下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
-.z漢英思維方式轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用摘要:本文從思維與語(yǔ)言的辨證關(guān)系出發(fā),總結(jié)了中英思維方式的差異及其在語(yǔ)言和文章構(gòu)造上的反映。本文首先探討了思維方式和思維、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系;然后介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及造成中英思維方式不同的原因;最后結(jié)合大量的翻譯實(shí)例,具體分析了英漢思維差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中英思維方式;轉(zhuǎn)換方法;翻譯技巧
中圖:h059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a
文章1009—0118〔2012〕09—0359—02
一直以來(lái),人們對(duì)翻譯思維的研究在不斷地進(jìn)步開(kāi)展。在國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅〞說(shuō)、傅雷的〞神似〞說(shuō)、錢(qián)鐘書(shū)的“化境〞說(shuō)等等,都代表了中國(guó)翻譯論的先進(jìn)性。近些年,國(guó)內(nèi)外許多文章還將研究興趣細(xì)化到思維方式的轉(zhuǎn)化對(duì)科技英語(yǔ),交際英語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)的影響,同時(shí)很多翻譯專著中也把翻譯思維列入研究*圍??傮w上來(lái)說(shuō),隨著高科技的開(kāi)展,不同國(guó)家和地區(qū)之間的交流必將越來(lái)越頻繁。翻譯成果的好壞將成為影響國(guó)際交往的一個(gè)重要因素。
一、思維方式和思維、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系
思維方式是思維活動(dòng)的一種模式,它的形成是基于一個(gè)國(guó)家或地區(qū)在長(zhǎng)期的歷史開(kāi)展中的*種文化背景,知識(shí)構(gòu)造,生活習(xí)慣和思考方式。
思維是一個(gè)抽象的概念,只能用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。思維和語(yǔ)言相輔相成互不可分。沒(méi)有思想,語(yǔ)言不能形成,同樣,沒(méi)有語(yǔ)言,思維只能是一種潛在的功能。
語(yǔ)言僅僅是一種用來(lái)交換信息和表達(dá)想法的媒介,也是一套個(gè)人之間進(jìn)展交流的符號(hào)體系,語(yǔ)言并不影響人類對(duì)于客觀世界的觀察過(guò)程。語(yǔ)言是思想的載體,思想是語(yǔ)言的支柱。沒(méi)有語(yǔ)言,思想就是無(wú)形的,沒(méi)有思想,語(yǔ)言也不可能具備豐富的內(nèi)涵。
翻譯就是把語(yǔ)言從一種到另外一種塑形的過(guò)程。翻譯是一種語(yǔ)言過(guò)程同時(shí)也是一種思考過(guò)程。在翻譯中,語(yǔ)言和思維不可脫節(jié)。思維就是人類大腦對(duì)于客觀世界的一種抽象活動(dòng)。另一方面,思維的開(kāi)展可以促進(jìn)語(yǔ)言的開(kāi)展,當(dāng)思維活動(dòng)被運(yùn)用于語(yǔ)言中時(shí),它就可以豐富語(yǔ)義并產(chǎn)生不同的想法。
基于以上對(duì)于思維和語(yǔ)言的關(guān)系的闡述,我們可以得出一個(gè)結(jié)論就是翻譯工作不僅會(huì)受到兩種語(yǔ)言的影響同時(shí)也會(huì)被兩種思維模式影響。因此,一個(gè)好的譯者不僅僅需要熟悉這兩種語(yǔ)言同時(shí)還要能在這兩種思維模式中自由轉(zhuǎn)換。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及中英思維方式不同的原因
〔一〕翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中西方在翻譯方面都有很長(zhǎng)的一段翻譯歷史。翻譯理論和技巧也在不斷地進(jìn)步和提高。不同時(shí)代不同學(xué)派的專家一致在尋找各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在中國(guó),“theseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginhuston.
休斯頓所發(fā)生的情況預(yù)示:如果不講文明,將會(huì)產(chǎn)生何種嚴(yán)重的后果。
這個(gè)例句中,incivility是個(gè)抽象名詞。意思是無(wú)禮和不尊重。翻譯時(shí),我們可以把這個(gè)單詞轉(zhuǎn)換成具體名詞“不講文明〞,這樣就更符合中國(guó)人的表達(dá)方式。
兩種思維方式的差異還可以反映在一個(gè)情況中就是英文中的抽象單詞的運(yùn)用要高于漢語(yǔ)。在英漢翻譯中,英語(yǔ)中的抽象名詞被轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)中的具體名詞,來(lái)遵循中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
〔三〕辯證思維和邏輯思維
中國(guó)人的辯證思維:辯證思維是說(shuō)用相反的觀點(diǎn),開(kāi)展的視角和矛盾的看法來(lái)理解事物。這一思維在中國(guó)詩(shī)人身上表達(dá)的恰到好處。構(gòu)造押韻,涵義深遠(yuǎn),朗朗上口使得詩(shī)歌廣為流傳。漢語(yǔ)句子的形成像一顆竹節(jié)式的開(kāi)展。
英語(yǔ)的邏輯思維:英語(yǔ)句式的形成主要靠邏輯,對(duì)象清楚,構(gòu)造緊湊,層次清楚。
e.g.2andnumerouse*perimentshaveshownoncetheconceptofselfischanged,otherthingsconsistentwiththenewconceptofselfareacplishedeasilyandwithoutstrain.
而且大量事實(shí)證明,自我感觀一旦改變,其他一些與新的自我感觀相一致的事情就可以輕而易舉且毫不費(fèi)力地完成。
分析:動(dòng)詞shown后面是一個(gè)主從復(fù)合句。連詞once引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句的主句是otherthings…strain。consistent…ofself是形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾otherthings,它使賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)和系動(dòng)詞分隔開(kāi)。withoutstrain是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),意為“毫不費(fèi)力地〞,翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將隔開(kāi)的局部復(fù)原出來(lái)。
〔四〕主體思維和客體思維
主體思維反映出中國(guó)人思考問(wèn)題的方式是更強(qiáng)調(diào)直覺(jué),強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知能力。漢語(yǔ)里人們習(xí)慣用我想〔ithink〕,我估計(jì)〔iestimate〕,我希望〔ihope〕等句型來(lái)表達(dá)。
e.g.12她學(xué)業(yè)優(yōu)良,性情和順,深得教師喜歡。
“她〞是主體,“她〞的特點(diǎn)是句子的重心。因此我們不如分解一下句子:她,學(xué)業(yè)優(yōu)良,性情和順,深得教師喜歡。先強(qiáng)調(diào)主體再解釋原因。
英語(yǔ)的客體思維:客體思維指的是在觀察,分析,推理和研究中把客觀世界作為核心的思考方式。英語(yǔ)更習(xí)慣用無(wú)靈主語(yǔ),它表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等,在*種程度上反映出英美人的思維模式和幽默特點(diǎn)。例如“it〞and“there〞,itappearedtomethat.〔好似〕,itoccurredtomethat.〔我想起〕,thereitis.〔你瞧?!?/p>
中國(guó)人習(xí)慣用有生命的詞作為主語(yǔ),而英語(yǔ)里通常用無(wú)生命的詞作為主語(yǔ)。所以翻譯過(guò)程中,語(yǔ)義和語(yǔ)境必須通過(guò)添加和改變主語(yǔ)使得翻譯清楚,連貫一致。
我們進(jìn)展英漢翻譯時(shí),應(yīng)該更注意主體和客體的轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)中人們更傾向于用名詞和代詞作為主語(yǔ)來(lái)表示人,而西方人更強(qiáng)調(diào)客觀作主語(yǔ)的往往是物體和抽象概念等非人稱主語(yǔ)。所以英漢翻譯時(shí)不能詞對(duì)詞而應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化比照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 道路橋梁架子工施工合同
- 供水管道材料供應(yīng)合同
- 化工企業(yè)文員聘用合同模板
- 辦公樓安保人員合同樣本
- 工具制作焊接施工合同
- 贍養(yǎng)協(xié)議書(shū)撰寫(xiě)方法
- 路面混凝土破碎合同范例
- 經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)合作協(xié)議三篇
- 車貸委托合同書(shū)(2篇)
- 脫硫劑處置合同模板
- 糖果行業(yè)大數(shù)據(jù)分析-洞察分析
- 往來(lái)沖賬合同范例
- 工裝墊資合同范例
- 人教版九年級(jí)化學(xué)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)計(jì)算題鞏固(含答案)
- 湖北省荊門(mén)市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版質(zhì)量測(cè)試(上學(xué)期)試卷及答案
- 2022年四川省眉山市公開(kāi)招聘警務(wù)輔助人員(輔警)筆試專項(xiàng)訓(xùn)練題試卷(3)含答案
- 重慶第二師范學(xué)院《管理學(xué)導(dǎo)論》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年醫(yī)院法律法規(guī)培訓(xùn):提升醫(yī)務(wù)人員法律意識(shí)
- 種植檳榔合作合同模板
- 醫(yī)藥銷售培訓(xùn)課程
- 中小學(xué)生冬季安全教育課件考核試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論