從順應(yīng)角度分析英漢委婉語_第1頁
從順應(yīng)角度分析英漢委婉語_第2頁
從順應(yīng)角度分析英漢委婉語_第3頁
從順應(yīng)角度分析英漢委婉語_第4頁
從順應(yīng)角度分析英漢委婉語_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁從順應(yīng)角度分析英漢委婉語【摘要】委婉語是一種語言表達(dá)形式,也是一種交際策略。委婉語的使用順應(yīng)了語境,達(dá)到了交際的目的。英語和漢語中都存在著豐富的委婉語,但是由于歷史背景、社會文化和民族特征的差異,這兩種委婉語在表達(dá)形式上各不相同。本文介紹了委婉語的起源,以順應(yīng)論為基礎(chǔ)論述了英漢委婉語,比較了其不同的表達(dá)。

【關(guān)鍵詞】委婉語順應(yīng)分析

一、委婉語

Euphemism(婉言)一詞源自希臘語,前綴”eu”,意思是“good”(好),詞干”phemism”的意思是“speech(說話)”,合起來就是“goodspeech”(好聽的話)。好聽的話或優(yōu)雅的說法。漢語中有與euphemism相對應(yīng)的修辭格,一叫婉轉(zhuǎn)或委婉語,即‘在說話時遇有傷感惹厭的地方,就不直說,只用委曲含蓄的話來烘托暗示’;二叫避諱格,即‘說話時遇有犯忌觸諱的事物,便不直說該事物,卻用旁及的話來回避掩蓋或裝飾美化。

二、順應(yīng)論

順應(yīng)論是由比利時著名語言學(xué)家JefVerschurence提出的,他認(rèn)為語言具有不可分割的三個屬性,變異性,商討性和順應(yīng)性。語言的變異性指語言具有一系列可供做出的選擇,可以和我們傳統(tǒng)上所說的語言變體聯(lián)系起來;商討性指所有的選擇都不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照固定的模式作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要。這一屬性為人類語言的使用提供了一個重要的工具。在語言的這三個自然屬性中,順應(yīng)性是核心和目的,變異性是基礎(chǔ)和根本,商討性是原則和方法。

英漢委婉語是一種語言形式,無可厚非具備語言的三個屬性,使用英漢兩種委婉語的人都是為了達(dá)到一定的交際目的,即不能明說而是用好聽婉轉(zhuǎn)的詞來取而代之。它是人們在特定場合下即語境下使用的,比如在飯桌上想去廁所不能明說而是用“No.1(去一號)”來代替。不在進(jìn)餐的時候可以說“上廁所”,“去一號”這個委婉語的使用是我們在特殊的場合商討性的變異了語言的表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)了順應(yīng),達(dá)到了不破壞氛圍煞風(fēng)景的目的。因此英漢委婉語的使用驗(yàn)證了語言的三個屬性的緊密性,詮釋了順應(yīng)論。

三、人們對委婉語的使用

順應(yīng)了不同國家的歷史背景、文化氛圍和心理特征,這就決定了英漢委婉語的表達(dá)各有不同,社會存在決定社會意識,在異樣的國度里人們的意識形態(tài)、價值觀念是不同的,這就使得語言的表現(xiàn)形式大相徑庭,但是委婉語選擇的目的是一致的,都是為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,其表現(xiàn)形式比較如下:

1、宗教委婉語的比較

宗教是一種信仰也是一種社會規(guī)約,對宗教委婉語的使用是順應(yīng)了社會規(guī)約。在英美國家,人們普遍篤信上帝(God),出于對上帝的敬畏,他們不敢直稱上帝耶和華(Jehovah)的名字,于是便產(chǎn)生了許多的委婉語。例如:thecreator(創(chuàng)造者),themaker(造物主),theSavior(救世主)等。漢語中,中國人忌諱的地方不比西方國家少?!霸谖覈怨乓詠砣藗兿嘈鸥鞣N自然現(xiàn)象均由各種不同的自然之神所支配。為了求福避禍,他們也舉行各種祭祀活動,并給它們以美稱。如:日神叫‘義和’,水神叫‘河伯’,風(fēng)神叫‘飛廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人們還稱各種神祗為“菩薩”、“大師”;美稱“黃鼠狼”、“狐貍”為“黃仙”、“狐仙”;甚至村莊里頭的大樹也稱為“樹仙”,逢年過節(jié)總有農(nóng)民前去祭拜。以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主的中國,特別注重土地,有些農(nóng)民經(jīng)常會于開春播種之際,在水田田埂燒炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷豐收。

2、“老”的委婉語的比較

英美國家的人都希望自己年輕,因此反感別人稱自己“老”,對“老”這個委婉語的使用是順應(yīng)人們青春永駐的心理,這是對心理機(jī)制的順應(yīng)。在西方,人們意識中“old”似乎是“useless”代名詞,因此,人們在交往時,總是力求避免“old”這個詞?!袄稀背J谷寺?lián)想起晚年生活的孤獨(dú)與凄涼,所以常常避免用“old”,“aged”等表達(dá),而用一些悅耳的詞語代替。如:“seasonedman”(歷練的人),“elderstatesman”(政界元老),“seniorcitizens”(資深公民),“goldenyears”(金色年華)。在中國,情況正好相反。因?yàn)橹袊鴼v來有“敬老尊賢”的傳統(tǒng)文化和價值觀念,老人在社會中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此這方面的委婉語也很少。常見的也只有“風(fēng)中之燭”、“年事已高”、“這把老骨頭”或“這把歲數(shù)”等寥寥幾個。而且中國的老人多以“老當(dāng)益壯”、“老驥伏櫪”為榮,老人不懼怕談老,社會自然不忌諱“老”字。如:“老人家,您貴庚???”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中國人習(xí)慣把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和親切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示親切,后者表示尊敬,且敬意較之前者更深一層。在中國,“老”字還帶有敬意,意味著權(quán)威和智慧,“姜還是老的辣”、“老成持重”,所以“老師傅”、“老總”、“老首長”、“老中醫(yī)”等都成了尊稱。

3、“死”的委婉語的比較

人沒有不怕死的,人類熱愛生命,“死”這個字眼是一般人不愿意聽到的,“死”的委婉語的使用順應(yīng)了人們忌諱的心理世界。各民族對死的委婉語的表達(dá)都很普通,在英語中,“死亡”一詞有很多表達(dá)法,topassaway,togowest,toloseone’slife,toreturntodust/theearth等,漢語中,有很多“死”的委婉語,中國古代皇帝死了,用“駕崩、升天、歸西”來表示,對宗教人物用“圓寂、歸寂”來表達(dá),在現(xiàn)代對領(lǐng)袖、著名人物我們用“逝世、作古、與世長辭”等來表示;對一般人我們用“去世、謝世”來表示,在親密的同事,朋友之間我們常常還可以聽到比較詼諧的說法“見馬克思,見閻羅王,上西天”;在軍隊(duì)中,軍人說“光榮、犧牲、為國捐軀”。

委婉語的使用了體現(xiàn)和驗(yàn)證了順應(yīng)理論,順應(yīng)了社會現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約、心理機(jī)制,同時實(shí)現(xiàn)了一定的交際功能,但由于國度的差異,英漢委婉語在具體表達(dá)上有所不同,兩者之間的比較有利于我們順應(yīng)的選擇使用,達(dá)到目的。

參考文獻(xiàn)

[1]劉煜.英國文化的委婉語[A].語言與文化多學(xué)科研究論文集[c]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論