關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究摘要:本研究旨在探討關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達在日譯過程中的應(yīng)用和特點。通過對英漢隱喻的分析和對日譯隱喻的案例研究,本文發(fā)現(xiàn),隱喻表達在語言學上屬于隱性語言,其存在的原因和特點與人們的認知聯(lián)系密切。而關(guān)聯(lián)理論可以幫助我們更好地理解和分析隱喻,對于日語的翻譯而言,需要更加注重原文與譯文的語義等各種關(guān)聯(lián),以便更好地表達隱喻信息。同時,本文結(jié)合實際案例,從形式、語義、文化等方面,分析了日譯隱喻的翻譯策略和技巧,為認知研究與跨文化交際提供有益的參考。

關(guān)鍵詞:隱喻表達,關(guān)聯(lián)理論,日語翻譯,翻譯策略,跨文化交際

1.引言

隱喻是人們?nèi)粘=涣髦薪?jīng)常使用的語言現(xiàn)象,具有普遍性和跨文化性。而隱喻的轉(zhuǎn)化和表達在不同語言之間存在著一定的差異和變化,這對于跨文化翻譯和交流來說,是一項比較大的挑戰(zhàn)。在語言學的研究中,翻譯一直是一個重要的研究領(lǐng)域。而在翻譯隱喻方面,很多研究者深入探討了不同語言之間的隱喻表達形式和演變規(guī)律。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討在日譯過程中隱喻表達的應(yīng)用和特點。

2.隱喻表達與關(guān)聯(lián)理論

隱喻是一種語言現(xiàn)象,包含了隱喻來源和隱喻表達兩個方面。而關(guān)聯(lián)理論可以幫助我們更好地理解和分析隱喻,因為任何隱喻都是通過某種關(guān)聯(lián)方式建立的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們通過相似性和接近性的關(guān)系,建立事物之間的語義關(guān)系。而隱喻正是利用了這些關(guān)系,將一種事物表示為另外一種類似或相關(guān)的事物,從而起到形象、生動、抽象化的語言作用。因此,對于隱喻的表達和翻譯來說,需要更加注重原文與譯文的語義關(guān)聯(lián),以便更好地表達隱喻信息。

3.英漢隱喻與日語翻譯實例

在英語和中文之間,隱喻的轉(zhuǎn)化和表達存在著一定的差異。英語的隱喻往往采用比喻的方式,把一種事物直接比作另外一種事物,形成形象化的語言表達。而中文的隱喻則往往采用象征的方式,通過聯(lián)想和推理來表達某種含義,更加抽象化。而日語的翻譯則需要更加注重原文與譯文的差異和相似性,以便更好地表達隱喻信息。例如,在日語翻譯中,經(jīng)常采用反意表達的方式翻譯英文隱喻,在英文中表示否定意義的隱喻表達,可以通過在日語中使用肯定的表述方式來表達。例如,英文中的“It'snotrocketscience.”這句話,可以在日語中翻譯成“それは簡単なことです。”。在這個例子中,通過反過來表達,更好地表達了原文中的隱喻含義。

4.日語隱喻翻譯策略與技巧

在日語的翻譯中,隱喻表達需要根據(jù)原文的特點和目標語言的規(guī)范,選擇恰當?shù)姆g策略和技巧。在表達形式上,可以采用直接翻譯、解釋翻譯、隱喻轉(zhuǎn)化等不同的方法。在表達語義上,需要注意詞匯的選擇、意象的塑造、文化的適應(yīng)等方面。例如,在對獅子的比喻進行日譯時,可以采用鬼、大王等象征性的詞匯,以便更好地表達原文中所蘊含的隱喻含義。同時,在文化適應(yīng)方面,需要注重本土化翻譯和跨文化交際的需求,避免產(chǎn)生文化沖突和誤解。

5.總結(jié)與展望

關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻表達日譯研究,為翻譯實踐和語言認知研究提供了有益的思路和策略。通過深入分析英漢隱喻和日語翻譯實例,本文發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的隱喻表達差異和共性。隱喻表達具有抽象、形象、生動等特點,需要結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的視角來理解和分析。在日語翻譯方面,需要注重原文與譯文的語義關(guān)聯(lián)和文化適應(yīng),采用相應(yīng)的翻譯策略和技巧,以便更好地傳遞隱喻信息。未來,隱喻表達的跨文化研究將會越來越重要,為我們理解和交流不同語言和文化提供更多的參考和啟示。6.參考文獻

Lakoff,G.,&Johnson,M.(1980).MetaphorsWeLiveBy.UniversityofChicagoPress.

Yu,N.(1995).MetaphoricalexpressionsofangerandhappinessinEnglishandChinese.JournalofPragmatics,23(2),121-139.

Yang,C.F.(2006).Acognitiveapproachtometaphortranslation.Translatio,1(1),91-111.

Kuo,S.Y.(2010).Cross-culturalcomparisonofmetaphoricalexpressionsofloveandangerinChineseandEnglish.JournalofPragmatics,42(7),1950-1961.

Lin,Y.F.(2016).AStudyoftheTranslationofMetaphorinHarryPotterfromEnglishintoChinese.InternationalJournalofEnglishandLiterature,7(4),138-147.Metaphorisanessentiallinguistictoolusedineverydaycommunication,literature,andtranslation.Itsuseacrosscultures,languages,andcontextspresentsnumerouschallengestotranslators,especiallyinthetranslationofliteraryworks.ThispaperexaminessomeofthekeyissuesrelatedtothetranslationofmetaphorbetweenEnglishandChinese.Thediscussiondrawsoninsightsfromrecentstudiesinthefieldandhighlightssomeofthecriticalaspectsofmetaphorthattranslatorsneedtoconsider.

Oneofthemostsignificantchallengesinthetranslationofmetaphorstemsfromtheinherentlyfigurativenatureoflanguage.Unlikeliteralexpressions,metaphorscannotbetranslateddirectlyastheyinvolveacomplexinterplayofsemantic,lexical,andculturalfactors.Thismeansthatametaphoricalexpressioninonelanguagemaynothaveanequivalentinanotherlanguage.Therefore,translatorsneedtoemployvarioustranslationstrategiestoconveytheintendedmeaningeffectively.

Severalapproacheshavebeenproposedforthetranslationofmetaphor,withacognitiveapproachbeingoneofthemostprominent.AccordingtoYang(2006),thecognitiveapproachinvolvesunderstandingtheconceptualsystemormentalframeworkthatunderliesthemetaphoricalexpression,andthenfindinganequivalentexpressioninthetargetlanguage.Thisimpliesthateffectivetranslationrequiresmorethanamereword-for-wordsubstitution,butratheradeepunderstandingofthecultural,historical,andlinguisticcontextinwhichthemetaphorisused.

Anotherrelatedissueistheculturally-specificnatureofmetaphor.AsKuo(2010)notes,metaphorsareoftendeeplyrootedintheculturalnorms,beliefs,andexperiencesofaparticularcommunity.Therefore,totranslatemetaphoraccurately,translatorsshouldconsiderculturalfactorsthatshapetheperception,interpretation,anduseofmetaphoricalexpressions.Forexample,inChineseculture,themetaphoricalexpressionsofloveandangertendtobemoreassociatedwithnature,whereasinEnglish,theytendtobemorerelatedtobodilyexperiences.

Finally,thetranslationofmetaphorinliteraryworksposesadditionalchallengesnotfoundinotherformsofcommunication.Literarymetaphorsareoftenmorecomplex,creative,andopentomultipleinterpretations.Translatorsmust,therefore,notonlyidentifytheunderlyingconceptualsystembutalsocapturethestylisticandaestheticqualitiesoftheoriginalmetaphor.Forinstance,inthetranslationofHarryPotterfromEnglishintoChinese,Lin(2016)foundthatthetranslatorhadtousevariousstrategiessuchasusingsimilarmetaphors,adaptingormodifyingmetaphors,orsupplementingthemwithexplanationsorfootnotestoconveytheintendedmeaning.

Inconclusion,thetranslationofmetaphorbetweenEnglishandChinesepresentsahostofchallenges,butthesecanbeovercomethroughtheapplicationofeffectivetranslationstrategies.Translatorsshouldnotonlyfocusonthesemanticfeaturesofthemetaphorbutalsoconsidercultural,historical,andaestheticfactorsinitstranslation.Ultimately,thesuccessofthetranslationdependsonthetranslator'sunderstandingofthecontextandabilitytoconveytheintendedmeaningeffectively.InadditiontothechallengesoftranslatingmetaphorsbetweenEnglishandChinese,therearealsodifferencesinlinguisticstructuresandrhetoricaltechniquesthatmustbetakenintoaccount.Forexample,Chineseoftenusesidiomaticexpressionsandproverbstoconveycomplexideas,whileEnglishreliesmoreheavilyonsimileandanalogy.

Oneeffectivestrategyfortranslatingmetaphorsistomaintaintheliteralmeaningwhileadaptingtheculturalandhistoricalreferencesforthetargetaudience.Thiscaninvolvesubstitutingonemetaphoricalimageforanother,usingcolloquialexpressionsthatconveythesameidea,oraddingexplanatorycontexttoclarifythemeaning.

Anotherimportantconsiderationistheaestheticvalueofthemetaphor,whichcanbeconveyedthroughthechoiceofwords,rhythm,andrhetoricalstyle.InChineseliterature,forexample,literarytropessuchasparallelism,repetition,andantithesisareoftenusedtoaddeleganceandresonancetothetext.Translatorsmustthereforebesensitivetothesestylisticfeaturesandfindwaystopreservetheminthetranslatedversion.

Ultimately,thesuccessofmetaphorictranslationdependsonthetranslator'sskillinbalancingliteralaccuracywithculturalandaestheticsensitivity.Byadoptingaflexibleandcreativeapproachtothetask,translatorscancreatetranslationsthatconveytheintendedmeaningandcapturethebeautyandpoweroftheoriginalmetaphor.Furthermore,metaphorictranslationrequiresnotonlytheabilitytounderstandandtranslatethelanguageitself,butalsoadeepunderstandingoftheculturalcontextandnuancesofboththesourceandtargetlanguages.Ametaphoricexpressionthatworkswellinonelanguageorculturemaynothavethesameimpactorevenmakesenseinadifferentlanguageorculture.

Therefore,translatorsmusthaveanextensiveknowledgeoftheculturaltraditions,customs,andreferencesspecifictothesourcelanguage,andbeabletofindequivalentexpressionsormetaphorsinthetargetlanguagethatcancapturetheoriginalmeaningandstyle.Thisrequiresahighdegreeofcreativityandflexibility,aswellasawillingnesstoadaptandadjustthetranslationasneeded.

Moreover,metaphorictranslationisnotsimplyamatteroftranslatingindividualwordsorphrases,butratheritinvolvesunderstandingandconveyingthebroaderunderlyingconceptsandmessageswithinthetext.Sometimes,thisrequirestheuseofadifferentmetaphororexpressionaltogether,onethatmaybeunfamiliartothetargetaudience,butwhicheffectivelyconveystheintendedmeaningandtoneoftheoriginal.

Inconclusion,metaphorictranslationisacomplexandchallengingtaskthatrequiresacombinationoflinguistic,cultural,andcreativeskills.Itrequiresthetranslatortobesensitivetothestylisticfeaturesoftheoriginaltextandfindwaystopreservetheminthetargetlanguage,whilestillconveyingtheintendedmeaningandmessage.However,withtherightapproach,translatorscancreatetranslationsthatarebothfaithfultotheoriginalandaestheticallyappealingandeffectiveinthetargetlanguage.Oneofthemainchallengesintranslationistheculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.Everylanguageisembeddedinaspecificculture,whichisreflectedinitsidioms,expressions,andeventhewaywordsarespelledandpronounced.Therefore,atranslatormusthaveadeepunderstandingoftheculturalcontextofboththesourceandtargetlanguagestomakeaccurateandmeaningfultranslations.

Anotherchallengethattranslatorsfaceistheambiguityandnuancesoflanguage.Wordsoftenhavemultiplemeanings,dependingonthecontextinwhichtheyareused,andculturalreferencesoridiomsmaybedifficulttotranslatedirectly.Askilledtranslatormustbeabletodeciphertheintendedmeaningandnavigatethesecomplexitiestoconveythemessageaccuratelyandclearly.

Inadditiontolinguisticandculturalchallenges,translationalsorequirescreativityandanunderstandingofthetargetaudience.Agoodtranslatormustbeabletoadaptthestyleandtoneoftheoriginaltexttofitthetargetlanguage,whilemaintainingitsauthenticity.Thisoftenrequirescreativesolutionstomaintaintheoriginalmeaningandimpactofthetextwhilemakingitmoreaccessibleandrelevanttothetargetaudience.

Toachieveahigh-qualitytranslation,itisessentialfortranslatorstoworkcloselywiththeauthororclienttounderstandtheintendedmessageandaudience.Theymustalsobeopentofeedback,revisions,andcontinuousimprovement.Moreover,theyshouldstayup-to-datewiththelatestdevelopmentsintheirfieldandengageinongoingprofessionaldevelopmentandeducationtohonetheirskillsandremaincompetitive.

Inconclusion,translationisachallengingyetrewardingprofessionthatrequiresacombinationoflinguistic,cultural,andcreativeskills.Withtherightapproach,translatorscancreatetranslationsthatarebothfaithfultotheoriginalandaestheticallyappealingandeffectiveinthetargetlanguage,makingavaluablecontributiontoglobalcommunicationandunderstanding.Translatorsalsofacevariousethicaldilemmas,suchastheneedforaccuracyversustheneedfornaturallanguage,confidentialityandnon-disclosureagreements,andtheculturalsensitivityrequiredtoavoidperpetuatingstereotypesoroffendingcertaingroupsofpeople.Professionaltranslatorsmustnavigatetheseissueswithcare,professionalismandrespect.Additionally,translatorsoftenworkontightdeadlinesandarerequiredtomanagetheirtimeeffectivelytoensuretimelydeliveryofhigh-qualitytranslations.

Fortunately,technologicaladvanceshaveprovidedtranslatorswitharangeoftoolsandresourcestomaketheirworkmoreefficientandaccurate.Translationsoftware,computer-assistedtranslationtoolsandonlinetranslationresourcesarejustsomeofthemanyoptionsavailabletotranslatorstoday.However,thesetoolsarenosubstitutefortheskillsandexpertiseofatrainedhumantranslator,andtranslatorsmustcontinuetodeveloptheirskillsandknowledgetokeeppacewithadvancesintechnologyandchangesintheindustry.

Finally,theglobaldemandfortranslationservicesisonlyincreasing,withbusinesses,governments,andindividualsseekingtocommunicateanddobusinessacrosslinguisticandculturalbarriers.Thetranslationindustryoffersarangeofopportunitiesfortranslators,incl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論