第九講 商務(wù)文體的翻譯二_第1頁
第九講 商務(wù)文體的翻譯二_第2頁
第九講 商務(wù)文體的翻譯二_第3頁
第九講 商務(wù)文體的翻譯二_第4頁
第九講 商務(wù)文體的翻譯二_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第九講商務(wù)文體的翻譯二第一頁,共十九頁,2022年,8月28日公司概況/簡介美國電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)公司(ElectronicsDataSystems,簡稱EDS)為國際上最富經(jīng)驗的外包服務(wù)公司,通過低成本、高質(zhì)量的服務(wù)模式,為客戶提供最佳的回報。EDS的核心產(chǎn)品/業(yè)務(wù)包括信息技術(shù)、業(yè)務(wù)流程外包服務(wù),以及信息技術(shù)轉(zhuǎn)型服務(wù)。EDS旗下的科爾尼管理咨詢公司(A.T.Kearney)是世界領(lǐng)先的高價值管理顧問公司之一。公司為世界60個國家的知名大企業(yè)和政府機構(gòu)提供服務(wù),以下是公司的幾組數(shù)據(jù):員工數(shù):超過12萬2003年收入:215億美元《財富》500強排名:第80位第二頁,共十九頁,2022年,8月28日張偉紅2012-5-11第九講商務(wù)文體的翻譯(二)第三頁,共十九頁,2022年,8月28日主要內(nèi)容一、商務(wù)信函的翻譯二、涉外合同的翻譯第四頁,共十九頁,2022年,8月28日一、商務(wù)信函的翻譯1.商務(wù)英語具有大量專業(yè)詞匯、縮略詞語、外來語、復(fù)合介詞(古體詞)。quotation,graceperiod,makeanoffer,letterofcredit報價優(yōu)惠期限發(fā)盤信用證policy,endorse,confirmed,forcemajeure,asper保險單背書保兌的不可抗力按照CIF(CostInsuranceandFreight)到岸價FOB(FreeonBoard)離岸價a.s.a.p.=assoonaspossibleArvl=arrivalencl=enclosureFYR=foryourreferenceP.O.D.=payondelivery(交貨付款)hereafter,herein,hereby,thereof,whereupon,etc.第五頁,共十九頁,2022年,8月28日2.用詞正式嚴謹,多邏輯詞匯assist—help;upon—on;partake—takepartin;deem—think/believe;cease—stop;priorto—beforeowingto,provided(that),however,only,withregardto,inaccordancewithEg.1)WetenderourapologiesfornothavingrepliedinduetimetoyourletterofMay10.5月10日來函未能及時回復(fù),特此致歉。2)Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有報盤和銷售均應(yīng)以本報價單背面所印之條件為準。第六頁,共十九頁,2022年,8月28日3.新詞語不斷涌現(xiàn)

作為商務(wù)環(huán)境下使用的商務(wù)英語,與時俱進的特點更加突出。許多反映時代特點的商務(wù)新詞不斷涌現(xiàn)。這些新詞體現(xiàn)出當今時代商務(wù)活動中的新思潮與新技術(shù)。onlinemarketing,E-business,e-tailer網(wǎng)上營銷電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)零售商glocalization全球化下的本土化BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)金磚國家B2B(business-to-businesscommerce),B2C企業(yè)對企業(yè)商務(wù)模式第七頁,共十九頁,2022年,8月28日4.句法特點:被動語態(tài)多,大量使用套語,語氣委婉、禮貌,盡量使用YouAttitude(你方態(tài)度),少用WeAttitude(我方態(tài)度)DearSirs/Gentlemen,Yourssincerely/faithfully敬啟者/執(zhí)事者敬上/謹上ThebidwillbesenttoyourofficethisFriday.標書將于本周五寄至您辦公室。Kindlyprovideuswithallpossibleinformation.惠請告知你方市場詳情。Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即復(fù),不勝感激。第八頁,共十九頁,2022年,8月28日請將下面的商務(wù)信函翻譯成英文敬啟者:進出口部請我通知您:一個月前從貴公司訂購的150噸煤至今未發(fā)貨,能否請您過問一下此未發(fā)貨事宜?請盡快回復(fù),不勝感激。謹上第九頁,共十九頁,2022年,8月28日DearSirs,IamrequestedbytheImport&ExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohasnotbeendelivered.Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-delivery?ItwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyASAP.YoursSincerely,第十頁,共十九頁,2022年,8月28日二、涉外合同的翻譯1.分類:產(chǎn)品購銷、商業(yè)代理、合資經(jīng)營、合作開發(fā)、工程承包、加工攬承、技術(shù)或?qū)@D(zhuǎn)讓、聘請專家、技術(shù)文化交流、勞務(wù)輸出,等服務(wù)合同(英漢)\Citytechaccounting&payrollproposal.doc服務(wù)合同(英漢)\服務(wù)合同.doc加工合同(漢英)\業(yè)務(wù)合同.xls加工合同(漢英)\加工合同.doc2.合同的特點第十一頁,共十九頁,2022年,8月28日

(1)詞匯特點:用“大詞”(有雙音節(jié)或多音節(jié))、正式詞匯、復(fù)合介詞等

Eg.undertake,pursue,observe,establish,execute,terminate,assist,provideinthenatureof(like);alongthelinesof(like);forthepurposeof(for);inthecaseof(if);onthegroundthat(since/because);withreferenceto/withregardto(about);byvirtueof(dueto,becauseof);atthecloseofthefiscalyear(intheendofthefiscalyear);priorto(before);ineffect(infact);commence(start,begin);ceasetodo(stoptodo);miscellaneous(othermatters/events);deem(consider,think,believe);intendtodo,desiretodo(wanttodo,wishtodo)第十二頁,共十九頁,2022年,8月28日(2)句法特點A.句子較長,包含十個詞以上的句子數(shù)量很多,句子不僅僅超出英語句子的平均長度(17個詞),有時甚至一個段落由一個長句組成,這與法律條文的歷史傳統(tǒng)有關(guān),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含較多的修飾語和從句,閱讀時需要特別細心。B.多使用書面體句式Eg.1)ItistheintentionoftheUniversitythat…,2)Itisthehopeoftheundersignedthat…,3)Itisfurtherintendedthat…,4)TheprincipalaimoftheJointWorkingGroupwastoagree…第十三頁,共十九頁,2022年,8月28日(3)結(jié)構(gòu)性特點A.條理性Chapter1,2…第一章Article1,2…第一條Clause1,2…第一款1.1,1.2…第一項B.規(guī)范性結(jié)構(gòu)與格式相對固定a:標題b:前文(約首):訂約時間、訂約地點、訂約當事人、訂約緣由。c:正文,包括定義條款、雙方當事人的權(quán)利與義務(wù),合同的效期、合同的終止、合同的轉(zhuǎn)讓、合同的修改、不可抗力、仲裁、適用法律等。d:結(jié)尾條款。包括文體效力、份數(shù)、附件等未盡事宜及雙方代表簽字。措辭規(guī)范、統(tǒng)一,不可標新立異第十四頁,共十九頁,2022年,8月28日C.嚴謹性⑴限定責任and/or:甲和乙+甲或乙Eg.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween:雙方Eg.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第十五頁,共十九頁,2022年,8月28日⑵限定時間①雙介詞:含當天日期在內(nèi)的起止時間Eg.1)自9月20日起,甲方無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonorafterSeptember20th.2)不得晚于5月1日:onorbeforeMay1st.②not(no)laterthat:譯為不遲于某月某日。③include的相應(yīng)形式,如:inclusive,including和included來限定含當日在內(nèi)的時間。Eg.本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.若不包括1月1日在內(nèi),則用tillandnotincludingJanuary1st.第十六頁,共十九頁,2022年,8月28日(3)限定貨幣、金額、數(shù)字大小寫,括號內(nèi)大寫重復(fù),前加SAY(大寫),后加ONLY(整)US$美元;HK$港幣RMB¥人民幣;JP¥日元(yen)JPYRMB¥2375.00(SAY:RMB¥TWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)人民幣2375.00元(大寫:人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整)第十七頁,共十九頁,2022年,8月28日(4)限定義務(wù)多用Shall一詞,加強語氣,強調(diào)義務(wù)“必須”Eg.Alltheactivitiesofthejointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本合資企業(yè)一切活動均應(yīng)遵守中華人民共和國法律及相關(guān)規(guī)定。第十八頁,共十九頁,2022年,8月28日A:WhatpricepersetdoyousuggestofArticleNo.1278withLisbonasthedestinationport?B:您愿意讓我們以哪種貨幣報價?A:Betterindollars.B:你們先談一下大概要訂多少,好嗎?A:Thesizeofourorderdependsgreatlyonprices.Ithinkit’sbetterforyoutoquoteusyour

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論