四級直播綜合特訓(xùn)翻譯_第1頁
四級直播綜合特訓(xùn)翻譯_第2頁
四級直播綜合特訓(xùn)翻譯_第3頁
四級直播綜合特訓(xùn)翻譯_第4頁
四級直播綜合特訓(xùn)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

四級直播綜合特訓(xùn)---翻譯主講教師:董仲蠡@新東方小董最后的10天我們應(yīng)該做什么?我需要每天都練習一篇嗎?去哪找題?中國風詞匯積累現(xiàn)在還來得及么?我看到任何句子,第一反應(yīng)是單詞還是語法結(jié)構(gòu)?我會寫定檔句么(通常是第一句)?單詞實在不會寫,咋整?絲綢之路(theSilkRoad)起源于公元前1世紀,是一條具有重要歷史意義的國際貿(mào)易路線。由于絲綢在這條線路的貿(mào)易中占有很大比重,1877年德國著名的地理學(xué)家費迪南·馮·李?;舴?FerdinandvonRichthofen)將其命名為“絲綢之路”。它不僅是一條古代國際貿(mào)易線路,也是連接中國、印度、波斯(Persia)、希臘和羅馬等國的一座光輝燦爛的文化橋梁。中國四大發(fā)明和西方宗教正是通過這一橋梁傳入各國的。絲綢之路(theSilkRoad)起源于公元前1世紀,是一條具有重要歷史意義的國際貿(mào)易路線。絲綢之路(theSilkRoad)起源于公元前1世紀,是一條具有重要歷史意義的國際貿(mào)易路線。在線學(xué)員答案:TheSilkRoadappearedinthe100B.C..It’sasignificantinternationaltraderoute.絲綢之路(theSilkRoad)起源于公元前1世紀,是一條具有重要歷史意義的國際貿(mào)易路線。TheSilkRoad,originatedduringthe1stcenturyBC,isahistoricallyimportantinternationaltraderoute.

(ainternationaltraderoutewhichhasimportant

historical

sense.)由于絲綢在這條線路的貿(mào)易中占有很大比重,1877年德國著名的地理學(xué)家費迪南·馮·李?;舴?FerdinandvonRichthofen)將其命名為“絲綢之路”。由于絲綢在這條線路的貿(mào)易中占有很大比重,1877年德國著名的地理學(xué)家費迪南·馮·李?;舴?FerdinandvonRichthofen)將其命名為“絲綢之路”。Becausesilkpossessedalargeproportionofthe

road’s

trade,in1877,FerdinandvonRichthofen,(who

was)a

famousGermangeographer,namedit

“theSilkRoad”.由于絲綢在這條線路的貿(mào)易中占有很大比重,1877年德國著名的地理學(xué)家費迪南·馮·李?;舴?FerdinandvonRichthofen)將其命名為“絲綢之路”。Becausesilkpossessedalargeproportionofthe

road’s

trade,in1877,itwasnamed“theSilkRoad”byFerdinandvonRichthofen,(who

was)a

famousGermangeographer.它不僅是一條古代國際貿(mào)易線路,也是連接中國、印度、波斯(Persia)、希臘和羅馬等國的一座光輝燦爛的文化橋梁。2013.12真題回顧:許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.它不僅是一條古代國際貿(mào)易線路,也是連接中國、印度、波斯(Persia)、希臘和羅馬等國的一座光輝燦爛的文化橋梁。Itisnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoasplendidculturalbridgelinkingChina,India,Persia,GreeceandRome,etc.中國四大發(fā)明和西方宗教正是通過這一橋梁傳入各國的。中國四大發(fā)明和西方宗教正是通過這一橋梁傳入各國的。Throughthisbridge,

theFourGreatInventionsofChinaandreligionsoftheWestwereintroducedintoeachcountry.中國四大發(fā)明和西方宗教正是通過這一橋梁傳入各國的。ItwasthroughthisbridgethattheFourGreatInventionsofChinaandreligion

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論