關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語言學(xué)論文在全球一體化的今天,國際間的溝通已經(jīng)習(xí)以為常,語言之間的翻譯在所難免。翻譯經(jīng)過中要想最大程度上理解源語言要表示出的含義,實(shí)現(xiàn)語言之間的最佳轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)必需要有一定的理論可依,而關(guān)聯(lián)理論就是知道使翻譯到達(dá)最好效果的理論根據(jù)。關(guān)聯(lián)理論以為人們的認(rèn)知和交際取決于關(guān)聯(lián)。翻譯是人們交際的一種形式,是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所根據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀刷新了人們對翻譯的認(rèn)識,為翻譯研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架。2關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的。關(guān)聯(lián)理論是于20世紀(jì)80年代興起的認(rèn)知語用學(xué)理論。1986年,關(guān)聯(lián)理論是法國語言學(xué)家斯珀伯〔Sperber〕和英國語言學(xué)家威爾遜〔Wilson〕共同出版了他們的語用學(xué)著作(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知〕,書中提出了認(rèn)知語用學(xué)的重要理論關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后,斯珀伯和威爾遜的學(xué)生、德國學(xué)者Gutt于1991年出版了他的專著(翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境〕,最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯當(dāng)中。Gut〔t1991〕指出翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)絡(luò)的推理經(jīng)過。關(guān)聯(lián)理論最早是由沈家煊引入中國的,他于1988年在訊遞與認(rèn)知的相關(guān)性中介紹了斯珀伯和威爾遜的(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知〕的文章把關(guān)聯(lián)理論帶入我們國家語言學(xué)界。我們國家的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究始于1994年林克難對于Gutt的(關(guān)聯(lián)與翻譯〕做的書評。1997年何自然出版了(語用學(xué)與外語學(xué)習(xí)〕,對關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理論都做了一些研究。2005年,趙彥春出版了我們國家第一部關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的翻譯理論著作(翻譯學(xué)歸結(jié)論〕,這是我們國家關(guān)聯(lián)翻譯理論研究獲得的進(jìn)展。國外內(nèi)廣大學(xué)者致力于用關(guān)聯(lián)理論解釋各個(gè)領(lǐng)域的翻譯,但對于關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究還有待加強(qiáng)。3關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的理論基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是關(guān)聯(lián)理論在翻譯方面的發(fā)展,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論沒有提供詳細(xì)的理論體系,而是由一些觀點(diǎn)構(gòu)成。華而不實(shí)主要的觀點(diǎn)有明示-推理交際、最佳關(guān)聯(lián)、認(rèn)知環(huán)境。3.1明示-推理交際SperberWilson〔1995〕以為交際分為明示和推理兩個(gè)方面。明示是指講話人明確地表示出出自個(gè)的意圖。講話人在語言交際活動中傳遞了直接表示出的信息意圖和隱含的交際意圖。推理是指聽話人從講話人明示的含義中不僅能獲取講話人明示出的意圖,而且能推理出講話人暗含的意圖。成功的交際中講話人的交際意圖得以實(shí)現(xiàn)。3.2最佳關(guān)聯(lián)最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)基本概念。SperberWilson〔1995〕指出語言交際是講話人根據(jù)自個(gè)的能力和偏好將自個(gè)的意圖以話語的方式明示(manifest)給聽話人,而聽話人在所得的話語的基礎(chǔ)上,選擇最相關(guān)的已經(jīng)知道信息,對所得信息進(jìn)行推理,獲得最佳語境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了交際的成功。關(guān)聯(lián)理論以為成功的交際源于某種最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn),也就是講聽話人希望不消耗損費(fèi)過多的心力就能夠獲得充足的語境效果并且值得他對話語進(jìn)行某種推理。最佳關(guān)聯(lián)不是最大關(guān)聯(lián),而是適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)性指的是以最小的處理努力得到最大的語境效果,而最佳關(guān)聯(lián)性指的是以聽話人最小的加工處理努力得到理解話語的足夠的語境效果。3.3認(rèn)知環(huán)境Sperber和Wilson的重要奉獻(xiàn)之一就是提出了認(rèn)知環(huán)境的概念。認(rèn)知環(huán)境是一個(gè)不同以往的動態(tài)語境觀,是在交際中不斷建構(gòu)起來的,由一系列假設(shè)構(gòu)成。SperberWilson〔1995〕以為人們交際所依靠的環(huán)境是認(rèn)知語境。認(rèn)知環(huán)境是一個(gè)人所處的環(huán)境和認(rèn)知能力互相作用的產(chǎn)物,包含了人們能感悟或推出的所有事實(shí),為正確理解話語提供了幫助。在交際中認(rèn)知環(huán)境可分為已有認(rèn)知和隨著交際的進(jìn)行生成的認(rèn)知環(huán)境。已有認(rèn)知環(huán)境是在言語交際前就儲存于大腦的知識,如語言文化知識、交際規(guī)則、歷史、社會環(huán)境、科學(xué)假設(shè)、價(jià)值觀和對講話人意識狀態(tài)的看法等;交際中生成的認(rèn)知環(huán)境主要指交際中聽話人需要不斷根據(jù)新信息補(bǔ)充或更新原有假設(shè),為交際的成功提供更多的條件。4關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的原則根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的,在翻譯經(jīng)過中要考略作者的意圖、讀者的接受能力,應(yīng)該遵循下面兩個(gè)原則。一方面,作者的意圖應(yīng)和讀者的等待一致。翻譯經(jīng)過實(shí)際上是一個(gè)雙重明示-推理的經(jīng)過,華而不實(shí)譯者具有源語言讀者和目的語作者的雙重身份。在第一個(gè)環(huán)節(jié)中,源語言作者明示自個(gè)的意圖,譯者以源語言讀者的身份進(jìn)行推理,理解源語言作者的意圖;在第二個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者以目的語作者的身份進(jìn)行明示,目的語讀者對譯文進(jìn)行理解。在第二環(huán)節(jié)中,譯者就要對源語言目的讀者和目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行區(qū)分并根據(jù)二者的區(qū)別對譯文的內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整。另一方面,暗含多轉(zhuǎn)化為明講。根據(jù)作者對目的讀者的認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)知,作者會選擇明講或暗含的方式進(jìn)行表示出。但是源語言讀者和目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境之間的差異性極大,源語言中暗含的內(nèi)容往往不在目的讀者的認(rèn)知環(huán)境中。為了解決這一問題,譯者往往需要把暗含的表示出形式轉(zhuǎn)換成明講的形式。當(dāng)然,也有一些情況中,源語言中的明講已經(jīng)在目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境當(dāng)中。對于目的語讀者來講這部分內(nèi)容是多余的,能夠直接省略。除此之外,翻譯結(jié)束語翻譯是語際間的解釋,源語言和目的語之間存在著兩種不同社會文化,這種文化差異使翻譯產(chǎn)生很大難度。關(guān)聯(lián)理論對翻譯有很強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀究其根本源頭是為了符合目的語讀者的表示出方式、情感和愛好而對源語言做出的調(diào)整,這種調(diào)整反而使語言之間的轉(zhuǎn)換更成功。以下為以下為參考文獻(xiàn)[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance-CognitionandContext[M].Oxford:BasilBlackwell,1991.[2]Sperber,D.Wilson,D.Relevance:CommunicationandCogni-tion[M].Oxford:BlackwellPublishers,1995.[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].當(dāng)代外語,1998(3).[4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1).[5]林克難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論