近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第1頁
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第2頁
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第3頁
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第4頁
近代文學(xué)家、翻譯家林紓_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

、翻譯林紓近代文學(xué)家、翻譯家林紓林紓(1852~1924年)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學(xué)國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學(xué)講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。室名。光緒八年(八八二)舉人,教。詩古文,以譯國名家小稱。畫。文,近。,中有。畫詩“平生不入三王派,家 法微微出苦瓜我獨饒味何須攻苦?”花鳥得陳臺傳,淡墨薄色神致動居求者多花鳥則復(fù)矣。著畏廬文集、詩集、畫跋及筆記。字琴南畏廬屬1852出于()自幼嗜如歲私塾當旁聽受孰則柯影響,深愛傳統(tǒng)此結(jié)解緣但由于境貧寒且遇亂世他得計終日奔波閑他也忘苦1320閱殘爛籍兩千余1882對于來是關(guān)鍵又具轉(zhuǎn)折性意義-----個窮才躍成江南赫赫擺脫貧困窘境的同,他廣結(jié)師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過立年,卻不辛苦,七次上京參加禮部會試。原本心報效祖國的林紓"七上,屢試屢敗"因從此絕于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽"紙貴"的黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然,林紓?cè)胱g 界卻是極為然的事,他的譯作如此暢銷也在料。當恰逢林紓母親去世,接踵至又是妻子病。魏翰、王壽友為林紓走出的困境他同譯書。 脫才接受了求《巴黎茶花女遺事》得到當上著著道路續(xù)走去的27他愛了余篇針砭弊的文章;犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂府》《》40成地了會且180·科波菲爾德》哈葛德天女離魂記》俄托爾泰恨縷絲》班牙塞萬提魔俠傳》法森彼得離恨天》司哥撒克遜劫后雄略》笛符魯濱遜漂流記》。這些向民眾展示豐富方化開拓人視野。它牢固地確立化地。至開泰""“四十五以內(nèi)匪書觀”。十一歲從同里薛錫極問古 辭讀杜詩歐務(wù)于精熟。十三齡于二十“雜收斷簡零篇用自磨治”校閱古籍二千卷。三十一歲結(jié)識李 宗言見兄弟積書連 。。后。。儒嗜兩廡冷肉凝拘攣曲局身盡日禮容雖心私念美女顏色,亦敢動”虛偽性嘲笑“理人宗程朱堂堂氣節(jié)誅教徒。兵船 一理懾移詞語模糊”。他維護封建禮教指責青年人“欲廢黜 三綱夷君臣平父廣由途轍”還“蕩人含禽獸性吾傳》。嚴復(fù)甲辰都呈同里諸》詩:女古論以桐城派提倡義法核心以左馬班韓為“天章庭”以“取義于經(jīng)取材于史讀儒書心天事字所可磨滅光氣”。同時也看桐城派 對求“法法光法法”。提人“。吾人嚴一沉”于桐城派古調(diào)“亦必無精 氣神味”。他桐城左莊班馬韓柳歐。以化。法化?!鼻嗄陼r關(guān)心形勢富強必須習(xí)方。年而后“盡購所東本讀提鉤元而會通省后起。,向。后王慶驥慶通人筆述法美比俄挪威瑞士希臘日本和班牙十幾個幾十品。一生 著譯甚豐,翻譯小說達二百余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。 林紓自幼嗜書如命,五歲時在私塾當一名旁聽生,受塾師薛則柯的影響, 深愛中國傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂 世,他不得不為生計終日奔波。閑時他也不忘苦讀詩書,13歲至 20歲期間 校閱殘爛古籍不下兩千余卷。 1882才飽。一國的林紓“,”意于,文學(xué)的。1897年,不之年的林紓中“一時紙”的譯他來且豐的著譯生。而, 林紓譯界是為的,他的譯如此也在意之。當時 林紓世,而至又是。、王為林紓的境他一譯書。林紓,受了一。得國人當?shù)?,從種林紓翻譯文學(xué)的下。在之的 27年生命,他不一愛國百余時的文、的文文、、40余書,中國近代的人生百而且 在不文的下,與、家曾學(xué)的翻譯180余小說,中自國名家之,如國家著的·科波菲爾德、國哈葛德的天離魂記,俄國托爾泰著的恨縷絲,班牙塞萬提的魔俠傳,法國森彼得的離恨天,國司哥著的撒克遜劫雄略、笛符著的魯濱遜漂流記。些小說向中國民眾展示豐富的方文化,拓人的視野。它牢固確林紓為中國文化譯界之王的。至 此,林紓被為中國近代文的師譯界的泰,下“譯 世林”的。,林紓在天人,中50,他當時的。生、學(xué),革兒童教"()他所徐景顏傳,表揚軍的為國犧牲。林紓向關(guān)。亥革命,他在詩存·自序說,"革命軍,皇帝。聞聞"卻十謁光緒帝的陵墓。因此,入民國后,他和桐城馬其昶、姚永概相繼離開 北京大學(xué),并攻擊革命家章炳麟為"庸妄巨子,剽襲漢人余唾","意境義法,概置弗講"(《與姚永概書》)為桐城派張目。五四運動中,《新青年》雜 志提倡以白話代文言,發(fā)自北京大學(xué)。林紓寫信給北大校長蔡元培稱:"若盡廢古書,行用土語為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語,按之皆有文 法","凡京津之,用為?!洞髮W(xué)校長蔡書》)"五四"新文學(xué)運動。 林紓有《》,《中新》。他自稱"七律專學(xué)東坡(蘇軾)、簡齋(陳與義);七絕學(xué)白石(姜夔)、石田(沈周),參以荊公(王安石);五古學(xué)韓(愈);其論事之則學(xué)杜(甫)"(《林先生手札》)。他最推重自己的古文,批評康有為贈稱贊他的譯著,而不談他的古文是"舍本逐末"(同前)。他自言在京與吳汝綸論《記》為 文之用心,深得吳之首肯。又推重吳汝綸評點《記》"發(fā)神樞鬼藏之秘"(《桐城吳先生點勘記讀本序》)。又稱吳始見其文,贊曰:"是抑遏掩 蔽,能伏其光氣者。"(《贈馬通伯先生序》)他標榜桐城派,其實他的古 文跟桐城派并不相同。像《冷紅生傳》、《蒼霞精舍后軒記》、《趙聾子小傳》,都善于敘事抒情,寫得生動而有感情,或雜以詼諧,能感動人, 不像桐城派文的謹嚴而較平順。他的《文集》,于閑漫細瑣之處,曲曲傳情,與歸有光文相近。他自己也說:"六百年中,震川(歸有光)外無 一人敢當我者。"(《林先生手札》)晚年名高,好自矜張?;騻阱? 澀,不復(fù)如初集之清勁婉媚。其實林紓的成就還在他的"林譯小說",他 的文和畫,都為譯著所掩。林紓翻譯小說始于光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌合譯 法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,二十五年一月在福州由刊行。這是 中國介紹西洋小說的第一部,為國人見所未見,一時風(fēng)行全國,備受贊揚。接著他受商務(wù)印書館的邀請專譯歐美小說,先后共譯作品 180余種。介紹 有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務(wù)印書館刊行,未出單行本的多在《小說 月報》、《小說世》刊。跟林合譯美英作品者有、、陳家麟、文,合譯法國作品者有王壽昌、王通、王、世中。林紓譯得最多的是英國德,有《因小傳》、《鬼傳》20種;其為英國,有《開》7種。林譯小說于世名作家和世名著的,有俄國的《說法》6種,法國 52狄的《》5種,士比的《遺事》4種,的《撒33伊□巢塞萬提的《魔傳》,英國笛福的《魯濱孫飄流記》,菲丁的《洞冥記》, ·霍普西奴林娜小傳美國托人黑奴吁天法國巴爾扎克哀吹雨果雙雄義死日本富健次郎不如歸。林紓不懂選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手因而也產(chǎn)生了一些疵誤如把名著改編或刪節(jié)兒童讀物當作名著原作把莎士比亞和易卜生劇本譯成小說把易卜生國籍誤成國等。即使這樣林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著這國不。林譯小說譯和成克雄,原人物也傳原著之。女耐兒傳寫胖婦之一不原作改表達幽默也表達出來。他譯一般輕快明爽。林紓譯??谡叨偰芤粫r許譯就千言不竄一字。他是古家喜歡用古義法來講他譯小說。他贊美狄更"掃蕩名士美人之局專為下等社會寫照"善于"刻畫市 井卑污齷齪之事"善敘"家常平淡之事(女耐兒傳序)而用史記·戚傳寫竇長君話作比認為史記此等墨亦不多見。又說紅樓夢雖亦"善于體物終竟雅多俗寡"。通用史記、紅樓 夢作比賞識狄更墨為國讀者打開了眼界。他不如歸序》稱富健次郎"夾敘甲午戰(zhàn)事甚詳。余譯既若不勝冤抑之必欲 附此一伸"。又說:"紓年已老報國無日故日為叫旦之雞冀吾同胞警 醒。"這說明他翻譯小說不光要把國小說藝術(shù)技巧介紹國來更要 把他愛國熱誠通翻譯感動讀者加上他憑著己學(xué)素養(yǎng)用來 補些原作不足使他譯作竟勝些原作。他借助他人口譯來翻譯小說成譯作至今具生命力。林紓近 30年翻譯生涯以 1913年譯完離恨為界明顯地分為 。林譯之譯,勁頭松懈使讀者厭倦。林紓除

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論