你能逃避喧囂的塵世,成為現(xiàn)代的魯濱遜。英:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.譯:不允許自帶食物進(jìn)入公園,只能在里面的快餐店用餐。共同特點(diǎn)四:使用形容詞的比較級和最高級旅游文本屬于宣傳廣告類型,而廣告在使用形容詞時(shí)往往會(huì)用比較級或最高級,以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類產(chǎn)品或服務(wù)。比較級的翻譯一般可以直譯,但是英語的比較級轉(zhuǎn)譯為漢語的最高級會(huì)更具說明力,更簡潔,更通順。中文:全國以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個(gè)。譯:InChina,thereareactually36fresh-waterlakesthathavegotthenameofWestLake,butofthemtheoneinHangzhouisblessedwiththemostpicturesquenaturalscenery.英文:OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.譯文1:在美國所有的標(biāo)志中,沒有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。譯文2:在美國所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。中:1.太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。2.當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。中英旅游文本用詞的不同特點(diǎn)及其翻譯1.漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示.漢語的語言表達(dá)常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象.英漢旅游文體特色——美學(xué)基礎(chǔ)漢民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。“一切景物皆情語也”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多的強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是“站在自然之外”去欣賞自然之美英漢旅游文體特色漢語語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚英語表達(dá)客觀、簡約,語言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。英文旅游文體特色分析Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.譯例分析——中譯英太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.譯例分析——中譯英當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。Limpidlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestandflowersinfullbloomspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandthelakesandinautumn,themapletreesturnfieryred.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.譯例分析——英譯中Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。譯例分析——英譯中Formethislandscapewasalwaysamagicalprospect,theausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18th-centuryaquatintacrosshillandwoodlandtoMt.Battieoutlinedagainstthehorizon---"TheLastHill"byFrancisRusell我總覺得這兒的山野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過小山,越過森林,一路延伸到遙遠(yuǎn)地平線上赫然矗立的巴蒂山---好一副輪廓鮮明的十八世紀(jì)銅板風(fēng)景畫!課堂練習(xí)1.Formostofus,Hawaiibeginstoweaveherspellwithsomelittleglimmerofawareness.Goldenbeachesandgoldenpeople.Sun,sand,sea,andsurf…Andsomewherebetweentheblueskiesandthepalmtrees…we’rehooked.2.Therearealsodistincttouristse
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借用鐵路用地合同范本
- 2025年淮安b2考貨運(yùn)資格證要多久
- 別墅電梯銷售合同范本
- 上海退休人員返聘合同范本
- 買賣產(chǎn)品合作合同范本
- 轉(zhuǎn)化單位規(guī)則
- 加盟產(chǎn)品經(jīng)銷合同范本
- 化肥試驗(yàn)合同范本
- 北京合伙創(chuàng)業(yè)合同范本
- 個(gè)人合作股合同范本
- 第七節(jié)碎石路基施工方案
- 三年級數(shù)學(xué)興趣班綱要及教案
- 記者行業(yè)現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢
- 江蘇省南通市海安中學(xué)2025屆高一下生物期末綜合測試試題含解析
- 2024年漯河食品職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 廣東省深圳市2023年中考英語試題(含答案與解析)
- 《看看我們的地球》
- 吉林省地方教材家鄉(xiāng)小學(xué)一年級下冊家鄉(xiāng)教案
- 蘇教版數(shù)學(xué)五年級(下冊)第1課時(shí) 單式折線統(tǒng)計(jì)圖
- 實(shí)驗(yàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)案例
- 東軟入職合同
評論
0/150
提交評論