研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學_第1頁
研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學_第2頁
研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學_第3頁
研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學_第4頁
研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE10研究翻譯批評啟示下的英語翻譯教學【本文本文本文關(guān)鍵詞語語語】翻譯批評翻譯教學支柱翻譯能力翻譯批評是翻譯理論的核心問題,是翻譯理論的規(guī)范。許多翻譯學家提出了多種不同的翻譯批評的標準??茖W技術(shù)迅速發(fā)展,翻譯學也從其他的學科中汲取了新的營養(yǎng)元素,翻譯家們對翻譯批評的討論仍有著極高的熱情。固然翻譯批評活動很早就有,但是作為學科構(gòu)造所構(gòu)成的理論討論還處于起步階段。怎樣以翻譯批評來指點翻譯教學成為教學改革的新亮點。一翻譯批評與翻譯教學之關(guān)系〔中國翻譯詞典〕把翻譯批評定義為:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯經(jīng)過及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度地忠誠于原作,并具有良好的社會價值。翻譯批評除給予翻譯理論以指點外,還充任著紐帶的作用。翻譯學在發(fā)展當中有三大支柱,分別為翻譯理論、翻譯批評以及翻譯理論。翻譯批評是處于翻譯理論和理論之間的橋梁,也是中介,它是翻譯理論和理論之間不能缺少的一個環(huán)節(jié)。首先,翻譯批評能夠根據(jù)變化的翻譯理論活動把翻譯理論通過補充以及修正而不斷豐富化;其次,翻譯理論在理論方面進行構(gòu)建需要一個橋梁,也就是翻譯批評。翻譯學的三大支柱構(gòu)成了一個良性循環(huán)系統(tǒng),促進了系統(tǒng)內(nèi)各個元素的整合,推動了翻譯學的發(fā)展。正如紐馬克所論:翻譯批評是翻譯理論與理論的一條根本紐帶。除此之外我們還應該從多角度來討論翻譯批評,能夠從宏觀或者微觀的角度來審視它的實質(zhì)。翻譯批評不僅要包含自己的翻譯觀等宏觀角度的相關(guān)內(nèi)容,還要包括翻譯欣賞以及翻譯評價等傳統(tǒng)方面的相關(guān)內(nèi)容。所以,溫秀穎博士所給出的翻譯評價的定義比較到位,他以為,翻譯批評是以翻譯批評的理論作為基礎(chǔ),對各種翻譯出來的作品、翻譯現(xiàn)象以及翻譯的思潮進行評論的認知活動。它是一種翻譯承受活動和翻譯研究活動,屬于高條理的,有自己的獨特地位的翻譯活動;它不僅具有自律性,同時還具有他律性。我們能夠看出,翻譯批評所承當?shù)牟粌H僅僅僅是對譯本的評論和評價的基本任務(wù),還要從宏觀的條理上來認識翻譯的思潮。許鈞以為:翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評價,即包含對翻譯實質(zhì)、經(jīng)過、技巧、手段、作用、影響的總體評析。就翻譯批評的目的而言,它并不僅僅在于對詳細譯作或譯法作裁判性的是非判別,更在于對翻譯活動何以進行、怎樣進行加以反思與檢討,進而開拓翻譯的可行性,促進翻譯活動健康而積極地發(fā)展,具體表現(xiàn)出翻譯活動具備的各種價值,真正起到翻譯活動應有的作用。將翻譯批評與翻譯教學相關(guān)聯(lián),以一種特殊的方式教授翻譯理論、指點翻譯理論,而不是把兩者分開。翻譯理論以翻譯批評為基礎(chǔ)能力有效地指點翻譯理論,而對翻譯理論的批評又豐富和校正了翻譯理論。例如,老師首先讓學生翻譯原文,然后呈現(xiàn)參考譯文,請學生將自己的譯作與參考譯文和原文進行比較,并討論譯文之差異不同。通過學生間的討論和教師的評講,提升了學生對原文的理解及譯文的質(zhì)量,也實現(xiàn)了翻譯批評能力的提升。這種教學方式使翻譯批評、理論和理論的三角關(guān)系得到了詳細的展現(xiàn)。翻譯教學是把翻譯作為一門專業(yè)來進行教學,樹立學生正確的翻譯觀念,培養(yǎng)學生良好的翻譯習慣,讓學生把握翻譯的技巧,熟悉各種翻譯理論以及翻譯批評理論,這樣學生具有了翻譯素養(yǎng)和翻譯的能力,成為翻譯事業(yè)的后備人才。翻譯教學已逐步成為區(qū)別于語言學的獨立的翻譯學科,因而,翻譯教學應該樹立自己的學科意識,探尋求索翻譯教學的最佳的教學形式和教學方法。在翻譯教學當中引入翻譯批評有很大作用。通過培養(yǎng)學生的翻譯批評的能力,而且把學到的翻譯批評的理論知識運用于理論活動中,提升學生的鑒賞能力以及文本的評判能力,幫助學生學會對譯文做客觀的評判。引入翻譯批評還能夠為翻譯的理論建立參照系,增長對譯文的理論和理論維度的質(zhì)量評判,能夠使譯者和讀者很好地進行溝通,最大化呈現(xiàn)出譯作的價值。二翻譯批評在翻譯教學中的啟示翻譯批評在翻譯教學中起實在踐的作用。比方,能夠起到辨別語篇問題的作用、反思和提升的功能。辨別語篇問題的功能重要是樹立學生的正確的語篇觀念,運用翻譯批評的基本理論以及方法,根據(jù)翻譯所要到達的目的,對譯文在問題上進行分析、辨別以及做評價。反思提升是學生通過翻譯的課內(nèi)和課外教學的批評理論活動,提升鑒別譯文意識、賞析能力和透過現(xiàn)象看實質(zhì)的反思能力。原著的作者是價值的主體、是智慧的結(jié)晶,原著當中所包括的主體思想以及主體精神反映了當時社會的狀態(tài)以及作者的意向。在對原著正文進行翻譯時,我們需要把握好原著當中所隱含的各種含義,假如想做到這點,我們需要了解原著的背景,在教學經(jīng)過中,我們需要培養(yǎng)學生先了解作品背景的好習慣。許多學生在翻譯時不看原著的作者是誰,不了解文章的出處,不考慮這部作品是怎樣寫成的,而是拿到文章后就開始翻譯,利用字典和語法書這些工具來完成翻譯的工作,這種做法是不可取的。想要保證翻譯的質(zhì)量,就需要充足認識翻譯的課題,宏觀把握整篇文章,能力在翻譯經(jīng)過中做到游刃有余。老師在教授翻譯課程時需要讓學生做到:首先,學生要謹記自己翻譯的目的,翻譯的目的是知足人們的需要,在翻譯的經(jīng)過中應該讓學生認識到自己的身份,在學生下筆之前要明確自己的翻譯目的和讀者的范圍以及翻譯成文后的使用功能。學生在翻譯經(jīng)過中只要針對不同的文原來選取適宜的翻譯策略以及語言的風格,能力使得原著的價值得到充足的發(fā)揮。其次,老師要提升學生的審美素養(yǎng)。在翻譯經(jīng)過中每個學生都有自己的審美取向以及審美的興趣,要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就需要提升自己的審美檔次,提升對文學作品的審美檔次,學生能夠大量閱讀經(jīng)典的文學作品以及譯本等等,潛移默化地構(gòu)成自己的審美標準。還需要學習大學語文等相關(guān)內(nèi)容,提升漢語的涵養(yǎng)來培養(yǎng)學生的審美能力。最后,學生要能夠把握英漢比較研究方面的內(nèi)容。不少學生把握了漢語的意思,可是翻譯后的英文意思卻不了解,重要是學生的語言基礎(chǔ)弱,基本功不扎實,沒有把握好漢語與英語的區(qū)別。除此之外,學生還需要了解英語的文化,同一種事物在不同的文化中會有不同的釋義,翻譯欠好就會引起誤會和笑話。所以,老師要教授給學生英漢語言的差別,進而提升學生的翻譯能力。1.翻譯批評提升學生語篇意識傳統(tǒng)的翻譯理論把整個翻譯活動的重心放在原文上,所以,所有的譯文都要保證對原文作者的意圖做到忠誠。多數(shù)的翻譯批評也是以原文作為重心。這只是從理論上看起來合理,可是卻偏離了實際的軌道。自從翻譯工作開始專業(yè)化、翻譯理論實現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向以后,委托式的翻譯就要知足委托人的利益。假如是規(guī)模很大、很主要的翻譯,翻譯人員首先要和委托人進行深切進入的討論,以便達成共鳴,更好地去實現(xiàn)委托人的翻譯需求。所以,多樣化的翻譯需求使得傳統(tǒng)的翻譯理念遭到了嚴峻的挑戰(zhàn)。假如翻譯活動只是單一的以原文為中心一定會有失偏頗。翻譯的要求、委托者的利益、原文的文體風格等許多原因都會影響翻譯的重心。在這些所有的影響因素中,原文的文領(lǐng)會在某種水平上決定翻譯的態(tài)度以及策略。例如,科技翻譯與文學翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介經(jīng)過、文本背景等方面均不同,其他諸如法律翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等又各具特點。不同的文體具有不同的功能,比方商業(yè)和宗教公文多數(shù)使用祈使功能;詩歌和談話多數(shù)使用的是表達的功能;新聞和法律多數(shù)使用的是描繪敘述的功能;小說和散文多數(shù)使用的美感的功能。但是,這種劃分也不是絕對的,只能說明語篇功能的傾向性。比方某個公司的年報會同時具有描繪敘述的功能,報告公司的業(yè)績;表達功能,公司負責任向股東說明情況;祈使功能,建立形象和改變讀者的態(tài)度等等。有些學者提出翻譯理論自己很難具體表現(xiàn)出翻譯的語篇觀念,最好的方法就是通過翻譯教學來穿插一些翻譯批評的練習,進而提升語篇意識以及對文體的辨別能力。百度推廣關(guān)閉關(guān)閉比方,老師可引導學生對下面的語篇及其兩種譯文進行分析與批評,進而使他們把握語篇翻譯的基本步驟與方法。原文:她漸漸地掉過頭去,只見一把傘伸出車窗外。啊,自己的傘!剛剛抱孩子的那只手正向這邊用力地揮著。她心頭猛地一熱,快步跑上前去。車,走遠了,她卻呆呆地立在那里譯文:Aparasolstickingoutofthebuswindow.Herparasol!Thehandwhichhadbeenholdingthebabywasbeckoningtohervigorously.Withasurgeofwarmthrisinginherheart,sherushedforwardThebuswasdisappearinginthedistance,butshestoodtherestockstill點評:原文通過詳細的人物和事件描寫了感人的霎時,是記敘文章,所以譯文也應該是記敘文的文體,確保整個文章的連貫性。但是,譯文在連貫方面做得很差,在句法處理上也是拘泥于原文的句法,忽略了英語的主從構(gòu)造的句式,大量采取的并列句法損傷了文章的連貫性,而且,譯文還有許多語法以及拼寫毛病。2.翻譯批評提升學生的翻譯技巧通過對譯文的評價能夠幫助學生逐步養(yǎng)成對譯文翻譯現(xiàn)象以及翻譯思潮的價值判定和對翻譯活動的最終結(jié)果的鑒其余意識。學生通過不斷反思,能夠避免成為只是根據(jù)翻譯技巧來進行翻譯。翻譯批評不斷參與翻譯教學活動當中,能夠讓學生解脫傳統(tǒng)的教學形式和教學方式,在更高層次層次層次條理上對原文進行翻譯、總結(jié),提升學生翻譯的能力。還是以上面的例文為例,通過對翻譯進行批評,得到下面更好的譯文:Oh,my!Myparasol!withasurgeofwarmthrisinginherbosom,shedashedbacktogetherparasolfromthewomanshand.Thebuswasdisappearinginthedistance,butshestoodthereinatranceforquiteawhile綜上所述,翻譯批評在翻譯教學中的文體辨別功能以及反思提升的作用有很主要的意義。通過翻譯批評,翻譯技巧和理論得到更為透徹的闡釋,師生之間及譯者和讀者之間得到更為良好的互動和溝通。它能夠樹立學生的語篇觀念,培養(yǎng)學生對英語原文的賞析能力,根據(jù)翻譯的目的和原文的文體來靈敏運用多種翻譯策略,建立翻譯理論的有益參照系,提升學生的翻譯理論能力,為培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人員打下了堅實的基礎(chǔ)。以下為以下為以下為參考文獻[1]季羨林、葉水夫、馮亦代.關(guān)于遵守譯德,提升翻譯質(zhì)量的建議和呼吁[J].出版發(fā)行研究,2002(04)[2]呂俊.對翻譯批評標準的價值學考慮[J].上海翻譯,2007[3]宋曉春、秦緒華.論現(xiàn)代翻譯批評中的排他性兼論走向交往理論的翻譯批評[J].湖南大學學報(社會科學版),2009(04)[4]王恩冕.論我們國家的翻譯批評回首與瞻望[J].中國翻譯,1999[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003[6]朱健平.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)在狀況分析兼論中國譯論在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論