




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從楊憲益和霍克斯(紅樓夢)兩個譯本看文化對翻譯的影響,應(yīng)用語言學(xué)論文傳統(tǒng)上看,翻譯是語言形式的轉(zhuǎn)換,是把一種語言的形式和狀態(tài)轉(zhuǎn)換為另一種語言的形式和狀態(tài)。隨著翻譯研究的深切進(jìn)入發(fā)展,諸多學(xué)者又將翻譯與文化、生態(tài)等學(xué)科聯(lián)絡(luò)起來。王寧(2005)根據(jù)其一貫的文化翻譯立場,語言完全能夠當(dāng)做文化和信息傳播的一種載體,而考察和研究文化的翻譯問題則正是將語言學(xué)的經(jīng)歷體驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個案分析結(jié)合起來的有效嘗試。在當(dāng)下全球化的大語境下,翻譯的形式和內(nèi)容也應(yīng)當(dāng)發(fā)生相應(yīng)的變化,而對翻譯的研究也要擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,對傳統(tǒng)翻譯學(xué)進(jìn)行新的文化構(gòu)建,將翻譯研究與文化研究有機(jī)結(jié)合。在他的另外一篇文章中,王寧(2020)以為翻譯在當(dāng)今時代的一個重要作用就在于對全球化時代的不同文化進(jìn)行重新定位。他以為,全球化時代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該講,這正是這種文化的定位和重新定位的一個直接后果。因而在這方面,翻譯一直在扮演著一個主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。從這個層面看,翻譯是以語言轉(zhuǎn)換的形式在傳播文化,在這其間,翻譯當(dāng)然不可避免地遭到文化的影響,進(jìn)而更好地去傳播文化。本文作者以文化翻譯的理論為框架,以(紅樓夢〕英語譯本為研究對象,討論分析文化對翻譯產(chǎn)生的重要影響。二、(紅樓夢〕英語譯本簡介從歷史上統(tǒng)計,(紅樓夢〕的英語譯本有兩個全譯本是大家廣為熟知的:一個是中國著名的翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭(英籍中國文化學(xué)者)在1974年完成的ADreamofRedmansions,另一個是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)霍克斯(DavidHawkes)和約翰閩福德(JohnMinford)的分譯合成本(霍克斯翻譯了前八十回,閩福德翻譯了后四十回);這兩個英語譯本都較完好地用英語展現(xiàn)了(紅樓夢〕這部中國古典文學(xué)巨著的風(fēng)貌,但在語言處理和翻譯策略上,楊憲益譯本和霍克斯譯本又有著明顯的不同,這主要是遭到不同文化的影響,兩位翻譯家所采用的方式不同,翻譯文本所產(chǎn)生的效果也有不同。本文作者從文化翻譯的角度出發(fā),結(jié)合分析兩個英語譯本,來討論文化對翻譯的影響。楊憲益先生學(xué)貫中西,在中國語言文化和英語語言文化方面均有非凡造詣。他以畢生精神為中西文化溝通尤其是推動中國文學(xué)文化走向世界做出了卓越的奉獻(xiàn)。在翻譯的經(jīng)過中,楊先生主要考慮怎樣把自個民族的文化較完好地呈現(xiàn)給英語世界的人們,因而他采用較多的翻譯方式方法是直譯。他非常注重翻譯的準(zhǔn)確性,也就是在不脫離文本本身的前提下,去考慮譯文的通暢及優(yōu)美。近百年來,英語世界具有無所比較的文化氣力,中國文化卻是相對弱勢,英譯中作品大多采用直譯手法,中國讀者的語言和文化習(xí)慣幾乎完全被忽略。而中譯英作品少之又少。為了對世界傳播中國文化,楊憲益先生做出了重大奉獻(xiàn)。他和夫人合譯的(紅樓夢〕就處處具體表現(xiàn)出中國文化的鮮明特征。王寧(2020)在文章中講道,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界兩大語言(英語和漢語)的發(fā)展趨勢也有了一個大轉(zhuǎn)變和大發(fā)展:英語作為全球化語言仍然在全世界流通發(fā)展,而漢語也逐步被世界上越來越多的人所接受和喜歡,從全球英語逐步發(fā)展為全球漢語,中國文化也越來越為外國人熟知。而作為熱愛中國文化的英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯,在1948年至1951年曾在北京大學(xué)做研究生,潛心研究漢學(xué)。在20世紀(jì)50年代,他在中國同事吳世昌的鼓勵下著手翻譯(紅樓夢〕時,在英語世界里,(紅樓夢〕還沒有一個完好的譯本。而且當(dāng)時已有的節(jié)譯本中存在很多翻譯錯誤。在這種環(huán)境下,霍克斯辭去牛津大學(xué)的教職,花費(fèi)十年光陰,潛心翻譯(紅樓夢〕。固然霍克斯的中國文化和紅樓夢文化造詣極深,但他畢竟是以英語為母語的英國人,他更理解如何通過翻譯讓英國人很好地去了解紅樓夢中展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化,他的譯本有著濃濃的英語文化影響的痕跡。三、從楊憲益和霍克斯兩個譯本看文化對翻譯的影響劉宓慶在其所著(文化翻譯論綱〕(2006,修訂本)中所闡述的文化翻譯理論中有一個很重要的內(nèi)容,就是文化翻譯的方式方法論。文化翻譯方式方法論有三個基本原則:(1)文化適應(yīng)性原則。文化適應(yīng)性問題是價值論的組成部分,也是一個表現(xiàn)論原則。文化信息的表現(xiàn)應(yīng)該適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實(shí)和發(fā)展之所需。(2)科學(xué)原則。文化翻譯表現(xiàn)論科學(xué)原則的基本要義是實(shí)事求是。(3)審美原則。就文化表現(xiàn)而言,審美判定是極其重要的任務(wù),可以以講具有成敗攸關(guān)的意義。(劉宓慶,2006:245)下面來看幾個(紅樓夢〕翻譯的例子,以此分析文化對翻譯的影響。(1)謀事在人,成事在天。((紅樓夢〕第6回)譯文a:Manproposes,heavendisposes.(楊憲益,戴乃迭)譯文b:Manproposes,Goddisposes.(霍克斯)在本句的翻譯上,深諳中國宗教文化的楊憲益把天譯為heaven,特別符合中國讀者的文化預(yù)期,但在歐美國家,讀者們對中文原文和英語譯文的對照理解就會有些迷惑:在歐美文化里,heaven一詞主要指theplacewhereGodlives,因而霍克斯把天翻譯成了God,這固然與中國宗教文化相差有些大,但歐美讀者卻能夠獲得更好的對中文原文的理解。這很符合文化適應(yīng)性原則。(2)癩蛤蟆想吃天鵝肉。((紅樓夢〕第11回)譯文a:Atoadhankeringforatasteofswam.(楊憲益,戴乃迭)譯文b:Acaseofthetoadonthegroundwaitingtoeatthegooseinthesky.(霍克斯)在本句中國諺語的翻譯上,楊憲益明顯使用了解構(gòu)主義手法,他的譯文既表示出出了諺語中的意念,同時又保存了中國語言的特色,由于hankeringfor有對著垂涎欲滴的意思,正好具體表現(xiàn)出出諺語中想表示出的一方對另一方有染指而不是吃掉對方的意圖?;艨怂沟姆g明顯屬于意譯,用thetoadonthegroundwaitingtoeatthegooseinthesky為讀者們勾畫出了一幅生動形象的畫面:一只癩蛤蟆蹲在地上,昂著頭,對著空中美麗的天鵝留著無用的口水。人們都知道,在這樣的事例中,想象的氣力壓過了行動,由于不可能。中國人性格含蓄,而歐美人脾性直接,從本句的翻譯中可以以看到不同文化對譯者的影響。(3)賈蓉對卜世仁講巧媳婦做不出沒米的飯來,叫我怎么辦呢?((紅樓夢〕第24回)譯文a:Eventhecleveresthousewifecantcookamealwithoutrice.(楊憲益,戴乃迭)譯文b:Eventhecleveresthousewifecantmakebreadwithoutflour.(霍克斯)在這一句的翻譯中,同樣能夠看出濃濃的文化翻譯的痕跡。楊憲益的翻譯中規(guī)中矩,沒米的飯就被翻譯為amealwithoutrice,在理解上,不管是國內(nèi)的讀者還是歐美的讀者,對于rice一詞都不會產(chǎn)生歧義;而霍克斯的譯文愈加貼近西方讀者,他用bread取代了meal,用flour取代了rice,這樣翻譯固然就把中國的飲食文化的因子給丟掉了,但用詞更貼近西方傳統(tǒng),外國人在對照閱讀時會感覺更自然。(4)薛蟠道:我可要講了:女兒悲講了半日,不見講底下的。馮紫英笑道:悲什么?快講來。薛蟠登時急的眼睛鈴鐺一般,瞪了半日,才講道:女兒悲又咳嗽了兩聲,講道:女兒悲,嫁了個男人是烏龜。眾人聽了都大笑起來。薛蟠道:笑什么,難道我講的不是?一個女兒嫁了漢子,要當(dāng)忘八,他怎么不悲傷呢?((紅樓夢〕第28回)譯文a:Heclearedhisthroattwiceandperse-vered:Thegirlssorrow:Shemarriesaqueer.Aroaroflaughterwentup.Whatssofunny?hedemanded.Isthatwrong?Wouldntagirlbesadifthemanshemarriedinsistedonbeingabugger?(楊憲益,戴乃迭)譯文b:Hecoughedacoupleoftimes.Thenatlastitcame:Thegirlsupset:Shesmarriedtoamarmoset.Theothersgreetedthiswitharoaroflaughter.Whatareyoulaughingat?saidXuePan.Thatsperfectlyrea-sonable,isntit?Ifagirlwasexpectingaproperhus-bandandheturnedouttobeoneofthem,shedhavecausetobeupset,wouldntshe?(霍克斯)在楊憲益的譯文中,烏龜被譯為queer,而忘八則譯為bugger。queer作為名詞用的時候,有同性戀者或者怪人的意思,bugger的意思很接近queer,意思也是同性戀者,雞奸者從字面上看,這兩個詞與烏龜?shù)囊馑枷嗳ド踹h(yuǎn),而在中國傳統(tǒng)文化中,烏龜是其妻子有外遇的丈夫的代名詞。原文的烏龜和忘八是同義詞。曹雪芹此處用非常形象的方式方法,描繪敘述了一個不學(xué)無術(shù)、粗魯愚笨的逆子,他的這段詞是非常不通的,這也增加了翻譯的難度。向以忠實(shí)為翻譯高標(biāo)的楊憲益,可能遭到中國傳統(tǒng)文化含蓄唯美的影響,過于考慮文字的美感,而忽略了對原文真實(shí)意義的表示出。在霍譯本中,他用marmoset翻譯烏龜,marmoset本意為美洲產(chǎn)的一種長尾猿,當(dāng)然也有孌童之意,但都與烏龜語義不同。后一句Ifagirlwasexpect-ingaproperhusbandandheturnedouttobeoneofthem固然出色地譯出了原文本意,卻顯得過于正常而沒能形象地刻畫薛蟠那愚笨無知的樣子容貌。四、結(jié)束語文化對文學(xué)翻譯有著不可估量的重大影響。我們在研究文學(xué)翻譯時,絕對不能忽略對文化影響的分析研究。以下為參考文獻(xiàn):[1]DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].London:PenguinBo-oks,1973.[2]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[4]劉靖之.翻譯文化的多維交融((文化翻譯論綱〕代序)[J].中國翻譯,2000(1):22-26.[5]Munday,J.Introduc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- pvc輕質(zhì)隔墻施工方案
- 的日記300字左右
- 2025年惠州城市職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫及參考答案
- 2025年共青團(tuán)知識競賽試題(附答案)
- 2025年江西司法警官職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 2025年泉州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫新版
- 2025年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫參考答案
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué) 第二單元 化學(xué)與資源開發(fā)利用 2.3 石油、煤和天然氣的綜合利用教學(xué)實(shí)錄1 新人教版選修2
- 7火山噴發(fā)(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年科學(xué)六年級下冊人教鄂教版
- 2025年江蘇無錫市惠山國有投資控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025-2030年中國陶瓷剎車片市場現(xiàn)狀分析及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2024年公開招聘社區(qū)工作者報名表
- 護(hù)士電子化注冊信息系統(tǒng)(醫(yī)療機(jī)構(gòu)版)醫(yī)療機(jī)構(gòu)快速閱讀手冊
- 2024年04月江蘇蘇州銀行春招信息科技類崗位第一批開始筆啦筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 煤化工設(shè)備設(shè)計與制造技術(shù)進(jìn)展分析考核試卷
- 中國多發(fā)性骨髓瘤診治指南(2024 年修訂)
- 民兵教練員四會教案模板
- 《跨學(xué)科實(shí)踐活動3 水質(zhì)檢測及自制凈水器》教學(xué)設(shè)計
- 時政述評巴以沖突課件-2024屆高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 三級綜合醫(yī)院評審標(biāo)準(zhǔn)(2024年版)
評論
0/150
提交評論