版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
紐馬克——文本類型與翻譯理論第一頁,共11頁。彼得·紐馬克英國著名的翻譯家和翻譯理論家,是語言學(xué)派的代表人物?!斗g問題探討》(ApproachestoTranslation)在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本;而針對不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。第二頁,共11頁。一、語言功能和文本類型分類紐馬克按照語言的功能,也就是使用語言的目的,提出了以下三大文本類型
1.表達(dá)功能(ExpressiveFunction)2.信息功能(InformativeFunction)3.號召功能(VocativeFunction)第三頁,共11頁。(一)表達(dá)功能表達(dá)功能的核心在于說話者或作者運(yùn)用一些話語來表達(dá)其思想感情。作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容同等重要。典型的表達(dá)型文本有:①嚴(yán)肅的、富有想象力的文學(xué)作品②權(quán)威性言論③作者個(gè)人情感的一種宣泄,或無直接讀者群的文本表達(dá)功能型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,在翻譯時(shí)要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,無需考慮目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。第四頁,共11頁。(二)信息功能語言信息功能的核心是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說言語之外的現(xiàn)實(shí)情況。信息型文本可以涉及任何知識領(lǐng)域,如工、農(nóng)、商、教育、科技、經(jīng)濟(jì)等方面,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化。信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語言應(yīng)用上可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂。第五頁,共11頁。(三)號召功能號召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的是“號召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。告示、產(chǎn)品說明書、宣傳手冊、廣告,以及以取悅讀者為目的的通俗小說等都屬于這一范疇。翻譯時(shí),應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把目標(biāo)語讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標(biāo)語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。第六頁,共11頁。二、語義翻譯(SemanticTranslation)和
交際翻譯(CommunicativeTranslaion)語義翻譯:目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境意義。(即以源語為依歸,更多的考慮源語的美學(xué)因素。)交際翻譯:試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原作對原文讀者所產(chǎn)生的效果。(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。)第七頁,共11頁。三、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系語義翻譯交際翻譯語言講究客觀(屈從于源語文化,講究準(zhǔn)確性)主觀(屈從于目標(biāo)語文化,譯文地道、流暢)表達(dá)形式超額翻譯(Overtranslate)復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮欠額翻譯(Undertranslate)通順、簡樸、清晰、直接信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí)重內(nèi)容不重效果重效果(譯文一般優(yōu)于原文)翻譯工作一門藝術(shù)(Art),只能由一人單獨(dú)承擔(dān)一門技巧(Craft),??捎啥嗳撕献鞒袚?dān)適用文本類型表達(dá)功能型文本信息、號召功能型文本聯(lián)系相輔相成,互為補(bǔ)充第八頁,共11頁。四、交際翻譯的四種局限譯者心中有一個(gè)想象出來的讀者,他想要符合譯語的習(xí)慣用法,就常常會脫離原文來修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。在交際翻譯的過程中,很難確定到底在怎樣的程度上簡化和強(qiáng)調(diào)基本信息,因?yàn)樽x者群體所擁有的智慧、知識和情感是難以確定的。交際翻譯容易如同媒體那樣愚弄讀者。交際翻譯的成功僅僅通過讀者的反應(yīng)來考察,未免不夠客觀。第九頁,共11頁。思考題語義翻譯、交際翻譯與奈達(dá)的形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)人才2024年薪金聘用協(xié)議書版
- 二零二五版冷鏈物流車輛貨物運(yùn)輸安全協(xié)議2篇
- 二零二五年藝術(shù)品搬運(yùn)運(yùn)輸服務(wù)合同3篇
- 二零二五版數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展合同范本2篇
- 2024施工合同匯集
- 二零二五年度鋼板租賃與節(jié)能減排服務(wù)協(xié)議3篇
- 個(gè)性化旅游顧問服務(wù)協(xié)議2024版版A版
- 2024版產(chǎn)品銷售協(xié)議6篇
- 二零二五年度高科技產(chǎn)業(yè)合伙人分家協(xié)議書3篇
- 二零二五年度智能工廠安全生產(chǎn)服務(wù)外包合同2篇
- 《用銳角三角函數(shù)解決問題(3)》參考課件
- 房地產(chǎn)營銷策劃 -佛山龍灣壹號學(xué)區(qū)房項(xiàng)目推廣策略提案方案
- 產(chǎn)品共同研發(fā)合作協(xié)議范本5篇
- 風(fēng)水學(xué)的基礎(chǔ)知識培訓(xùn)
- 吸入療法在呼吸康復(fù)應(yīng)用中的中國專家共識2022版
- 1-35kV電纜技術(shù)參數(shù)表
- 信息科技課程標(biāo)準(zhǔn)測(2022版)考試題庫及答案
- 施工組織設(shè)計(jì)方案針對性、完整性
- 2002版干部履歷表(貴州省)
- DL∕T 1909-2018 -48V電力通信直流電源系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論