




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從譯者主體性和主體間性看林譯《巴黎茶花女遺事》的時(shí)代性特色摘要
林的《巴黎茶花女遺事》是中國(guó)譯界中的經(jīng)典之作。本文從譯者的主體性和主體間性兩個(gè)角度出發(fā),探討其時(shí)代性特色。首先,通過分析林譯者的文化背景、思想傾向等因素,可以看出其譯作的主體性;其次,從林譯本和原著之間的主體間性來分析,可以發(fā)現(xiàn)林在譯作中采用了自身的思想和文化觀念,這種主體間性使得林的譯作具備了時(shí)代性特色。最后,本文指出譯者的主體性和主體間性在譯作中的應(yīng)用不僅具有時(shí)代性特色,也是促進(jìn)不同文化之間的交流和理解的關(guān)鍵因素。
關(guān)鍵詞:林,主體性,主體間性,時(shí)代性特色,巴黎茶花女遺事
從譯者主體性和主體間性看林譯《巴黎茶花女遺事》的時(shí)代性特色
介紹
《巴黎茶花女遺事》是法國(guó)作家杜美安的作品,其主角瑪格麗特是一位賣淫女,描述了她和她的情人阿曼的動(dòng)人故事。作為一款成功的文學(xué)作品,它在全球范圍內(nèi)獲得了廣泛的關(guān)注和贊譽(yù),并被翻譯成多種語(yǔ)言。我國(guó)的林譯者也為其翻譯了一次,通過賦予其新的生命,吸引了無數(shù)中國(guó)讀者。本文將從譯者的主體性和主體間性兩個(gè)角度出發(fā),探討林的譯作從時(shí)代性角度的特色。
譯者的主體性
前人曾經(jīng)指出,譯者不僅僅是文字的搬運(yùn)工,更是有著自己思想和文化背景的主體。因此,當(dāng)一位譯者完成一本譯作時(shí),他的文化背景、思想傾向等因素都將影響到譯作的質(zhì)量和特點(diǎn)。
林是一位中國(guó)知名的文化學(xué)者和翻譯家,出生在文化大革命時(shí)期的中國(guó),深受毛澤東思想和文化大革命的影響,在中國(guó)文化傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化之間游走。在其所翻譯的《巴黎茶花女遺事》中,可以看出其對(duì)于法國(guó)文化和社會(huì)的深刻理解和關(guān)注。在翻譯中,林借鑒了大量的法國(guó)文化、現(xiàn)代文學(xué)和藝術(shù),并對(duì)其中的一些文化、意象進(jìn)行了解讀和轉(zhuǎn)化。例如,林在譯文中將“demi-monde”翻譯為“貴族混血兒”,將“cocotte”翻譯為“名妓”等等。這種翻譯方式使得林的譯作更符合中國(guó)讀者的背景和認(rèn)知,并帶有濃郁的中國(guó)特色。
此外,林還將自己的人生經(jīng)歷和思想傾向融入到了翻譯中,使得譯作具備了更強(qiáng)的時(shí)代性。在翻譯中,林對(duì)于性和愛情的表現(xiàn)方式進(jìn)行了思考和解讀,強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的情感和感性體驗(yàn),并對(duì)瑪格麗特和阿曼的愛情投射了自己的看法和觀點(diǎn)。這種思想滲透和自我表達(dá)使得林的譯作成為了一個(gè)真正意義上的主體。
譯者的主體間性
林的譯作不僅僅體現(xiàn)了他自身的主體性,也具有了主體間性。在翻譯中,林用自身的文化視角來理解原著,并通過把握原著中的文化細(xì)節(jié)和情感特點(diǎn),來表達(dá)其在文化和情感層面的聯(lián)系。這種主體間性使得林的譯作具有了更強(qiáng)的獨(dú)特性和時(shí)代性。
例如,在林翻譯的《巴黎茶花女遺事》中,可以看出對(duì)于法國(guó)文化和社會(huì)的深入理解。林在翻譯時(shí)不僅僅將原著的文化背景翻譯出來,也對(duì)文章中的文化符號(hào)、情感提示等進(jìn)行特別表述,使得譯本具有了更為準(zhǔn)確的語(yǔ)言和文化意涵。同時(shí),通過運(yùn)用自身的翻譯理論和方法,林還強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)有的創(chuàng)造性和文化反思的功能。例如,他使用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,并通過這種方式來突出原著中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
結(jié)論
綜上所述,林的《巴黎茶花女遺事》可以說是一部由譯者的主體性和主體間性所構(gòu)成的翻譯作品,具有時(shí)代性的特色。其翻譯效果不僅僅在于歸化和異化方面的處理,而是通過譯者自身所持的文化觀念、情感體驗(yàn)和思想傾向,來表達(dá)出原著這種具有時(shí)代性特色的文本。因此,我們可以認(rèn)為譯者的主體性和主體間性在翻譯中發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用,不僅僅是譯作的風(fēng)格和個(gè)性的表現(xiàn),更是在推進(jìn)文化交流和理解方面的重要途徑此外,林的譯作也體現(xiàn)出了對(duì)讀者的呼應(yīng)。他將原著中情感豐富的描寫和文化細(xì)節(jié)通過恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)化傳達(dá)給讀者,讓讀者享受到了來自原著的感動(dòng)和文化體驗(yàn)。譯者的主體性和主體間性的體現(xiàn),也可以引導(dǎo)讀者去了解原著所蘊(yùn)含的文化和歷史背景,引起讀者對(duì)不同文化之間的比較和思考,從而加深了文化交流的理解和意義。
需要說明的是,譯者的主體性并不意味著可以隨意改變?cè)膬?nèi)容和風(fēng)格,林在翻譯中也充分尊重原著的風(fēng)格和特點(diǎn),只是在合理的范圍內(nèi)進(jìn)行了必要的調(diào)整和創(chuàng)造,以達(dá)到傳達(dá)原著意義的效果。因此,譯者的主體性和主體間性需要在維持原著本意的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出來,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。
總之,林的《巴黎茶花女遺事》是一部充滿主體性和主體間性的經(jīng)典翻譯作品,其翻譯效果不僅僅在于語(yǔ)言的準(zhǔn)確和風(fēng)格的個(gè)性,更在于推進(jìn)跨文化交流和理解方面的貢獻(xiàn)。譯者的主體性和主體間性,需要在維持原著本意的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮出來,才能實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的翻譯效果和文化交流的價(jià)值此外,林的翻譯作品還具有一定的歷史和學(xué)術(shù)價(jià)值?!栋屠璨杌ㄅz事》是法國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,被譽(yù)為19世紀(jì)法國(guó)自由主義文化的代表作,同時(shí)也是社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的重要作品。林的譯文在中國(guó)文學(xué)史上也具有一定的地位,成為了中國(guó)翻譯史上的經(jīng)典之一。
從一個(gè)更廣闊的視角來看,林的《巴黎茶花女遺事》也體現(xiàn)了文化多元主義和文化平等的理念。在全球化的今天,文化交流變得越來越頻繁和深入,而翻譯作為跨文化交流的橋梁,也應(yīng)該立足于文化平等和文化多元的原則。林的翻譯作品正是在這樣的理念指導(dǎo)下誕生的,它不僅向中國(guó)讀者展示了法國(guó)的文化和歷史,也把中國(guó)的文化和情感帶給了西方讀者。因此,林的翻譯作品不僅具有文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)意義,還具有文化交流和促進(jìn)文化多元的重要意義。
總的來說,林的《巴黎茶花女遺事》是一部富有主體性和主體間性的經(jīng)典翻譯作品,它在語(yǔ)言風(fēng)格和情感傳達(dá)等方面充分體現(xiàn)出譯者的主體性,同時(shí)也不失原著的風(fēng)格和特點(diǎn)。該翻譯作品對(duì)于推進(jìn)跨文化交流和促進(jìn)文化多元也具有重要的價(jià)值和意義值得一提的是,在翻譯《巴黎茶花女遺事》的過程中,林的良心和誠(chéng)信也得到了廣泛贊譽(yù)。曾有人向林提出長(zhǎng)篇翻譯,但僅提供了兩卷書,雖然對(duì)方給出的報(bào)酬相對(duì)豐厚,但林沒有接受,因?yàn)樗X得這樣做不符合譯者的職業(yè)道德。這種道德操守在當(dāng)今翻譯界已經(jīng)不多見,卻是每一位譯者所應(yīng)該秉持的原則和底線。林把自己的工作看做是一種精神付出和奉獻(xiàn),他愿意通過自己的翻譯作品促進(jìn)中法文化之間的交流和理解。
綜上所述,林的《巴黎茶花女遺事》之所以成為翻譯界的經(jīng)典之一,除了其自身的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)意義,更重要的是它體現(xiàn)了譯者的主體性和主體間性,并以此跨越了不同的文化和歷史時(shí)空,呈現(xiàn)出豐富多彩的人類文化。當(dāng)今社會(huì),文化交流已經(jīng)成為一個(gè)全球性的趨勢(shì),而翻譯作為文化交流的橋梁,則承擔(dān)著重要的任務(wù)和使命。借鑒林的經(jīng)驗(yàn)和理念,我們應(yīng)該更加注重文化平等和文化多元原則,在跨文化交流中發(fā)揮譯者主體性和文化創(chuàng)造性,在尊重原著的前提下,把不同文化和語(yǔ)言融合在一起,創(chuàng)造出更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023一年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè) 第一單元 5 對(duì)韻歌教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè) 五 元、角、分(認(rèn)識(shí)大于1元的人民幣)教學(xué)實(shí)錄 蘇教版
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 8 20以內(nèi)的進(jìn)位加法教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 2024年春七年級(jí)道德與法治下冊(cè) 第三單元 在集體中成長(zhǎng) 第六課 我和我們 第2框 集體生活成就我教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 初中道德與法治七年級(jí)上冊(cè)第三單元師長(zhǎng)情誼《家的意味》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 專題15近代西方的科技和文藝課件
- 視頻分享網(wǎng)站版權(quán)保護(hù)措施
- 2《我學(xué)習(xí)我快樂》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版(2024)道德法治三年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中地理上學(xué)期第三周 地球的運(yùn)動(dòng)教學(xué)實(shí)錄
- 2024三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 高壓氧護(hù)理進(jìn)修匯報(bào)
- 2024解析:第五章透鏡及其應(yīng)用-講核心(解析版)
- 《國(guó)家的空間特征》課件
- 常見麻醉方法及其護(hù)理
- GB/T 5527-2024動(dòng)植物油脂折光指數(shù)的測(cè)定
- 地?zé)崮芾眉夹g(shù)的原理與應(yīng)用考核試卷
- 古代詩(shī)歌鑒賞-評(píng)價(jià)詩(shī)歌思想內(nèi)容和觀點(diǎn)態(tài)度
- 經(jīng)顱磁刺激的臨床應(yīng)用
- 《機(jī)器人驅(qū)動(dòng)與運(yùn)動(dòng)控制》全套教學(xué)課件
- 2024年《315消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案
- 新能源汽車概論課件 2.1認(rèn)知新能源汽車動(dòng)力電池技術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論