近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第1頁(yè)
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第2頁(yè)
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第3頁(yè)
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第4頁(yè)
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

、翻譯林紓近代文學(xué)家、翻譯家林紓林紓(1852~1924年)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽(yáng)修文及杜甫詩(shī)。后讀同縣李宗言家所藏書(shū),不下三、四萬(wàn)卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩(shī),能文,能畫,有狂生的稱號(hào)。光緒八年(1882年)舉人,考進(jìn)士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學(xué)國(guó)文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學(xué)講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹(shù)錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書(shū)售稿與賣文賣畫為生。室名。光緒八年(八八二)舉人,教。詩(shī)古文,以譯國(guó)名家小稱。畫。文,近。,中有。畫詩(shī)“平生不入三王派,家 法微微出苦瓜我獨(dú)饒味何須攻苦?”花鳥(niǎo)得陳臺(tái)傳,淡墨薄色神致動(dòng)居求者多花鳥(niǎo)則復(fù)矣。著畏廬文集、詩(shī)集、畫跋及筆記。字琴南畏廬屬1852出于()自幼嗜如歲私塾當(dāng)旁聽(tīng)受孰則柯影響,深愛(ài)傳統(tǒng)此結(jié)解緣但由于境貧寒且遇亂世他得計(jì)終日奔波閑他也忘苦1320閱殘爛籍兩千余1882對(duì)于來(lái)是關(guān)鍵又具轉(zhuǎn)折性意義-----個(gè)窮才躍成江南赫赫擺脫貧困窘境的同,他廣結(jié)師友、飽讀詩(shī)書(shū)。愛(ài)國(guó)心切的他,雖已過(guò)立年,卻不辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本心報(bào)效祖國(guó)的林紓"七上,屢試屢敗"因從此絕于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑年的林紓捧著《閩中新樂(lè)府》和讓洛陽(yáng)"紙貴"的黎茶花女遺事》譯本開(kāi)始了他遲來(lái)且豐碩的著譯生涯。然,林紓?cè)胱g 界卻是極為然的事,他的譯作如此暢銷也在料。當(dāng)恰逢林紓母親去世,接踵至又是妻子病。魏翰、王壽友為林紓走出的困境他同譯書(shū)。 脫才接受了求《巴黎茶花女遺事》得到當(dāng)上著著道路續(xù)走去的27他愛(ài)了余篇針砭弊的文章;犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂(lè)府》《》40成地了會(huì)且180·科波菲爾德》哈葛德天女離魂記》俄托爾泰恨縷絲》班牙塞萬(wàn)提魔俠傳》法森彼得離恨天》司哥撒克遜劫后雄略》笛符魯濱遜漂流記》。這些向民眾展示豐富方化開(kāi)拓人視野。它牢固地確立化地。至開(kāi)泰""“四十五以內(nèi)匪書(shū)觀”。十一歲從同里薛錫極問(wèn)古 辭讀杜詩(shī)歐務(wù)于精熟。十三齡于二十“雜收斷簡(jiǎn)零篇用自磨治”校閱古籍二千卷。三十一歲結(jié)識(shí)李 宗言見(jiàn)兄弟積書(shū)連 。。后。。儒嗜兩廡冷肉凝拘攣曲局身盡日禮容雖心私念美女顏色,亦敢動(dòng)”虛偽性嘲笑“理人宗程朱堂堂氣節(jié)誅教徒。兵船 一理懾移詞語(yǔ)模糊”。他維護(hù)封建禮教指責(zé)青年人“欲廢黜 三綱夷君臣平父廣由途轍”還“蕩人含禽獸性吾傳》。嚴(yán)復(fù)甲辰都呈同里諸》詩(shī):女古論以桐城派提倡義法核心以左馬班韓為“天章庭”以“取義于經(jīng)取材于史讀儒書(shū)心天事字所可磨滅光氣”。同時(shí)也看桐城派 對(duì)求“法法光法法”。提人“。吾人嚴(yán)一沉”于桐城派古調(diào)“亦必?zé)o精 氣神味”。他桐城左莊班馬韓柳歐。以化。法化?!鼻嗄陼r(shí)關(guān)心形勢(shì)富強(qiáng)必須習(xí)方。年而后“盡購(gòu)所東本讀提鉤元而會(huì)通省后起。,向。后王慶驥慶通人筆述法美比俄挪威瑞士希臘日本和班牙十幾個(gè)幾十品。一生 著譯甚豐,翻譯小說(shuō)達(dá)二百余種,為中國(guó)近代譯界所罕見(jiàn),曾被人譽(yù)為“譯界之王”。 林紓自幼嗜書(shū)如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽(tīng)生,受塾師薛則柯的影響, 深愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂 世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩(shī)書(shū),13歲至 20歲期間 校閱殘爛古籍不下兩千余卷。 1882才飽。一國(guó)的林紓“,”意于,文學(xué)的。1897年,不之年的林紓中“一時(shí)紙”的譯他來(lái)且豐的著譯生。而, 林紓譯界是為的,他的譯如此也在意之。當(dāng)時(shí) 林紓世,而至又是。、王為林紓的境他一譯書(shū)。林紓,受了一。得國(guó)人當(dāng)?shù)?,從種林紓翻譯文學(xué)的下。在之的 27年生命,他不一愛(ài)國(guó)百余時(shí)的文、的文文、、40余書(shū),中國(guó)近代的人生百而且 在不文的下,與、家曾學(xué)的翻譯180余小說(shuō),中自國(guó)名家之,如國(guó)家著的·科波菲爾德、國(guó)哈葛德的天離魂記,俄國(guó)托爾泰著的恨縷絲,班牙塞萬(wàn)提的魔俠傳,法國(guó)森彼得的離恨天,國(guó)司哥著的撒克遜劫雄略、笛符著的魯濱遜漂流記。些小說(shuō)向中國(guó)民眾展示豐富的方文化,拓人的視野。它牢固確林紓為中國(guó)文化譯界之王的。至 此,林紓被為中國(guó)近代文的師譯界的泰,下“譯 世林”的。,林紓在天人,中50,他當(dāng)時(shí)的。生、學(xué),革兒童教"()他所徐景顏傳,表?yè)P(yáng)軍的為國(guó)犧牲。林紓向關(guān)。亥革命,他在詩(shī)存·自序說(shuō),"革命軍,皇帝。聞聞"卻十謁光緒帝的陵墓。因此,入民國(guó)后,他和桐城馬其昶、姚永概相繼離開(kāi) 北京大學(xué),并攻擊革命家章炳麟為"庸妄巨子,剽襲漢人余唾","意境義法,概置弗講"(《與姚永概書(shū)》)為桐城派張目。五四運(yùn)動(dòng)中,《新青年》雜 志提倡以白話代文言,發(fā)自北京大學(xué)。林紓寫信給北大校長(zhǎng)蔡元培稱:"若盡廢古書(shū),行用土語(yǔ)為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語(yǔ),按之皆有文 法","凡京津之,用為。《大學(xué)校長(zhǎng)蔡書(shū)》)"五四"新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。 林紓有《》,《中新》。他自稱"七律專學(xué)東坡(蘇軾)、簡(jiǎn)齋(陳與義);七絕學(xué)白石(姜夔)、石田(沈周),參以荊公(王安石);五古學(xué)韓(愈);其論事之則學(xué)杜(甫)"(《林先生手札》)。他最推重自己的古文,批評(píng)康有為贈(zèng)稱贊他的譯著,而不談他的古文是"舍本逐末"(同前)。他自言在京與吳汝綸論《記》為 文之用心,深得吳之首肯。又推重吳汝綸評(píng)點(diǎn)《記》"發(fā)神樞鬼藏之秘"(《桐城吳先生點(diǎn)勘記讀本序》)。又稱吳始見(jiàn)其文,贊曰:"是抑遏掩 蔽,能伏其光氣者。"(《贈(zèng)馬通伯先生序》)他標(biāo)榜桐城派,其實(shí)他的古 文跟桐城派并不相同。像《冷紅生傳》、《蒼霞精舍后軒記》、《趙聾子小傳》,都善于敘事抒情,寫得生動(dòng)而有感情,或雜以詼諧,能感動(dòng)人, 不像桐城派文的謹(jǐn)嚴(yán)而較平順。他的《文集》,于閑漫細(xì)瑣之處,曲曲傳情,與歸有光文相近。他自己也說(shuō):"六百年中,震川(歸有光)外無(wú) 一人敢當(dāng)我者。"(《林先生手札》)晚年名高,好自矜張。或傷于蹇 澀,不復(fù)如初集之清勁婉媚。其實(shí)林紓的成就還在他的"林譯小說(shuō)",他 的文和畫,都為譯著所掩。林紓翻譯小說(shuō)始于光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌合譯 法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由刊行。這是 中國(guó)介紹西洋小說(shuō)的第一部,為國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),一時(shí)風(fēng)行全國(guó),備受贊揚(yáng)。接著他受商務(wù)印書(shū)館的邀請(qǐng)專譯歐美小說(shuō),先后共譯作品 180余種。介紹 有美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、希臘、德國(guó)、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務(wù)印書(shū)館刊行,未出單行本的多在《小說(shuō) 月報(bào)》、《小說(shuō)世》刊。跟林合譯美英作品者有、、陳家麟、文,合譯法國(guó)作品者有王壽昌、王通、王、世中。林紓譯得最多的是英國(guó)德,有《因小傳》、《鬼傳》20種;其為英國(guó),有《開(kāi)》7種。林譯小說(shuō)于世名作家和世名著的,有俄國(guó)的《說(shuō)法》6種,法國(guó) 52狄的《》5種,士比的《遺事》4種,的《撒33伊□巢塞萬(wàn)提的《魔傳》,英國(guó)笛福的《魯濱孫飄流記》,菲丁的《洞冥記》, ·霍普西奴林娜小傳美國(guó)托人黑奴吁天法國(guó)巴爾扎克哀吹雨果雙雄義死日本富健次郎不如歸。林紓不懂選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手因而也產(chǎn)生了一些疵誤如把名著改編或刪節(jié)兒童讀物當(dāng)作名著原作把莎士比亞和易卜生劇本譯成小說(shuō)把易卜生國(guó)籍誤成國(guó)等。即使這樣林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著這國(guó)不。林譯小說(shuō)譯和成克雄,原人物也傳原著之。女耐兒傳寫胖婦之一不原作改表達(dá)幽默也表達(dá)出來(lái)。他譯一般輕快明爽。林紓譯??谡叨偰芤粫r(shí)許譯就千言不竄一字。他是古家喜歡用古義法來(lái)講他譯小說(shuō)。他贊美狄更"掃蕩名士美人之局專為下等社會(huì)寫照"善于"刻畫市 井卑污齷齪之事"善敘"家常平淡之事(女耐兒傳序)而用史記·戚傳寫竇長(zhǎng)君話作比認(rèn)為史記此等墨亦不多見(jiàn)。又說(shuō)紅樓夢(mèng)雖亦"善于體物終竟雅多俗寡"。通用史記、紅樓 夢(mèng)作比賞識(shí)狄更墨為國(guó)讀者打開(kāi)了眼界。他不如歸序》稱富健次郎"夾敘甲午戰(zhàn)事甚詳。余譯既若不勝冤抑之必欲 附此一伸"。又說(shuō):"紓年已老報(bào)國(guó)無(wú)日故日為叫旦之雞冀吾同胞警 醒。"這說(shuō)明他翻譯小說(shuō)不光要把國(guó)小說(shuō)藝術(shù)技巧介紹國(guó)來(lái)更要 把他愛(ài)國(guó)熱誠(chéng)通翻譯感動(dòng)讀者加上他憑著己學(xué)素養(yǎng)用來(lái) 補(bǔ)些原作不足使他譯作竟勝些原作。他借助他人口譯來(lái)翻譯小說(shuō)成譯作至今具生命力。林紓近 30年翻譯生涯以 1913年譯完離恨為界明顯地分為 。林譯之譯,勁頭松懈使讀者厭倦。林紓除

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論