考研英語長句翻譯基本功_第1頁
考研英語長句翻譯基本功_第2頁
考研英語長句翻譯基本功_第3頁
考研英語長句翻譯基本功_第4頁
考研英語長句翻譯基本功_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對于每一個英語句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在

英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為研究生入學(xué)

考試的重點,通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。在翻譯

長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本

的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾

層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文

的形式。

英語長句的分析:

一般來說,造成長句的原因有三方而:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。

在分析長句時可以采用下面的方法:

>找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

>找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

>分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時

間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。

>分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

>注意插入語等其他成分。

>注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結(jié)合一些實例來進行分析:

例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethereare

manystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperience

greaterintellectualdevelopment.

分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorist

suggestthat-clause結(jié)構(gòu)。

(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為suggest,israised,are,develop,experience

等,這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinan

environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾

的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所

修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater

intellectualdevelopment.?

在作了如上的分析之后,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述

的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為:行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因

素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit

comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin

searchofamusementelsewhere.(85年考題)

分析:⑴該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore???todosththantodosthelse.是一個比較結(jié)構(gòu),而且是在兩

個不定式之間進行比較。

(2)該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaper

to???為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語,真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與

第三個謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。

(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個介詞短語作插入語:forexample,

withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個介詞短語作伴隨狀語,修飾tosit

comfortablyathome.

綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中

看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

長句的翻譯:

英語習(xí)慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘

述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短

句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。

(一)、順序法。

當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingfor

us,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84

年考題)

分析:該句子由?個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意

思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.

加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,

我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:

幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditiseven

possibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltake

toexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…",it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itis

evenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是,lexpectationoflife"的同位語,進一步

解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達了四個層次的意義:A,可是現(xiàn)

在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物

質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把

第四層意義的表達作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量

是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年

后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackingany

featuresthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerous

restrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;

他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。

例4.Thismethodofusing,lcontrols"canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbe

usedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas"Mustmoisturebepresentif

ironistorust?"and"Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?"

這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵

生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsas

amatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievements

andterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,

greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilities

ofbeingahumanbeing.

我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興

趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對歷史上的輝煌

成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對

死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件

的潛力。

例6.1fparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign

thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationand

independentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethe

childintooppositionbyresentingandresistingit.

如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一?個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展

珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?/p>

的情緒而把孩子推到對立面去。

(二)、逆序法。

英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。例

如:

例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowherein

natureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,most

commonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也

是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在

自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.山于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟

氧有很強的親和力。按照漢語的表達習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句

翻譯成:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力,山于這個

原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcourses

andmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,”……變得越來越重要”是主句,也

是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)

生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的

表達習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們

提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhy

learningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresand

patternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更

容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich

destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofight

theirwayoutofpoverty.

對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進步則摧毀了窮人

賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。

例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenin

theUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertherather

romanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

50年代后期的美國出現(xiàn)了個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以“跨掉的一代”這

種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學(xué)生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto

sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourall

ourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrom

insect-eatinganimals.

假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使

我們不能生存于世。

(三)、分句法。

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,

把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible

aboutoneinfour.

上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的

美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowoneto

followthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof

programmeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三

個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句

法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時事,

掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

下面我們再舉幾個例子:

例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,and

showsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootball

match.(85年考題)

他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣

的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop

intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthat

intelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.

雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)

目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(四)、綜合法。

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單

純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。

尤其是在一些情況下,?些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,

或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯

成通順忠實的漢語句子。例如:

例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto

standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:

警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,

按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不

敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionat

shortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsand

discoveries.

對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和

新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。

例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome

becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarned

thatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightsto

survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對

待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)

利。

例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,this

newtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentrated

manufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersof

thecities.

到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活

動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。

考研英語翻譯中一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯:nothinglessthan:完全是

allbut:幾乎,差不多cannot…too…:再...也不過分

asanything:非常地ratherthan:而不是

anythingbut:根本不owingto:由于

apartfrom:除了Itisassumedthat:人們認(rèn)為

butfor:要不是Itissaidthat:據(jù)說

byfar:遠(yuǎn)不,.得多Itislearnedthat:據(jù)聞

bynomeans:根本不Itissupposedthat:據(jù)推測

byanymeans:無論如何Itisconsideredthat:據(jù)估計

dueto:由于Itisbelievedthat:人們認(rèn)為

exceptfor:除了Itisreportedthat:據(jù)報道

farfrom:遠(yuǎn)非Itiswell-knownthat:眾所周知

incontactwith:與...聯(lián)系Itisassertedthat:有人斷言

insteadof:而不是Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然

onaccountof:因為Itcan'tbedeniedthat:不可否認(rèn)

onthebasisof:根據(jù)Itmustbeadmittedthat:必須承認(rèn)

onlyto:結(jié)果是Itmustbepointedthat:必須指出

might/mayaswell:還是...的好

notsomuch-as:與其說...不如說

notreally:遠(yuǎn)不

nottomention:更不用說

letalone:更不用說

nomore…than???:和...一樣都不

nolessthan:簡直是

考研英語長難句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants

anindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難

度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的

后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

a本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsan

individual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.

但是因為主語Thatsexrati。之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語

序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語w川befavored之后。

b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberof

descendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修飾descendants

的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。

第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhich

maximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的“

結(jié)果。

意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsan

individualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgive

awayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureof

aflower.(5++)

難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;

譯文:(這是一種)照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者

是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一

朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

解釋:本句子的難度在?切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,

可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句

話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了thisis。

這種用一個詞代替?個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們

以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的

省略形式。

B、desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是tothrowoverrealityalight,其中的alight是

被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw

距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的

長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾」開始的desire的。

C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定

語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被

提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位

于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B?onthepartof之后的部分修飾后面的desire,

what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正

常語序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。

D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名

老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究

一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前?種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。

意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveaway

abruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecord

exactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.

3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomings

andgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivate

andsustaintheenergeticandriskyones.(5)

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動

的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機活力和風(fēng)險性強的創(chuàng)作沖

動。

解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,

省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是derivedfrom后面

的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓(xùn)練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsand

goingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustainthe

energyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsan

aspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe

"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionand

withfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關(guān)其

創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因為它突出反映了

她諸多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poeticnovelist)所

形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的

諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。

解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)的原

因狀語從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個修飾成分,

一個是ofherliteraryinterests,另一個是以that引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferent

fromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又

有由and連接的兩個介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾

interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concerned

with與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。

C、本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的

一個特點。

意群訓(xùn)練:VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofher

literaryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelist

concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricate

pathwaysofindividualconsciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelaw

hasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucer

saidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityatevery

pore(5?)

難句類型:抽象詞、抽象詞組、比喻

譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何

法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,

當(dāng)我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德”。

解釋:這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任

何實際的行為規(guī)則或政治機構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。

意群訓(xùn)練:AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelawhas

beenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;

andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore「

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthe

bodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidis

reconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthen

sent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名聞

譯文:隨著爆發(fā)出來的運動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易

受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(snvertinto)葡萄糖,而

葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的

狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個句

子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個viaoxidativemetabolismbytheliverX

起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個特征是其中充斥著

專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞

根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個詞在生物類文章中

極其常用,大家應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但

是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把

它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求

把解釋看懂。

意群訓(xùn)練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebody

fluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,via

oxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothe

musclesforglycogenresynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he

showsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswhere

salewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)

難句類型:插入語

譯文:雖然古特曼承認(rèn),山于奴隸買賣而造成的被迫掰散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的

偏愛一在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來在很大程度上側(cè)

重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。

解釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,

后半個分句中的主語thatslaves'preference與系動詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。

意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshows

thattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewas

infrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlack

heritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationto

another,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfrican

andAmericanexperiences.(4)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表

達在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一?代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作

用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。

解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlackheritage

被同時表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗

號后面的部分是修飾前面的blackheritage的同位語。

意群訓(xùn)練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged

thetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,

andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswere

continuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribal

grouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswith

closekin.(3+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,

盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(union

withclosekin)的禁止。解釋:本句有兩個插入語,第一個插入語Gutmansuggests割

裂了主句的主語和謂語。WestAfricanrules后跟著兩個修飾成分,第一個是分詞修飾

(governingmarriage),第二個是以which引導(dǎo)的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個

插入語thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語

之間的聯(lián)系。

意群訓(xùn)練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgroupto

another,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.

10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

“racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞

譯文:該社會學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對美國黑人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種

族偏見所下的定義——即“以種族為基礎(chǔ)的、針對某個群體的消級的先入之見,而該群體

在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族”一可被理解成同樣也襄括了針對加利福

尼亞州的中國人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。

解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的

后半個分鐘中,長長的插入語asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroup

generallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition彳乍為主語hisdefinition

ofracialprejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,

語義難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高。考試現(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取

非讀法,but之前的分句說的是其論點對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就

應(yīng)該說其理論對華人和猶太人相對無用。

意群訓(xùn)練:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksin

theUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegative

prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethnic

competition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsas

theChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitation

threshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremained

negligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifold

dimensionsofmentalexperience.(5)

難句類型:復(fù)雜修飾

譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮

閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯(lián)系起來的時

候,他們在重要性上仍然是微不足道的。

解釋:即使是初練難免的人其實也很熟悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是

當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個長達十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞不清后

面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長主語距離系動

詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀

原文時,原文似乎就是幾大塊,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertain

sense.

意群訓(xùn)練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,

andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificancefor

anypossiblecorrelationwiththemaniflddimensionsofmentalexperience.

12.11waspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequality

oftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,which

seemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural

circuits.(5)

有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,

即神經(jīng)沖動的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的

發(fā)育模式。

難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝

解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容

詞的形式是lack

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論