科技翻譯技巧與方法演示_第1頁
科技翻譯技巧與方法演示_第2頁
科技翻譯技巧與方法演示_第3頁
科技翻譯技巧與方法演示_第4頁
科技翻譯技巧與方法演示_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(優(yōu)選)科技翻譯技巧與方法當前1頁,總共69頁。組員分工科技英語的概念等內容資料查找:李敏、羅露PPT制作及講解:李敏科技英語詞匯的特點及翻譯技巧資料查找:張月、趙麗麗PPT制作及講解:張月科技英語句法特點及翻譯技巧資料查找:郭奕伶、戈文麗PPT制作及講解:郭奕伶科技語篇翻譯資料查找:高鑫、李媛PPT制作及講解:高鑫當前2頁,總共69頁??萍加⒄Z一種重要的英語語體,也稱作科技文體。它是隨著科學技術的發(fā)展而形成的一種獨立的文體形式,既涵蓋自然科學領域的各種知識和技術,也包括社會科學的各個領域??萍加⒄Z翻譯主要是指將那些用英語寫成的科技文章或材料轉換成用規(guī)范漢語表達的文章或材料的語言活動。當前3頁,總共69頁。專用科技文體:包括基礎科學理論、技術性法律條文,涉及科學試驗、科學技術研究等領域,通常是專家寫給專家看的。普通科技文體:用于傳播科技知識、描寫生產(chǎn)過程、說明產(chǎn)品的使用方法等,通常是內行對外行的科技知識普及。科技論文(最正式的)科普文章:正式程度較低技術文本(產(chǎn)品說明書、維修手冊等):正式當前4頁,總共69頁??萍加⒄Z翻譯特點專業(yè)性客觀性精確性創(chuàng)造性有效性時效性程式化當前5頁,總共69頁??萍加⒄Z翻譯標準(一)忠實:準確無誤地表達原文的內容Thelappedwofersarepolishedtoamirrorfinishwithgradeddiamondpolish.譯文1:把研磨好的薄片用各級金剛砂拋光劑拋光到鏡面光潔度。譯文2:把磨好的片子用各級拋光劑拋光到鏡面完成。注:polish:v.拋光;n.拋光劑finish:完成;光潔度當前6頁,總共69頁。(二)通順:要求譯文符合漢語的習慣表達法,即符合漢語的語法和修辭,使譯文讀起來順口易懂Electronsaretransferredfromoneobjecttotheother,whentwoobjectsarerubbedtogether.譯文1:電子從一個物體傳到另一個物體,當兩個物體一起摩擦時。譯文2:兩個物體一起摩捺時,電子從一個物體傳到另一個物體。當前7頁,總共69頁。(三)簡潔:譯文要簡短、精練、不重復羅嗦Semiconductorsaredifferentfromconductorsinthe

numbersofvalenceelectronsintheiratoms.譯文1:半導體在原子所包含的價電子數(shù)目方面與導體是有區(qū)別的。譯文2:半導體與導體在原子所含價電子的數(shù)目上不相同。當前8頁,總共69頁。科技英語翻譯基本原則信達切“三原則”(劉重德)

信:信于內容

達:達如其分

切:切合風格深刻理解原文確切表達譯文當前9頁,總共69頁??破沼⒄Z翻譯特點從作者用語習慣的角度:科學性文學性通俗性趣味性從翻譯活動的角度:術語少而精交流性強“雅”、“俗”共賞因為科普文必須考慮讀者的理解力,,專業(yè)術語的出現(xiàn)被控制在一個相對較小的范圍。科普文的讀者群體和市場化要求以一種貼近讀者的口吻進行虛擬交流,讓知識的傳遞能夠沒有阻礙??破瘴牡捏w裁涉及面很廣,“雅”和“俗”常常共存,在一些標題和醒目的位置,為了吸引讀者,常會用到文學中的修辭法。當前10頁,總共69頁。科普英語翻譯標準1)翻譯目的:科普翻譯的主要目的是介紹科學知識,科學嚴謹是最基本的要求;便于傳播也是科普翻譯的內在要求。2)讀者對象:科普翻譯尤其要關照讀者,不同文化背景、知識層次、生活閱歷的讀者,有著不同的閱讀需求,對譯文的理解也存在差異。當前11頁,總共69頁。科普英語翻譯原則“信”嚴謹:對作者及原文的忠實取信:對讀者的承諾“切”精準符合母語使用習慣“親”(通過文字處理拉近與讀者的距離)當前12頁,總共69頁??萍加⒄Z詞匯特點及翻譯技巧科技英語與科普英語詞匯特點及對比翻譯技巧當前13頁,總共69頁。專業(yè)科技英語詞匯(純科技詞匯)使用在特定的專業(yè)領域內詞義精確,針對性強,內容比較狹窄Hydroxide氫氧化物diode二極管普通科技英語詞匯(半專業(yè)詞匯、普通詞匯專業(yè)化)

使用頻繁,通俗易懂一詞多專業(yè)化(多領域出現(xiàn))一詞多義resistance電學:電阻

生物:抗病性,抵抗力

物理:阻力

bus公共汽車總線,母線當前14頁,總共69頁??s略語

使用頻繁,簡略方便,容易記憶deoxyribonucleicacidDNA脫氧核糖核酸advertisementad.廣告合成詞文字緊湊利落voicemail語音郵件targettracking目標跟蹤step-by-stepmotor步進電機當前15頁,總共69頁。派生詞

前后綴,靈活,構詞能力表達能力強簡潔達意Anti-反antimatter反物質antiparticle反粒子-logy/-ics某種學科ecology生態(tài)學microeconomics微觀經(jīng)濟學Bio-生命、生物-ite礦物Carbo-碳-mania熱、狂Hydro-水、氫的-media媒體……當前16頁,總共69頁。當前17頁,總共69頁。當前18頁,總共69頁。專用英語科普英語radioactiveatomicnuclearenergyatomicenergydisposedowithdiscoverstudyprocessproduce專業(yè)術語用詞正式簡單詞詞語平易通俗易懂當前19頁,總共69頁。regarding/concerningaboutconsiderablemuchapplicationusepossesshavepurchasebuyidenticalsameindicateshowinquireask當前20頁,總共69頁??萍加⒄Z1.Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafeway…改譯:Oneofthemajorproblemsofnuclearisthatscientistsarenotabletofindasafeway…2.…theaccumulationofwastes…3.…underconsiderationforabove-ground…N+of形式名詞連用形式eg:oilpump油泵pressuredifference壓強差普遍采用以名詞為中心構成詞組,表達動詞概念eg:keepwatchover密切注視makeuseof利用makeaclaimto要求、主張名詞化特性當前21頁,總共69頁??破沼⒄ZTheonlywecandoistokeepthewasteinaplacewhereitwillbeharmless.Throwing

itintotheoceanisonemethodthathadbeentried.Largeatomicreactorsproduceharmfulradioactiveelementsatthesametimethattheyproduceenergy.Whatcanbedonewithit?Wearetryingtodestroyenergy…?多用動詞或動名詞多用代詞拉近距離增加親切感當前22頁,總共69頁。翻譯技巧音譯AIDS艾滋nylon尼龍Sony索尼

直譯移植譯Internetbar網(wǎng)吧microwave微波形象譯

T-beam丁字梁Z-beenZ形梁意譯推演引申解釋當前23頁,總共69頁。以專業(yè)判定詞義baseConvertthefollowingdenarynumbersbase8.把下列各十進制換算成以8為基值的數(shù)。(計算機專業(yè))Thecollector,theemitterandthebasefromthethreeregionsofatransistor.集電極、發(fā)射級、基極三者形成晶體管的三個區(qū)。(無線電專業(yè))TheymadetheirbaseatCapeEvansandplannedthejourneytothePoleinthreestages.他們在埃文斯海角建立了大本營,并計劃分三個階段來完成到極地的全部旅程。(科學考察)當前24頁,總共69頁。以搭配確定詞義動詞與名詞develop1.+area,land,well,resource開發(fā)、研發(fā)2.+product,material,apparatus研制、發(fā)明、問世3.+program,test,scenario設計4.+species,plants,hybrid培育

5.+疾病一類名詞患上……、染上…………形容詞與名詞名詞與名詞形容詞+名詞名詞+名詞obesespecialist

身體肥胖的專家obesityspecialist肥胖病專家differentsensitivity不同的靈敏度differencesensitivity聽覺銳度economicmeasure經(jīng)濟措施economymeasure節(jié)約措施beautifulculture美妙的文化beautyculture美容風尚當前25頁,總共69頁。以語法判定詞義詞性eg:Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvariousfinishes.

磚可以燒制成許多不同的顏色,具有不同的光潔度。句子結構+根據(jù)上下文eg:Change

can

caused

stress

but,

contrary

to

popular

opinion,

stress

can

be

good

for

you.

It

releases

endorphins

into

your

bloodstream,

acting

as

a

natural

high.

變化可能帶來壓力,但和普遍的看法相反的是,壓力可能會對你有利。壓力促使人的分泌內啡肽到血液中,從而使你表現(xiàn)出自然的興奮狀態(tài)。當前26頁,總共69頁。專業(yè)科技英語與科普英語

(句法特點及其翻譯技巧)專業(yè)科技英語句子特點科普英語句子的特點專業(yè)科技英語句子的翻譯技巧科普英語句子的翻譯技巧當前27頁,總共69頁。專業(yè)科技英語句子特點時態(tài)上:多用一般現(xiàn)在時(對客觀現(xiàn)象的一般敘述)語態(tài)上:多用被動語態(tài)人稱方面:非人稱主語或用it作形式主語/賓語傾向于使用名詞化結構結構復雜的長句多用非謂語動詞及其短語大量使用從句大量使用后置定語有較多的固定句型(比例、范圍、假設、程度、定義……)當前28頁,總共69頁。2.人稱方面:非人稱主語或用it作形式主語/賓語例:ThesuccessofRutherford’stheoryofalphaparticlescatteringgiveshimthedistinctionofhavingdiscoveredtheatomicnucleus.

由于盧瑟福成功地提出了a粒子散射理論,因此,人們將發(fā)現(xiàn)原子核的榮譽歸功與他。1.語態(tài)上:多用被動語態(tài)例:UnlessotherwisestatedintheParticularCondition,theTestsonCompletionshallbecarriedoutinthefollowingsequence.除非特殊條件中另有說明,竣工檢驗應按下列順序進行。當前29頁,總共69頁。3.有較多的固定句型(比例、范圍、假設、程度、倍數(shù)、定義……)

例:Accordingtothislaw,thepressureofthegivenmassofgasatconstanttemperateisininverseproportionto

thevolumeoccupiedbythegas.

根據(jù)這個定律,在恒定溫度下,某定量氣體的壓力和該氣體的體積成反比。

當前30頁,總共69頁。

4.結構復雜的長句

如多用非謂語動詞及其短語(行文簡練,結構緊湊,語義明確)

例:Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblems

havingweatherforecastingandputtingsatelliteintoorbit.

今天,電子計算機廣泛運用于解決一些數(shù)學問題,包括天氣預報和把衛(wèi)星送入軌道。當前31頁,總共69頁。科普英語句子的特點時態(tài)上:常用一般現(xiàn)在時(表示真理的普遍陳述)語態(tài)上:多用主動語態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語氣)人稱上:人稱主語,避免使用形式主語it和引導詞there幾乎不用名詞化結構,多用動名詞、動詞替代名詞,多用代詞多用短句(語言簡潔,通俗易懂,貼近大眾)多用修辭格當前32頁,總共69頁。

1.語態(tài)上:多用主動語態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語氣)

例:Menandwomenhavedifferentapproachestodealingwithtechnologyproblems,accordingtoagadgethelpline.

據(jù)產(chǎn)品技術服務熱線的調查顯示,男人和女人會用不同的思維方式去解決技術使用方面的問題。

2.人稱上:人稱主語,避免使用形式主語it和there結構例:Noonenowhasthefinalanswer,buthundredsofscientistsaresearchingforit.(Thereisnotthefinalanswer…)

沒有人知道最終答案,不過成千上萬的科學家會繼續(xù)追尋真相。用it和there展開的句子往往阻礙信息的快速傳遞,語氣較弱,且使文字顯得呆板和抽象當前33頁,總共69頁。3.多用短句(語言簡潔,通俗易懂,貼近大眾)

對比:Oneofthemajorproblemsofnuclearistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughouttheunclearprocess.(專業(yè)科技英語)

First,thecostofpreparingthedoublecontainersandtakingthemtoseaisverygreat.(科普英語)

當前34頁,總共69頁。4.多用修辭格(文學性、趣味性、通俗性)

b

擬人:物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動形象。

例:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.

黑洞中時空彎曲得極其嚴重,連光線都無法逃逸出來。

a

比喻:更加形象,引起讀者的興趣,易于理解

例:Aboxthesizeofapackageofcigaretteswouldholdtheradioactivewasteproducedbyanatomicreactor

inthefiveminutes.在五分鐘內,這個核電站產(chǎn)生的放射性能源廢料就可以裝滿一個香煙盒子當前35頁,總共69頁。專業(yè)科技英語句子的翻譯技巧被動語態(tài)的翻譯非人稱句的翻譯結構復雜的長句當前36頁,總共69頁。被動語態(tài)的翻譯

1.順譯法a.順譯成被動句b.順譯成主動句2.倒譯法a.把by后面的賓語(或者其他介詞后的賓語)倒譯成漢語的主語b.倒譯成漢語的無主句3.分譯法4.慣譯法當前37頁,總共69頁。非人稱句的翻譯

2.將原句中非人稱主語譯成漢語的動詞或動賓結構(依情況可以增譯執(zhí)行者做句子的主語)例:Thusthedecisiontouseafixedwingwasonethathadtobemadebeforeanyairplanecouldflysatisfactorily.

于是人們不得不決定采用固定機翼,這樣飛機才能令人滿意地飛行。1.將原句中非人稱主語譯成漢語的狀語,原文中作賓語的人或物譯成漢語的主語,其他部分做相應變通。例:Centripetalforcekeepstheplanesfromflyingoffthespace.

由于向心力的作用,行星不能離開軌道飛入太空。當前38頁,總共69頁。3.將原句句式譯成漢語的“使……”“使得……”等句式

例:Safetyvalvesallowthesteamtoescapefromtheboiler.

安全閥使蒸汽能從鍋爐泄出。4.對原句謂語動詞的意義進行引申例:The1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge-scaleintegratedcircuits.

隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),電子工業(yè)在1960年代取得了巨大進展。當前39頁,總共69頁。結構復雜的長句長句中充當定語的分詞短語長句中的非限制性定語從句長句中的介詞短語(略)長句中的同位語(略)長句中的插入語(略)1.順譯法2.逆譯法3.括號翻譯法4.變序譯法5.分譯法當前40頁,總共69頁。括號翻譯法

有時分譯法會造成句子結構零散、意義不集中、字數(shù)過多、甚至造成誤解。在這種情況下,在譯文中用括號來處理是有效的解決方法之一。1.處理科技英語長句中充當定語的分詞短語例:IngotsofaW-5Re-2ThO?alloy

sinteredfromblendedW,Re,andThO?powderscontainingacoarseThO?dispersioncouldbeswagedsuccessfullytorods.

由混合的W,Re,與ThO?粉末燒結成的W-5Re-2ThO?合金錠坯(含有粗粒ThO?彌散體)能夠順利地旋鍛成棒材。

當前41頁,總共69頁。2.處理科技英語長句中的非限制性定語從句

例:ThebuildupofCO?intheatmospherehasalreadycausedalarmbecauseoftheclimaticchangesexpectedtoresultfromtheso-calledgreen-houseeffect,whichwillwarmtheEarthastheCO?levelraised.

由于目前發(fā)生的氣候變化被認為是所謂的溫室效應(隨著二氧化碳濃度的升高,地球會變得更為暖和)造成的,所以大氣層中二氧化碳的聚集已經(jīng)引起人們的重視。當前42頁,總共69頁??破沼⒄Z句子的翻譯技巧

直譯意譯重寫

當前43頁,總共69頁。1.直譯

當科普英語原文和譯文功能的功能一樣,都是以傳達信息為主,因此可以采用直譯法。

例:ThemajorfunctionoftheofficeAutomationsystemincludetextprocessing,electronicmail,informationstorage,retrievaltaskmanagementandsoon.

辦公自動化系統(tǒng)的主要功能包括文本處理、電子函件、信息儲存、檢索、任務管理等等。當前44頁,總共69頁。

2.意譯由于原文和譯文分屬兩種語言,交際語境不完全相同,表達習慣也有差異。所以翻譯時可以套用漢語的習慣性表達。

例:Thecompanyisalsosaidtobediscussingathird,morepowerfulgenerationofspaceships,designedtomakelongersub-orbitaljourneysratherthanjustpokingtheirnosesintospaceinthewaythatWhiteKnightTwowill.

據(jù)說,該公司還在討論研發(fā)更為強大的飛船。新設計的飛船可以進行更長久的次軌道飛行,而不像“白騎士二號”對太空飛行只是蜻蜓點水。當前45頁,總共69頁。3.重寫翻譯科普文時,不要過于信守原文的句法結構,可做適當調整,使句子簡練。例:TheGreeksobservedonlyfiveplanetsbecausefiveareallwecanseewiththenakedeye:Mercury,Venus,Mars,JupiterandSaturn.

希臘人之所以只觀察到五顆星,是因為肉眼只能觀察到這五顆星:水星、金星、火星、木星和土星。

希臘人只觀測到五顆星,因為我們肉眼只能看到這五顆:水星、金星、火星、木星和土星。當前46頁,總共69頁??萍颊Z篇的翻譯科技語篇翻譯原則科技文章標題的翻譯科技論文摘要的翻譯科普文章的翻譯產(chǎn)品說明書的翻譯當前47頁,總共69頁。語篇翻譯原則語篇特點:客觀、正式、準確、嚴密、精煉、清晰注意:文章的邏輯,明確文章體裁

語篇的銜接連貫

銜接(詞匯或語法手段)-有形網(wǎng)絡

連貫(推理)-無形網(wǎng)絡當前48頁,總共69頁。語篇風格專用科技文體普通科技文體科技論文科普文章技術文本(產(chǎn)品說明書,維修手冊)最正式正式程度較低正式當前49頁,總共69頁。科技文章標題的翻譯科技文章標題特點語言精煉,概括性強翻譯方法:直譯或意譯為主結構上詞組形式為主“并列、偏正、動賓、陳述句式

、疑問句式”

并列結構e.g.OrchidsandInsects(蘭花和昆蟲)

偏正結構TipsForSelecting‘Sunproof’Sunglasses選購‘防日光’太陽鏡的忠告

當前50頁,總共69頁??萍嘉恼聵祟}的翻譯動賓結構0ntheUnitsoftheEquilibriumConstant(試論平衡常數(shù)的單位)陳述句式BodyTissueMaySoonRepairDamagedHearts人體組織不久可以修補壞死的心臟疑問句式TriptoEarthCore:MythorReality?地心旅游:神話還是現(xiàn)實?當前51頁,總共69頁。科技論文摘要的翻譯摘要是科技論文的重要組成部分,以提供論文梗概為目的,是一篇論文經(jīng)過濃縮的精華和重要信息點,它能使讀者盡可能快地掌握論文的主要內容和結果字數(shù):300詞以內要求

準確:忠實原文

簡潔:標準術語、不用第一、二人稱、不混用時態(tài)

清晰:突出重點、不帶感情色彩與不確定的詞規(guī)范的摘要一般包括目的、方法、結果和結論當前52頁,總共69頁。科技論文摘要翻譯范例ComposingLetterswithaSimulatedListeningTypewriter(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriter.(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritingandditating.(conclusion)isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.當前53頁,總共69頁。使用模擬聽寫打印機寫信摘要:(背景)有了聽寫打印機,作者說話就會自動被聽辨出來并顯示在其面前。然而,言語是別的研究目前還無法給人們提供可靠的聽寫打印機。(目的)本實驗的目的是要確定一臺尚不完善的聽寫打印機能否用來寫信。(方法)實驗者口授信函時,有時是一字一口授,有時是連續(xù)的話語口授。他們口授時,聽寫打印機便做模擬工作;聽寫打印機有的能識別有限量的詞語,有的則能識別無限量的詞語。(結果)結果表明,即使第一次使用打印機,有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽、手寫的效果一樣好。(結論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽寫打印機奠定基礎。當前54頁,總共69頁。科技論文摘要翻譯范例(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.(背景)有了聽寫打印機,作者說話就會自動被聽辨出來并顯示在其面前。然而,言語識別的研究目前還無法給人們提供可靠的聽寫打印機。當前55頁,總共69頁??萍颊撐恼g范例(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters.(目的)本實驗的目的是要確定一臺尚不完善的聽寫打印機能否用來寫信。當前56頁,總共69頁??萍颊撐恼g范例(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(方法)實驗者口授信函時,有時是一字一口授,有時是連續(xù)的話語口授。他們口授時,聽寫打印機便做模擬工作;聽寫打印機有的能識別有限量的詞語,有的則能識別無限量的詞語。當前57頁,總共69頁??萍颊撐恼g范例(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritinganddictating.(結果)結果表明,即使第一次使用打印機,有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽、手寫的效果一樣好。當前58頁,總共69頁??萍颊撐恼g范例(conclusion)Isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.(結論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽寫打印機奠定基礎。當前59頁,總共69頁??破瘴恼碌姆g科普文章是普及科學知識的讀物,包羅萬象,涉及多方面的知識,形式多樣化,有百科全書、科普文摘、科學史等。讀者群:主要是非專業(yè)人員特點:

內容上注重常識性,知識性、趣味性、科學性

語言上具有通俗性、文學性當前60頁,總共69頁??破瘴恼路g范例Foodsthatdecomposequickly,suchasmeat,andmilkshouldbestoredinatemperatureof5℃-10℃.Inthistemperaturerange,theactivityofmicroorganismsisconsiderablyreduced.Inwarmclimates,thistemperaturecanbemaintainedonlyinarefrigeratororintheundergroundbasementofahouse.譯:腐爛變質很快的食品,比如肉類、蛋類和奶類,應該在5-10攝氏度范圍保存。因為在此溫度范圍內,微生物的活動大大減小。在氣候溫暖的情況下,只有在冰箱或房屋的地下室才能保持這個溫度。This----溫度范圍(強調)當前61頁,總共69頁??破瘴恼路g范例

Foodquicklyspoilsanddecomposesif

itisnotstoredcorrectly.Heatandmoistureencouragethemultiplicationofmicroorganisms,andsunlightcandestroythevitaminsinsuchfoodasmilk.Therefore,mostfoodsshouldbestoredincool,dark,dryplacewhichisalsocleanandwellventilated.譯:食物如果保存不當很快就會腐爛。溫度和潮氣都會助長微生物的繁殖,陽光會破壞牛奶一類食品的維生素養(yǎng)分。所以,大多數(shù)食物應保存在既涼爽、黑暗和干燥、又干凈、通風良好的地方。銜接(照應)it---food(略)詞匯復現(xiàn):spoildecompose--activityofmicroorganisms當前62頁,總共69頁??破瘴恼路g范例InBritain,forsixmonthsoftheyearatleast,this

temperaturerangewillbemaintainedinanunheatedroomthatfacesthenorthortheeast.Sucharoomwillbeidealforfoodstorageduringthewintermonthsprovidedthat

itiswellventilated.譯:在英國,一年至少有六個月時間,在朝北或朝東沒有暖氣的房間里,這個溫度范圍可以保持。在通風良好的條件下,這樣的房間適合冬季保存食。銜接(照應)it-room略當前63頁,總共69頁。產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性質、性能、結構、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質量保證、銷售范圍和免責聲明等時使用的經(jīng)濟應用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。專業(yè),簡潔:詞匯專業(yè)性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。

明晰、完整:語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。詞匯上:專業(yè)性固定性

句法上:大量使用祈使句、被動語態(tài)當前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論