英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)_第1頁
英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)_第2頁
英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)_第3頁
英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢篇章翻譯(技巧綜合剖析)Category:本科四年級Keywords:comprehensiveanalysis,transliteration,literaltranslation,annotation,division,hypotaxis,E-CtranslationAbstract:Itdiscussesthecomprehensiveanalysisofsuchmajortechniquesastransliteration+annotation,literaltranslationandannotation,divisionandhypotaxisusedintexttranslating.Compiler:《英語世界》Date:2000/7E-CPassage2AConnecticutYankeeinKingArthur'sCourt(1)DuringaguidedtourofWarwickCastleTwainmeetsafellowAmericanwhoseemsstrangelyfamiliarwiththemedievalworld.(2)ThateveningthemanvisitsTwaininhishotelroomwithastrangestorytotell.(3)Heis,heexplains,aYankeefromConnecticut-shrewd,hard,unsentimentalstock-andworkedinthearmsbusiness.(4)Onedayhewasknockedoutinafightatthefactoryand,whenherecoveredconsciousness,foundhimselfinArthurianEnglandintheyear528.(5)SirKayappearsandescortstheYankeetoCamelot.(6)Hequicklymakesfriendswithaservant,Clarence,andlearnsthatheisSirKay'sprisoner.(7)HeistakentotheGreatHallwheretheKnightsoftheRoundTablearecelebratingandboastingoftheirdeedsatarms.(8)HethinksArthurandhisknightsengaginglynativebutisshockedbytheircoarsenessandtheirinhumanetreatmentoftheservants.(9)MerlintellshowKingArthurgothisswordExcaliburfromtheLadyoftheLake,buttheotherknightsaresofamiliarwiththestorythattheyfallasleep.(10)SirKayexhibitstheYankeetothecompanyandgivesaridiculouslyexaggeratedaccountofhiscapture.(11)TheYankeeiscondemnedtodiethenextday.亞瑟王朝廷里的康涅狄格州美國人馬克吐溫在導游指引下旅行沃雷克城堡時,認識了一位對中世紀世界仿佛異樣熟習的美國同胞。(2)當日夜晚,此君到達吐溫住宿的旅店房間拜見吐溫,敘述了一個奇怪的故事。(3)他告訴吐溫,他是來自康涅狄格州的美國人--屬于聰明干練、厲害、不感情用事的種類――在軍械工廠做工。(4)有一天,他在工廠與人打斗被打得昏倒過去,醒來后發(fā)現(xiàn)自己到達了公元528年亞瑟王時代的英國。(5)凱伊爵士出現(xiàn)了,他押解這位美國佬到卡米洛。(6)美國佬很快跟侍從克拉倫斯交上了朋友,這才得悉自己已成為凱伊爵士的俘虜。(7)他被帶上大殿,圓桌騎士們正在那邊慶賀和炫耀他們的戰(zhàn)功。(8)他感覺亞瑟王及其騎士們天真得可愛,但他們魯莽無禮、凌虐奴仆的行為又令他感覺震撼。(9)默林敘述起亞瑟王怎樣從湖上夫人那邊奪得神劍的故事,但其余騎士早就聽膩了,結果他們都昏昏入眠。(10)凱伊爵士向大家展現(xiàn)那個美國佬,同時表達了俘獲他的經(jīng)過,言辭夸張,荒誕可笑。(11)美國佬被判極刑,將于第二天履行。[注]1英國有名古城堡,建于11世紀,內(nèi)有多處遺跡,位于距倫敦不遠處的景色區(qū)英國古代亞瑟王傳奇中的圓桌騎士之一傳說中英國亞瑟王宮廷所在地圓桌騎士團,傳說中亞瑟王麾下的150名騎士英國亞瑟王傳奇中的預知家和魔法師湖上夫人,別名薇薇安女巫,為亞瑟王傳說中的妖婦(選自《英語世界》總146(7/2000)期,105-106頁)[剖析](transliteration+annotation)這段文字采納的主要翻譯技巧是:音譯加注,直譯加注(literaltranslation+annotation),切分(division),形合(hypotaxis)等。句⑴DuringaguidedtourofWarwickCastleTwainmeetsafellowAmericanwhoseemsstrangelyfamiliarwiththemedievalworld.視角變換(shiftofperspective);馬克·土溫-增詞(amplification);guided--

釋義(paraphrase)

;WarwickCastle--

音譯加注(transliteration+annotation)

,直譯加注(literaltranslation+annotation)

。句⑵ThateveningthemanvisitsTwaininhishotelroomwithastrangestorytotell.切分(division)

;theman--選詞(diction)

;Twain--

重復(repetition)

。句⑶Heis,heexplains,aYankeefromConnecticut-shrewd,hard,unsentimentalstock-andworkedinthearmsbusiness.視角變換(shiftofperspective);吐溫--增詞(amplification);shrewd,hard,unsentimental--選詞(diction);Connecticut--標準漢音(usingthestandardpronunciationoftheChinesecharacter)。句⑷Onedayhewasknockedoutinafightatthefactoryand,whenherecoveredconsciousness,foundhimselfinArthurianEnglandintheyear528.inafight--詞性變換(conversion);Arthurian--音譯(transliteration)

;公元--增詞(amplification)。句⑸SirKayappearsandescortstheYankeetoCamelot.SirKay--音譯加注(transliteration+annotation),直譯加注(literaltranslation+annotation);escorts--選詞(diction);Camelot--音譯加注(transliteration+annotation)。句⑹HequicklymakesfriendswiheisSirKay'sprisoner.

thaservant,Clarence,andlearnsthatHe--詳細化(specification)

;Clarence--

音譯(transliteration)

。句⑺HeistakentotheGreatHallwheretheKnightsoftheRoundTablearecelebratingandboastingoftheirdeedsatarms.切分(division);theKnightsoftheRoundTable--直譯加注(literaltranslation+annotation)。句⑻HethinksArthurandhisknightsengaginglynaivebutisshockedbytheircoarsenessandtheirinhumanetreatmentoftheservants.語態(tài)變換(shiftofperspectiveintermsofvoice);engagingly--選詞(diction);"的行為"--增詞(amplification)。句⑼MerlintellshowKingArthurgothisswordExcaliburfromtheLadyoftheLake,buttheotherknightsaresofamiliarwiththestorythattheyfallasleep.Merlin--音譯加注(transliteration+annotation);hisswordExcalibur--大要化(generalization);theLadyoftheLake--直譯加注(literaltranslation+annotation)。"but"--切分(division);"aresofamiliarwithfallasleep"--選詞(diction)。句⑽S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論