外語人才培養(yǎng)模式的多樣化_第1頁
外語人才培養(yǎng)模式的多樣化_第2頁
外語人才培養(yǎng)模式的多樣化_第3頁
外語人才培養(yǎng)模式的多樣化_第4頁
外語人才培養(yǎng)模式的多樣化_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典word整理文檔,僅參考,雙擊此處可刪除頁眉頁腳。本資料屬于網(wǎng)絡(luò)整理,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除,謝謝!外語人才培養(yǎng)模式的多樣化語人才培養(yǎng)模式的多樣化外語人才培養(yǎng)模式的多樣化外[論文關(guān)鍵詞]外語教學(xué);培養(yǎng)模式;特色;多樣化校外語教育在語種結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)模式及語言能力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化,而且要有順應(yīng)發(fā)展趨向的長遠(yuǎn)眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅(jiān)持傳統(tǒng)外語教育,注重語言與文化的雙重關(guān)懷的辦學(xué)特色;改革辦學(xué)體制,推進(jìn)人才培養(yǎng)模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。我國的翻譯市場現(xiàn)狀不容樂觀,而高端譯員的匱乏已成為這個(gè)市場健康發(fā)展的瓶頸。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外語翻譯的文化交流與信息交流的功能越來越彰顯。隨著越來越多的國際信息涌入中國,翻譯人員如果不能及時(shí)而正確地消化國際信息流,將導(dǎo)致大量政治、經(jīng)濟(jì)、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問題不解決,還將嚴(yán)重影響中國的政企涉外活動(dòng)的開展,甚至影響中國的持續(xù)發(fā)展,妨礙中國全球化的推進(jìn)速度。一、翻譯市場的強(qiáng)烈訊號(hào):精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化當(dāng)前中國翻譯大國地位與翻譯人才青黃不接形成強(qiáng)烈的反差。隨著經(jīng)濟(jì)的高翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊(cè)的就有400多家。全國翻譯從業(yè)人員多達(dá)50萬人。從規(guī)模來說,中國已成為“翻譯大國”,但并非“翻譯強(qiáng)國”。因?yàn)檫@支隊(duì)伍中的專業(yè)翻譯人才只有6萬,真正有水平的、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才僅占5%。翻譯人才青黃不接集中表現(xiàn)為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專業(yè)結(jié)構(gòu)看呈現(xiàn)多元化的趨勢。高端人才匱乏是世界人才市場的共同特征,然而在中國翻譯市場上表現(xiàn)得更加突出,其中突出的表現(xiàn)是:(一)文學(xué)翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國文學(xué)翻譯質(zhì)量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)為例,在涉及文學(xué)翻譯的5個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)中,竟被評(píng)委無1奈地空缺了3個(gè)。外國文學(xué)翻譯之所以遭遇窘境,是因?yàn)閮?yōu)秀文學(xué)譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而達(dá)到這種要求的譯員太少,導(dǎo)致優(yōu)秀文學(xué)譯作稀缺。時(shí)至今日,人們對(duì)20世紀(jì)中國的一代翻譯大家的風(fēng)采依然歷歷在目,例如錢鐘書不僅英語基礎(chǔ)好,而且博覽群書,還有濃厚身而著稱,得益于他深厚的母語修養(yǎng)和對(duì)英語文學(xué)的嫻熟研究背景。然而中國本來翻譯大家就不多,隨著一代名師的相繼逝世,優(yōu)秀翻譯后繼乏人。是外語專業(yè)知識(shí)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、新聞與法律知識(shí)的復(fù)合,而外語專業(yè)知識(shí)與理工科知識(shí)的復(fù)合結(jié)構(gòu)則長期受到忽視,以至于當(dāng)前懂經(jīng)貿(mào)、商法的文科復(fù)合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術(shù)人員稀缺。機(jī)械、化工、軟件、信息技術(shù)和電子專業(yè)都緊缺外語人才。的人才實(shí)在太少。同聲傳譯作為語言金字塔的“塔尖”,被稱為外語專業(yè)的最高六屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)對(duì)中國的口譯人才短缺表示擔(dān)憂。(四)中譯外人才緊缺,尤其是經(jīng)典著作和重要政治文獻(xiàn)方面的中譯外,面臨重因此存在著把古典文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代漢語,再由現(xiàn)代漢語翻譯成外語的雙重語言轉(zhuǎn)越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種的翻譯人才就更顯得匱乏。二、外語教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學(xué)模式趨同化在2004年舉辦的“特色·個(gè)性·人才強(qiáng)國戰(zhàn)略”為主題的一次高等教育國2際會(huì)議上,與會(huì)專家認(rèn)為,中國高等教育正陷入一個(gè)辦學(xué)誤區(qū):辦學(xué)模式趨同化。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個(gè)性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才。中國高等學(xué)校的外語教育的辦學(xué)趨同化問題,表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):過小語種。目前全國有800多所院校開設(shè)外語院系,同時(shí)全國興起了一批以新東方學(xué)校為代表的外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),而所有的院系及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)均設(shè)置英語專業(yè)或進(jìn)行尤其法語、西班牙語、阿拉伯語則供不應(yīng)求。懷,而忽視綜合知識(shí)的傳授。近年來,又清一色地轉(zhuǎn)向復(fù)合型人才的培養(yǎng),忽視了作語言的工具,進(jìn)行語言技能的訓(xùn)練,而淡化了包括漢語文學(xué)在內(nèi)的中外文化教失去語言與文化為特征的傳統(tǒng)特色。(三)語言能力的評(píng)價(jià)方法趨同。中國的外語教育長期以教學(xué)服務(wù)于考試為導(dǎo)向,導(dǎo)致學(xué)生只關(guān)注知識(shí)和語言技巧,而忽視了語言理解和跨文化交際能力的培入大,整體效率低。而以客觀題為主體的語言測試方式只測試了學(xué)生的記憶能力和知識(shí)存量,卻忽視了用主觀題對(duì)學(xué)生的語言理解能力和運(yùn)用能力的評(píng)價(jià)。記憶能力和語言知識(shí)的存儲(chǔ)狀況是可以見諸卷面的,而語言的跨文化交際能力則難以得尤為重要。誠然,過去清一色的培養(yǎng)純外語人才,畢業(yè)生知識(shí)結(jié)構(gòu)過窄,曾經(jīng)是外語畢業(yè)復(fù)合型外語人才是適應(yīng)社會(huì)需要、應(yīng)對(duì)就業(yè)難的根本出路,更是教學(xué)型大學(xué)發(fā)展的重要戰(zhàn)略。然而這種復(fù)合型人才的基本特征是“應(yīng)用性”,而對(duì)于研究型大學(xué)3有具備比一般外語學(xué)習(xí)者更高的外語水平和更扎實(shí)的中外文化基礎(chǔ),其畢業(yè)生才能獲得更好的發(fā)展。因此,研究型外語大學(xué)必須把堅(jiān)持外語教育專業(yè)的辦學(xué)特色作為一種理性選擇。三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語教育的“市場定位”,堅(jiān)持辦學(xué)的特色和人才培養(yǎng)模式多樣性(一)對(duì)高端翻譯人才的需求不僅要關(guān)注現(xiàn)實(shí)的緊迫性。而且要有放眼國際化的遠(yuǎn)大眼光。高端外語人才需求旺外語人才培養(yǎng)模式的多樣化外語人才培養(yǎng)模式的多樣化外語人才培養(yǎng)模式的多樣化盛及其需求專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,不僅僅是一種市場現(xiàn)實(shí),而且是社會(huì)發(fā)展對(duì)語言人才需求的大趨勢。經(jīng)濟(jì)的交融促使整個(gè)世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國際化”。從中國的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展前景看,隨著我國加入WTO,北京申奧成功,以及上海迎來世博會(huì),必然大大刺激人才市場對(duì)高端人才的個(gè)擁有13億人口的大國,為了吸收世界各民族的優(yōu)秀文化,外語教育語種多元化,也是一種必然要求。從現(xiàn)實(shí)情況已經(jīng)看到外語教育落后的緊迫感。全世界學(xué)術(shù)刊物的80%~90%都是英語刊物,離開英語就無法吸收外國學(xué)術(shù)資源;全世界的計(jì)算機(jī)信息90%都用英語表達(dá),我國計(jì)算機(jī)軟件教育的國際化與標(biāo)準(zhǔn)化已大大落后于印度,而英語教育水準(zhǔn)不高,理工科碩、博士的翻譯能力不足是軟件人才國際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語大學(xué)校長戴煒棟,在近年強(qiáng)勁的“全民學(xué)外語是國力資源的一種浪費(fèi)”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個(gè)社會(huì)的外語水平看,不足以說則是第二語言”。當(dāng)然我國的外語水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國民熟悉英語。(二)根據(jù)外語需求的市場定位,改革辦學(xué)體制,推進(jìn)外語人才培養(yǎng)模式的多樣化。必須承認(rèn):“全民學(xué)英語是國力資源的一種浪費(fèi)”的驚呼有一定的合理性。這主要表現(xiàn)在它有針對(duì)性地指出了當(dāng)前以服務(wù)于考試為導(dǎo)向的英語學(xué)習(xí)方法的4弊端,以及外語教育在包括教育觀念、辦學(xué)模式、教學(xué)方法以及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面警醒,啟發(fā)了人們必須認(rèn)清外語教育的兩個(gè)改革方向。首先,要根據(jù)市場需求認(rèn)真把握外語教育的市場定位,對(duì)不同語種、不同地區(qū)和不同類型的高等學(xué)校提出不同的外語教育辦學(xué)要求。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,必須肯定地認(rèn)可英語作為國際通用語言的地位,把英語教學(xué)作為外語教育的范本;同時(shí)注意糾正當(dāng)前小語種專業(yè)辦學(xué)只限于幾個(gè)小語種人才培養(yǎng)基地的語教育要求看,對(duì)沿海及東部發(fā)達(dá)地區(qū),特別是北京及上海等未來的國際化都市必須普及英語教育,提高全民的外語水準(zhǔn);而對(duì)西部少數(shù)民族地區(qū)的少數(shù)民族學(xué)生則主要要求學(xué)好他們作為第二語言的漢語。從不同類型的高等學(xué)校看,研究型大學(xué)應(yīng)該傾情于外語精英的培養(yǎng),在堅(jiān)持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時(shí),必須堅(jiān)持以注重語言與文化雙重關(guān)懷的傳統(tǒng)英語教育特色;而教學(xué)型大學(xué)則應(yīng)堅(jiān)持外語應(yīng)用型人才的培養(yǎng)方向,并以培養(yǎng)語言復(fù)合型人才為主要目標(biāo)。其次,必須十分注重不同專業(yè)結(jié)構(gòu)的外語精英的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)高端外語人才的多樣化。英語教育具有一定的普及性,而精英外語教育則具有一定的導(dǎo)向性。高等學(xué)校必須堅(jiān)持其應(yīng)該具有的社會(huì)發(fā)展的前瞻性和導(dǎo)向性品格。在外語教育中,這種品格主要表現(xiàn)在注重各類專業(yè)外語精英的培養(yǎng),以滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)外語人才的前瞻性需求。為了實(shí)現(xiàn)這一宏大目標(biāo),高等學(xué)校的首要任務(wù)是針對(duì)外語人才模式趨同化的弊端,實(shí)現(xiàn)專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,除了必須加速小語種人才的培養(yǎng)及在堅(jiān)持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時(shí),保持傳統(tǒng)外語教育的特色外,應(yīng)特別注重兩種外語專業(yè)的發(fā)展:一是在理工科院校發(fā)展科技外語教育,二是大力發(fā)展翻譯專業(yè)。在外語教育中應(yīng)當(dāng)認(rèn)清兩種復(fù)合型人才的區(qū)別:一種是傳統(tǒng)的“語言+語言”(例如:“英語+漢語”,“英語+小語種”),以及“外語+社會(huì)科學(xué)”(經(jīng)貿(mào)、金融、法律、新聞)等以外語為主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的“語言型”外語復(fù)合人才。另一種是以科技知識(shí)為主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的“科技+外語”的“科技型”專業(yè)外語復(fù)合人科技型人才??萍纪庹Z專業(yè)人才的能力結(jié)構(gòu)及教學(xué)要求都有異于語言型的外語復(fù)合人才。5從能力要求看,臺(tái)灣科普翻譯家侯捷指出,“一般人認(rèn)為英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯(cuò)特錯(cuò)的說法,進(jìn)行科技翻譯與你有什么樣的專業(yè)背景密不可分”;“科技翻譯的關(guān)鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng),中文程度,中文文采,英語程度”。同時(shí)理工科外語教學(xué)的要求也有異于文科型的外語教學(xué)。北京外國語大學(xué)副校長鐘美蓀指出:“大學(xué)生英語不必都能說會(huì)道,文理科英語教學(xué)要求不宜一刀切?!痹S多專家認(rèn)為不同類型學(xué)科的英語能力有不同要求,閱讀英語專著及查閱英文資料的實(shí)際能力對(duì)理工科高層次人才是最重要的??萍纪庹Z人才的培養(yǎng)應(yīng)該在理工科院校進(jìn)行,因?yàn)榧兺庹Z的人才培養(yǎng)不出合格的科技外語人才,鐘美蓀副校長就說過“目前大學(xué)英語教學(xué)存在很多困難,主要原因是英語教師都畢業(yè)于英語專業(yè),教師通常按英語教育的思維和標(biāo)準(zhǔn)去教授不同學(xué)科的學(xué)生。英語專業(yè)畢業(yè)生與理工科學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,雙方難以找到結(jié)合點(diǎn)”。當(dāng)前科技外語教育的歷史很短暫,科技外語教育十分薄弱。翻開教育部1990醫(yī)學(xué)院校覺醒,一些醫(yī)科大學(xué)開始創(chuàng)辦臨床醫(yī)學(xué)外語方向、藥學(xué)外語方向及護(hù)理外語方向。隨著中醫(yī)國際化戰(zhàn)略的提出,以成都中醫(yī)藥大學(xué)為先導(dǎo)的一批中醫(yī)藥院校先期招收了中醫(yī)學(xué)(英語)方向的本科生,尤其值得注意的是湖南中醫(yī)藥大學(xué)進(jìn)步,它預(yù)示著科技外語專業(yè)的發(fā)展取向。外語專業(yè)與翻譯專業(yè)是兩個(gè)不同的學(xué)科,發(fā)展翻譯專業(yè)是解決翻譯人才匱乏的另一個(gè)良方。在高等教育辦學(xué)模式趨同化的背景下,翻譯專業(yè)起步與發(fā)展嚴(yán)重滯后既是外語教育缺乏特色與個(gè)性的表現(xiàn),又是高端翻譯人才匱乏的另一個(gè)原因。中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長劉習(xí)良指出,外語與翻譯之間雖然關(guān)系很密切,但畢竟是兩個(gè)學(xué)科。翻譯人才須熟知中外兩種語言外語人才培養(yǎng)模式的多樣化外語人才培養(yǎng)模式的多樣化外語人才培養(yǎng)模式的多樣化的規(guī)律,尤其要研前所述,鑒于當(dāng)前外語精英緊缺不僅反映在外國文學(xué)翻譯方面,還表現(xiàn)在中譯外6語院校普遍開設(shè)翻譯專業(yè)。遺憾的是我國外語本科教育長期不開設(shè)翻譯專業(yè),甚至大學(xué)階段翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論