




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧詞類轉(zhuǎn)換法第一頁,共二十八頁,2022年,8月28日5.IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.
恐怕我教不了你英語,我想我女兒比我教得好。6.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.
操作電腦需要一些英語知識。I.Convertingtoverbs第二頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(基本方法)(一)具有動態(tài)意義的名詞(1)“…of…”
結(jié)構(gòu)(2)短語結(jié)構(gòu)翻譯順序:順譯與逆譯1.Ithasalsoprovidedthebasesforthetraditionalmethodologyofscience:objectiveobservationanddescriptionofsomephenomena,theformulationofahypothesisorhypothesesabouttheeventsobservedandpossiblerelationshipsamongthem,theuseofthesetopredictfutureevents,theverificationofthehypothesesand,onthisbasis,theconstructionofatheoryofsomeareaofnaturalactivity.2.Whatisneededinthecaseofnoiseisastudyoflargenumbersofpeoplelivingundernoisyconditions.就噪音而論,所需要的是研究大批生活在噪音條件下的人數(shù)。3.Insistenceonhumanrights第三頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(基本方法)4.Manypeopleinindustryandtheservice,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime.工業(yè)部門和軍隊中的許多人對噪音有切身體會,他們認(rèn)為對這個問題進(jìn)行任何調(diào)查都是浪費(fèi)時間。5.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.練習(xí):1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraelwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.第四頁,共二十八頁,2022年,8月28日2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.3.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeone-siteinspectionoftheSovietStrategic-arsenalandRussia’srefusal.4.Ithasalsoprovidedthebasesforthetraditionalmethodologyofscience:objectiveobservationanddescriptionofsomephenomena,theformulationofahypothesisorhypothesesabouttheeventsobservedandpossiblerelationshipsamongthem,theuseofthesetopredictfutureevents.Theverificationofthehypothesesand,onthisbasis,theconstructionofatheoryofsomeareaofnaturalactivity.第五頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(基本方法)(二)英語中含有動態(tài)意義的名詞通常翻譯為動詞,并根據(jù)需要增添邏輯賓語。1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的(機(jī)聲),令我們特別神往。2.Astheweekdrawtoaclose,theenemyroutwascomplete.一周快結(jié)束時,敵人徹底潰退了。第六頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(基本方法)(三)英語中有些以后綴–er,-or結(jié)尾的名詞,在句中并指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味,需要翻譯為動詞。1.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。3.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.第七頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(基本方法)(四)短語中的主體名詞通常翻譯為動詞1.Thenextnewsbulletin(新聞節(jié)目),shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.2.ShehadhighpraiseforDr.Smith,althoughshecomplainedabouthisstrictness.3.Thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health4.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.第八頁,共二十八頁,2022年,8月28日練習(xí)(一)1.TheCensusBureau,thedataagencychargedwithcreatingstatisticsonhouseholdincomesandtheirdistribution,doesnotmaintainanofficialdefinitionofmiddleclassstatus.2.Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.第九頁,共二十八頁,2022年,8月28日
練習(xí)(二)1.Notonlydoesdarkenergyappeartomakeupthebulkoftheuniverse,butitsexistence,ifitstandsthetestoftime,willprobablyrequirethe
development
ofnewtheoriesofphysics.2.Thesameistrueofgalaxyclusters,thelargestcoherentbodiesintheuniverse---assemblagesofthousandsofgalaxiesembeddedinavastcloudofhotgasandboundtogetherbygravity.3.Scientistssaythatgovernmentconstructionofamulti-billion-dollar,permanentspacestationcouldaidindetectingnaturaldisastersonearthinadvance,conductingmedicalresearchandcollectingsolarenergytotransmitback.4.Theanalysiswillrequirethedevelopmentofnewtheoreticaltoolsbutshouldbewithinourgraspinthenextfewyears.I.Convertingtoverbs第十頁,共二十八頁,2022年,8月28日5.Basicallyappliedsciencestartswiththeclearunderstandingofahumanneedandthenusesalltheavailablescientificknowledgetoassistinthesatisfactionofthisneed.6.Purescienceisprimarilyconcernedwiththedevelopmentoftheoriesandtheestablishmentoftherelationsbetweenthephenomenaoftheuniverse.7.Increasingly,thereistalkofviewerparticipationintelevision;two-wayTVprogramswillmakeitpossibletotakepartinasoapoperaorfootballgameasiftheviewerwerethere.8.Ingeneral,dryingasolidmeanstheremovalofrelativelysmallamountsofwaterorotherliquidfromthesolidmaterialtoreducethecontentofresidualliquidtoanacceptablelowvalue.第十一頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。(prep.---v.)1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.
發(fā)展的道路雖然漫長,可我們已堅定地走了上這條路。2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.
他在公園散步,手里拿著一把傘。3.Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.
我們的目標(biāo)是使不發(fā)達(dá)地區(qū)的人民最終擺脫貧困。4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.
公司在報上登廣告招聘電子方面的專家。II.Convertingtoverbs第十二頁,共二十八頁,2022年,8月28日練習(xí)1.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.2.Thistypeoffilmdevelopsintwentyminutes.3.Ananalogcomputermanipulatesdatabyanalogmeans.4.Theairplanebarreledstraightahead,acrosstheharbourandoutoverthesea.5.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps第十三頁,共二十八頁,2022年,8月28日B.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞(adj.---v.)1.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionable
orpoliticallycorrect.
誠實意味著去做你認(rèn)為對的事,而不僅僅是為了趕時髦或在政治上不出錯。2.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.
不要恐懼那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聰明的人。3.IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?
史密斯先生熟悉實驗室設(shè)備的性能嗎?II.Convertingtoverbs第十四頁,共二十八頁,2022年,8月28日練習(xí)1.Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.2.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.3.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.4.Thetop-rankingAsianspecialistwasnotsurewhetherthepolicycouldsavethesituation.第十五頁,共二十八頁,2022年,8月28日5.Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailablefromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.6.Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.7.Onceinsidethebody,thevaccineseparatesfromthegoldparticlesandbecomes“active”.8.Itisnowonderthatscientistsaroundtheworldareracingtoharnessfusion.Buttheraceiscostlyandtimeconsuming.第十六頁,共二十八頁,2022年,8月28日
C.副詞轉(zhuǎn)譯為動詞(adv.---v.)1.Whatfilmwillbeonthisevening?
今晚放映什么影片?2.Thatbookwillbeoutprettysoon.
那本書不久就要出版了。3.Inthoseyearstherepublicanswerein.
那些年是共和黨執(zhí)政。4.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.
安裝雙層窗御寒。練習(xí):1.Thefatiguelifetestisover.疲勞壽命試驗結(jié)束了。Ifonegeneratorisoutoforder,theotherwillproduceelectricityinstead.如果一臺發(fā)電機(jī)發(fā)生故障,另一臺便代替它發(fā)電。2.Suchservicewillcertainlygofarinextendingthelifecycleofolderequipment.這種保養(yǎng)肯定會在延長陳舊設(shè)備的使用周期。E.動名詞轉(zhuǎn)譯成動詞(gerund---v.)
1.Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.
這種奇特的文化根源遠(yuǎn)沒有弄清楚。II.Convertingtoverbs第十七頁,共二十八頁,2022年,8月28日A.動詞轉(zhuǎn)譯為名詞(v.---n.)1.Thebookdidnotimpressmeatall.
那本書沒留給我什么印象。2.Harryaimstobecomeacomputerexpert.
哈里的目標(biāo)是成為計算機(jī)專家。3.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.
你工作的毛病是不注意細(xì)節(jié)。(粗心大意)4.Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.
這臺機(jī)器的重量是500公斤。III.Convertingtonouns第十八頁,共二十八頁,2022年,8月28日5.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.
光照到某種物體上會彈回來,我們把這種情況稱之為光的反射。注意:如果英語動詞譯成漢語動詞時跟前后的修飾語不好搭配;或搭配起來不符合漢語習(xí)慣,可以把動詞譯成名詞,再在名詞前加上與之搭配的動詞。6.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.
年輕人對前途總是懷有美好的夢想。7.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.
有獨(dú)立見解的觀察家們對你們在這方面所取得的成就給予了很高的評價。III.Convertingtonouns第十九頁,共二十八頁,2022年,8月28日B.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞(adj.---n.)
1.Thedaywascloudybutthesunwastryingtocomethrough.
天上有云,不過太陽就要破云而出了。2.Obedienceisobligatoryonasoldier.
服從命令是軍人的天職。3.ManyWesternpeoplearereligious.
很多西方人/西方人多數(shù)都是虔誠的教徒。III.Convertingtonouns第二十頁,共二十八頁,2022年,8月28日1.YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.
你比我所想象得要傻得多(n.—adj.)2.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.
我國政府十分關(guān)心海外華僑。3.Hisaddressimpressedmedeeply.
他的講話給我留下很深的印象。4.Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.
我們在前后左右嚴(yán)密地監(jiān)視敵人。IV.Convertingtootherpartsofspeech第二十一頁,共二十八頁,2022年,8月28日1.HeistherightmanI’mlookingfor.
他正是我在找的人。2.Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.
重量單位是克,長度單位是米,容量單位是升。3.Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumers’need.
機(jī)器的在大?。ɑ虺叽纾┛梢愿鶕?jù)用戶的需要改變。4.Allyouhavedoneisproportionaltoallyouhaveachieved.
你的付出和所得成正比。IV.Convertingtootherpartsofspeech第二十二頁,共二十八頁,2022年,8月28日5.Tobeindependentisanabsolutenecessityforyoungpeople.
獨(dú)立對年輕人來說是絕對必要的。6.Inscience,itisimportanttostatealaworaprincipleaccurately.
在科學(xué)方面定律或定理的準(zhǔn)確敘述十分重要。7.Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.
只要稱加修理,這臺機(jī)器便可以運(yùn)轉(zhuǎn)。8.Thenewmayorearnedrespectduetothecourtesyofvisitingthepoorinthecity.
新市長有禮貌地訪問城市貧民贏得了人們的尊敬。IV.Convertingtootherpartsofspeech第二十三頁,共二十八頁,2022年,8月28日在英語中,由形容詞派生的名詞通常翻譯為形容詞,在句中作定語或表語Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthatmoment.ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.HetalkedforsometimewithBundy,andhisquestionreflectedtheenormityofhisdoubts.Singlecrystalsifhighperfection
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電項目風(fēng)機(jī)設(shè)備采購與投資分析合同
- 2025年度智能制造對賭協(xié)議約定倍收益合作協(xié)議
- 二零二五年度林地使用權(quán)變更及補(bǔ)償合同
- 2025年度藥店藥店藥品知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)聘用勞動合同
- 股權(quán)代持協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)模板:2025年度股權(quán)激勵適用
- 2025年度森林土地承包與林木撫育合作協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部員工外出安全免責(zé)合同
- 二零二五年度汽車零部件貨物運(yùn)輸保險協(xié)議
- 二零二五年度歷史文化街區(qū)拆除搬遷保護(hù)協(xié)議
- 2025年度服裝廠職工勞動合同模板書(智能化工廠)
- 2024解析:第九章液體壓強(qiáng)-基礎(chǔ)練(解析版)
- 2024解析:第十章 浮力、阿基米德原理及其應(yīng)用-講核心(解析版)
- 隱睪手術(shù)配合
- 華東師范大學(xué)《社會學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 建筑工程財務(wù)流程制度(6篇)
- 閥門培訓(xùn)課件
- 2024年四川省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 2024全新醫(yī)務(wù)人員手衛(wèi)生課件
- 高考英語一輪復(fù)習(xí)知識清單(全國版)專題01++定語從句十大考點(diǎn)歸納(清單)+含答案及解析
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)收費(fèi)退費(fèi)管理規(guī)定
- 愛學(xué)習(xí)平臺登錄入口
評論
0/150
提交評論