談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧_第1頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧_第2頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧_第3頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧_第4頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧不同的民族創(chuàng)造了不同的語(yǔ)言,擁有不同的文化,隨著全球經(jīng)濟(jì)的急速進(jìn)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)的文化聯(lián)系越來(lái)越緊密。翻譯作為一種加強(qiáng)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化了解的一種手段,其重要性越來(lái)越明顯。

一英漢思維的差異

"語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具"(列寧),它是人類(lèi)所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。思維和語(yǔ)言有著緊密的關(guān)系。一方面,思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言;另一方面,思維還支配著語(yǔ)言。思維上的差異,反映著操某一種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向。中國(guó)人與西方人由于地理、歷史、文化、人文的不同,思維方式也就不同。翻譯要求我們用一種語(yǔ)言切實(shí)而完整地再現(xiàn)另一種語(yǔ)言,因此,翻譯可以說(shuō)是一種"再創(chuàng)造"。在翻譯中,只有將詞語(yǔ)按照本國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言布局規(guī)律加以組織,使其符合該語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化天性,用詞貼切、切實(shí),這樣才能使翻譯作品再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌。

二表達(dá)習(xí)慣方面的差異

1.句式上。

英漢兩種文化存在很大的差異,各自的表達(dá)方式當(dāng)然也無(wú)法對(duì)等。翻譯過(guò)程中,譯者若習(xí)慣性地按母語(yǔ)的表達(dá)方式,生搬硬套,往往會(huì)使原文大失色調(diào)。在漢語(yǔ)詩(shī)歌中,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)同時(shí)存在的句子不多。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》

枯藤老樹(shù)昏鴨,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬,

夕陽(yáng)西下,

斷腸人在天邊。

在這首詩(shī)歌中,前3句全由名詞鋪排而成,18個(gè)字就是9個(gè)名詞,列舉了9種景物,而沒(méi)有用一個(gè)動(dòng)詞,根本就談不上主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),卻描繪了一幅干脆明快的秋景圖。而相對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌而言,英語(yǔ)詩(shī)歌卻對(duì)比講究法協(xié)調(diào),在句式上往往是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)同時(shí)存在。如莎士比亞出名的14行詩(shī)第18首的前4句:

ShallIcomparetheetoasummer"sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate;

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer"sleasehathalltooshouradate.

2.語(yǔ)匯上。

語(yǔ)匯是一種語(yǔ)言里所使用的詞的總稱(chēng)。這旨人類(lèi)語(yǔ)言和生活閱歷最精細(xì)的貫穿點(diǎn)。人們?nèi)粝氚芽陀^(guān)物質(zhì)世界和主觀(guān)抽象思維用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),就務(wù)必選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。由于生活閱歷的一致或不同,英語(yǔ)兩者之間的語(yǔ)匯既存在同一性,也存在差異性。在翻譯過(guò)程中,若以本國(guó)文化的采納心里去調(diào)整或修飾異國(guó)文,難免展現(xiàn)過(guò)錯(cuò)。

在英漢語(yǔ)匯中,有些語(yǔ)匯我們可以找到對(duì)等的表達(dá)式,如:放心——tosetone"sheartatease;灰心——toloseheart;硬心腸的——hard-hearted等。但是,人們生活勞動(dòng)在一種什么樣的環(huán)境,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言詞匯。假設(shè)某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)匯中就可能展現(xiàn)空缺。譬如,在英國(guó),竹子不是一種土生土長(zhǎng)的植物,因此語(yǔ)言中就缺乏這方面的原始詞匯。漢語(yǔ)中"筍"字只能譯成"bamboo-shot"(意即"竹芽"),甚至連bamboo這個(gè)詞也是從外來(lái)語(yǔ)中借引過(guò)去的。在有些詞匯上,中英兩國(guó)人民往往因表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯的時(shí)候亦不能對(duì)譯。如中國(guó)人把生孩子、娶媳婦稱(chēng)為"紅喜",把死人的事稱(chēng)為"白喜",語(yǔ)言中也有"紅白喜事"的表達(dá)方法。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把生兒育女娶媳婦說(shuō)成"紅喜"并不費(fèi)解,英語(yǔ)中把喜慶英語(yǔ)中把喜慶日稱(chēng)為"red-letterday";但把死人也當(dāng)成一件大"喜事",這就古怪了。由此可以得出,"Heturnedtocolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deathsandmarriages."應(yīng)當(dāng)譯成:"他轉(zhuǎn)而去看報(bào)上登載添丁得女、生死婚嫁的專(zhuān)欄"為佳。

英語(yǔ)中有時(shí)候同一個(gè)詞在同一上下文中,漢語(yǔ)卻要用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:KingLeartoldtheservantofthecastletotellReganandherhusbandthathehadarrivedandwishedtoseethematonce.(李爾王差遣堡里的仆人通報(bào)公主的他的丈夫,他來(lái)了,要馬上見(jiàn)他們。)句中同一個(gè)tell,由于主語(yǔ)是"國(guó)王",對(duì)下屬說(shuō)話(huà)應(yīng)為"差遣",讓仆人報(bào)告公主,用"通報(bào)"。假設(shè)說(shuō)話(huà)人是仆人,那么"tell"就應(yīng)譯為"稟告"或"呈報(bào)"了。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者還務(wù)必在漢語(yǔ)同義詞與近義詞中舉行反復(fù)留心地辨析和對(duì)比,才能從中選擇貼切、切實(shí)的詞語(yǔ)。

(1)辨析語(yǔ)義的輕重。在英語(yǔ)中destroy一詞意為漢語(yǔ)中損壞、破壞、毀壞三個(gè)含義。在漢語(yǔ)中,這三個(gè)詞語(yǔ)義輕重不同。"破壞"是指"有意弄壞",而"毀壞"卻指"全部徹底破壞"。因此,在Theenemiesdestroyedalotofbridgeswhentheyescaped中,destroyed一詞只能選用"破壞"一詞來(lái)翻譯。又如:Unfortunately,hewasnotinwhenImanagedtofindhishome.這里unfortunately一詞只能選用"不巧",而不是"不幸",否那么語(yǔ)氣太重。

(2)辨析詞語(yǔ)的搭配意義。在漢語(yǔ)中,"胖"是指人脂肪多,而"肥"是指動(dòng)物脂肪多。這兩種處境在英語(yǔ)中都用"fat"一詞來(lái)表達(dá)。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)只知道它們都表達(dá)"脂肪多",而不分對(duì)象,常出"這個(gè)孩子長(zhǎng)得肥","那頭小羊很胖"的笑話(huà)。這說(shuō)明他們違反了漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。因此,"Hewasweakandold",要譯成"他身體衰弱,年齡又老"。把"Theywerethenfriendlytomeandmyopinions"譯為"他們當(dāng)時(shí)對(duì)我和我的看法很友好"就顯得令人費(fèi)解,英語(yǔ)搭配習(xí)慣是一個(gè)詞同時(shí)修飾另外兩個(gè)詞,而漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣要視語(yǔ)境而定,并采取不同譯法。所以句中friendly一詞應(yīng)譯為"友好"和"贊同",全句譯為"他們當(dāng)時(shí)對(duì)我是很友好的,對(duì)我的看法是很贊同的"。

(3)辨析詞義和感情色調(diào)。英漢兩種語(yǔ)言中,都有大量的詞匯表達(dá)"斷定"和"否決"、"愛(ài)好"與"貶斥"的情感,在翻譯時(shí),若混淆了詞義的感情色調(diào),就會(huì)影響文章的鮮明性和感染力,甚至還會(huì)產(chǎn)生曲解。如:Wehadbeenconferringwithoutalliesoncrucialquestionofwhetherandwhentheislandshouldbeinvaded.Invaded一詞是指toattackandspreadinto,soastotakecontrolofacountry,city,etc.在漢語(yǔ)中,"入侵"和"進(jìn)擊"都可以表達(dá)這一含義。由于英語(yǔ)中主語(yǔ)是we,所以用褒義詞"進(jìn)擊",而不是貶義詞"入侵"。又如:HehaddeepdistrustfortheoldschooldoftheGrammarrulingclass.Theywererigid,embitteredbydefeat.rigid一詞意為noteasytochange因此此詞的翻譯應(yīng)選用"頑固不化",而不是"頑強(qiáng)不屈",表示對(duì)德國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的鄙視。在漢語(yǔ)中,"野主勃勃"帶有貶義,人們常把a(bǔ)mbitions一詞和greedy,ruthless聯(lián)系在一起。而在英語(yǔ)中,它有褒義,意為"有雄心的"、"有抱負(fù)的"。因此,常和hardworking等詞聯(lián)用。所以poorbutambitions不能譯為"窮而野心勃勃",而應(yīng)是"壯志滿(mǎn)懷,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論