英漢翻譯教程_第1頁(yè)
英漢翻譯教程_第2頁(yè)
英漢翻譯教程_第3頁(yè)
英漢翻譯教程_第4頁(yè)
英漢翻譯教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯教程

翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)

(Requirements&TasksofTranslationCourse)

《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!薄澳苓\(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250—300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯?!?/p>

1.翻譯課教學(xué)要求:2.翻譯課的教學(xué)任務(wù)

翻譯課的教學(xué)任務(wù)就是向?qū)W生傳授翻譯基礎(chǔ)理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過(guò)大量翻譯練習(xí)實(shí)踐扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),其目的是提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,培養(yǎng)他們的實(shí)際翻譯技能,使其能在一定的時(shí)間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語(yǔ)碼,達(dá)到相應(yīng)的翻譯水平。

翻譯證書(shū):1.翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.上海翻譯證書(shū)考試

第一篇基礎(chǔ)理論

WARMUPPleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.Teacher’sversion我站在窗前,不禁思緒萬(wàn)千。我意識(shí)到,生命中沒(méi)有什么恒久不變的風(fēng)景,只要你的心永遠(yuǎn)朝著太陽(yáng),那么每一個(gè)清晨都會(huì)想你展現(xiàn)一番美景,等你去欣賞——這個(gè)世界總會(huì)帶給你新的希望。entertainmentThesloganinKFC:wedochickenright!HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?一個(gè)中學(xué)老師把KFC肯德基店里的廣告標(biāo)語(yǔ)“Wedochickenright!”發(fā)給學(xué)生練習(xí)翻譯

Wedochickenright!-----我們是烹雞家!Questions:Whatdidyoudojustnow?Whatistranslationinyouropinion?Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.Whatistheaimoftranslation?Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Questionswhatisthenatureoftranslation?whatarethecriteriaoftranslation?whatisagoodtranslation?NatureandScopeofTranslation

Definition定義舉例:我國(guó)最流行的說(shuō)法:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”。美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!蹦芜_(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。Sourcelanguagetotargetlanguage源語(yǔ)言(譯出語(yǔ))目標(biāo)語(yǔ)(譯入語(yǔ))英國(guó)翻譯教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻譯是按作者的創(chuàng)造意圖把一篇文章的意思用另一種語(yǔ)言描述出來(lái)的過(guò)程。”英國(guó)的J.Catford:“翻譯是把一種語(yǔ)言的文字材料替換為另一種語(yǔ)言的對(duì)等的文字材料。”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!盢atureandScopeofTranslation

結(jié)合各家之言,我們的書(shū)本嘗試給翻譯下定義為:翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。Nature性質(zhì):Translationisnotawordforwordactivity1、她現(xiàn)在非常紅.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你給我站住!*YouGiveMeStop!!(Stand!)3、蠢蠢欲動(dòng)。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳傘處*"Siteofjumpingumbrella"(paraglidingsite)6、請(qǐng)愛(ài)護(hù)花草*

"CherishingFlowersandTrees"(keepoffthegrass.)NatureandScopeofTranslationScopesoftranslation1.Accordingtolanguages1)Intralingualtranslation(語(yǔ)內(nèi)翻譯):Thetranslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,translationfromancientChineseprosetomodernChinese.

2)Interlingualtranslation(語(yǔ)際翻譯)Thetranslationamongdifferentlanguages.Forexample,translationfromEnglishtoChinese.

Scopesoftranslation2.accordingtomanners

1)interpretation(口譯)Itmeansoraltranslation.Itincludestwotypes:consecutiveinterpretation(連續(xù)傳譯;交傳)&simultaneousinterpretation(同聲傳譯)2)translation(筆譯)Itmeanstranslatelanguagesbypen.Scopesoftranslation3.accordingtostyles

1)practicalwritings(應(yīng)用文體)2)scientificwritings(科技文體)3)argumentations(論述文體)4)journalese(新聞文體)5)literatures(藝術(shù)文體)Scopesoftranslation4.accordingtohandlingmethods

1)absolutetranslation(全譯)2)sectionaltranslation(節(jié)譯)3)selectedtranslation(摘譯)4)intercompilation

(編譯)5)freetranslation(譯述)BriefHistoryofTranslationinChina中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:第一次:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;(佛教三大翻譯家:鳩摩羅什-《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、真諦《攝大乘論》、玄奘-梵文譯成漢文,漢文譯成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻譯(徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)《天演論》、徐光啟和意大利人利瑪竇《幾何原本》《測(cè)量法義》);第三次:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯(《共產(chǎn)黨宣言》魯迅、《毀滅》《死魂靈》瞿秋白《論巴爾扎克》)。PrinciplesorCriteriaofTranslationPrinciple原則:嚴(yán)復(fù):信,達(dá),雅(faithfulness,expressiveness,elegance)魯迅:易解、保持原作的風(fēng)姿林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美傅雷:神似說(shuō)(spiritualconformity)錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō)

(sublimedadaptation)許淵沖:三美說(shuō)(意美、音美、形美)泰特勒Tytler

:翻譯三原則費(fèi)道羅夫等:等值論

(translationequivalence)奈達(dá):讀者反應(yīng)論

(dynamicequivalence)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅TriplePrincipleofTranslation⊙信:(faithfulness)忠實(shí)于原文/忠實(shí)準(zhǔn)確⊙達(dá):(expressiveness)文筆流暢/通順流暢⊙雅:(elegance)文風(fēng)典雅/文字古雅(士大夫)--保持原文的風(fēng)格魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美劉重德:信、達(dá)、切

茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:傳神論/神似說(shuō)Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫(xiě)作。錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō)—理想sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?/p>

所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。

無(wú)論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??墒冀K沒(méi)有哪一種新提法能取而代之。因?yàn)椤靶拧⑦_(dá)、雅”言簡(jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。翻譯的過(guò)程ProcessesofTranslation

理解分析總體了解表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤(rùn)色點(diǎn)睛出神翻譯的過(guò)程

小點(diǎn)結(jié)束Process翻譯過(guò)程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表達(dá)Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish理解:1.semanticsystem語(yǔ)言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)語(yǔ)境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic邏輯分析表達(dá):ContextAvoidtranslationese

翻譯腔

所謂“翻譯腔”是指譯文表達(dá)不流暢,似通非通,不地道,詰屈聱牙,給人“怪怪的”感覺(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),就是漢譯出現(xiàn)“歐化”(Europeanized)現(xiàn)象而英譯出現(xiàn)“漢化”(Chinglish)現(xiàn)象例:--照搬詞典的釋義,望詞生義

Shethenuncrossedherlegs.

她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。怎樣避免:1.具有端正的翻譯態(tài)度2.正確使用工具書(shū)3.了解英漢語(yǔ)主要差別4.掌握必要的翻譯技巧5.培養(yǎng)跨文化意識(shí)校正:1.

對(duì)原作理解的錯(cuò)誤;2.原作詞句或段落的漏譯;3.譯文中措辭不當(dāng)之處或錯(cuò)別字;4.譯文語(yǔ)句不通順的地方;5.人名、地名、日期、數(shù)字、專有名詞等方面的誤譯;6.譯文的格式是否合乎規(guī)范;7.譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和其他專用符號(hào)使用是否正確;8.是否應(yīng)添加必要的注釋,等等。1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點(diǎn)。

B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動(dòng)物。

B.貓是喜愛(ài)清潔的動(dòng)物。課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語(yǔ)毫無(wú)希望。B.他的英語(yǔ)無(wú)可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我寧可要他的房子,也不要他的公司。B.我寧愿他不在。

課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確6.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無(wú)關(guān)。B.你的損失和我的(損失)比較起來(lái)算不了什么。7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個(gè)病人正等著過(guò)斯蒂克斯河。B.這個(gè)病人已經(jīng)等死了。

課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長(zhǎng)把這個(gè)男孩當(dāng)作榜樣。B.校長(zhǎng)懲罰這個(gè)孩子,目的在于警告他人。

課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確9.不見(jiàn)不散A.nosee,nogoB.bethereorbesquare10.9.11事件A.Sept.11theventB.Sept.11attacks/thetragedyofSept.11/9.11

課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確11.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive.A.迪斯尼管理層強(qiáng)調(diào)這一傳統(tǒng),顯然這是對(duì)有人暗示迪斯尼管理層在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的回應(yīng)。B.迪斯尼管理強(qiáng)調(diào),這一傳統(tǒng)顯然是有人對(duì)迪斯尼管理在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的態(tài)度所提出的種種建議。

課堂互動(dòng):找找哪個(gè)譯文正確THEEND

第一篇翻譯技巧

第一章直譯意譯音譯等

LiteralTranslation直譯:

Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.

直譯和意譯

直譯/LiteralTranslation指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂,直譯并非一定是“字對(duì)字”,一個(gè)不多,一個(gè)也不少。

直譯和意譯ExamplesofLiteralTranslation:crocodiletears鱷魚(yú)的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國(guó)兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流papertiger紙老虎;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep長(zhǎng)眠;seeMarx見(jiàn)馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;

直譯和意譯意譯/FreeTranslation則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。

直譯和意譯FreeTranslation意譯:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大葉(比喻工作粗糙,做事不認(rèn)真細(xì)致;形容很簡(jiǎn)略,不細(xì)致,不具體。)Tobecrudeandcareless(死譯:withbigbranchesandlargeleaves)無(wú)孔不入(比喻有空子就鉆。含貶義)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死譯:togetintoeveryhole)

直譯和意譯ExamplesofFreeTranslation:Adam’sapple喉結(jié);atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是幼稚可欺的嗎?

直譯和意譯ExamplesofFreeTranslation:

comparison:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚(yú)吃不了大魚(yú)。意譯:胳膊擰不過(guò)大腿。2)There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直譯:再丑的罐子也不愁配個(gè)蓋兒。意譯:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直譯:孵出來(lái)是母雞就別想冒充公雞!意譯:生就是個(gè)女人就別想冒充男人!

直譯和意譯直譯≠字對(duì)字翻譯wordforwordtranslation:直譯要近情理,便于讀者理解、接受,否則就會(huì)變成硬譯、死譯。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.他臥在他的背上。心花怒放heartflowerangryopen[tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy]

直譯和意譯Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、難理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation

直譯和意譯Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無(wú)中生有、隨意杜撰,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。

直譯和意譯Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.

直譯和意譯1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:

不要等馬被盜后,才去鎖門(mén).

Freetranslation:不要賊走關(guān)門(mén).2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散.

Freetranslation:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題.

直譯和意譯3)無(wú)風(fēng)不起浪Literaltranslation:Therearenowaveswithoutwind.Freetranslation:There'snosmokewithoutfire.

直譯和意譯Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.

Literaltranslation:我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校,他一定得打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子.Freetranslation:我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地.

直譯和意譯1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.

Literaltranslation:*也許Kino會(huì)割掉自己的腦袋,把自己毀了.Freetranslation:也許Kino走了絕路,自己毀了自己.2)Castpearlsbeforeswine.

Literaltranslation:*把珍珠扔到豬面前.Freetranslation:對(duì)牛彈琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.

Literaltranslation:*Barbara嘴里叼著銀調(diào)羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富貴人家.

直譯和意譯Howtousethemproperlyandproficiently?prehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.

直譯和意譯Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.

直譯和意譯THEEND第二章詞意的選擇引申

何謂引申Send=送1.Yourluggagewillbesentupverysoon.

2.Theyhavesentawreath.

3.Hewasgivenabigsend-offatthestation.

4.Theyarenowsendingtheirchildrentocollege,too.你的行李很快就送過(guò)來(lái)了他們送了一個(gè)花圈他在平臺(tái)受到隆重的歡送他們也在送孩子上學(xué)Send=送?1.Whosenttheletter?2.Haveyousentofftheorder?3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldn'tbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.

何謂引申

誰(shuí)捎來(lái)的信

訂單發(fā)出去了嗎

請(qǐng)叫他進(jìn)來(lái)他帶信來(lái)說(shuō),他不來(lái)了

你能派人來(lái)幫助我們嗎

請(qǐng)用航空發(fā)貨槍聲驚飛了一群鳥(niǎo)

請(qǐng)叫醫(yī)生來(lái)送=send?1.送某人一本書(shū)2.送禮3.送信

4.送客5.送行

6.送雨傘

何謂引申givesb.abookpresentagifttosb.deliveramessageseeavisitoroutseesb.offbringsb.anumbrella

loseone’slife(getkilled)

takeachildtoschool

escortsb.home

launchasatellite

takepartinafuneralprocessionhandthecriminalovertothecourtfortrial

何謂引申7.送命8.送孩子上學(xué)9.送某人回家10.將衛(wèi)星送上天11.送葬12.送罪犯上法庭審判定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

何謂引申具體→抽象turnthumbsdownonsthputone’scardsonthetablebreaktheicegetthegreenlight抽象→具體verytimidveryanxioustoreturnhomehavenotcutoffrelationscompletelyacceleratethespeed;speedup

何謂引申

反對(duì)

表露觀點(diǎn)打破僵局得到許可非常膽小→膽小如鼠回家心切→歸心似箭沒(méi)有徹底斷絕關(guān)系→藕斷絲連快上加快→快馬加鞭具體→抽象

何謂引申Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以為像這樣花言巧語(yǔ)加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒(méi)有受騙。Pleasedon’twakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非。抽象→具體

何謂引申Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。

邏輯引申;

語(yǔ)用引申;

修辭引申;

概念范圍的調(diào)整引申的分類邏輯引申:是指在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。邏輯引申Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購(gòu)買(mǎi)者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(視角轉(zhuǎn)換)我覺(jué)得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見(jiàn)面的。邏輯引申Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬(wàn)件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。Allservicesinbusiness--suchasgiftwrapping,delivery,andcredit--havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)--諸如禮品包裝、送貨以及賒帳--都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來(lái)彌補(bǔ)。邏輯引申定義:把原文里的弦外之音(implication)補(bǔ)譯出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)義研究。這種非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。Thenewfatherworeaproudsmile.剛做了父親的那個(gè)人面帶著得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(動(dòng)向,趨勢(shì)).比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣(mài)的是什么藥。語(yǔ)用引申Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語(yǔ),如今充斥于電影、戲劇、書(shū)籍之中,甚至充斥在電視上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。語(yǔ)用引申原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫(huà)人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。Simile明喻asbusyasbee

asbraveaslionasblackascrowassharpasknife修辭引申像蜜蜂一樣忙碌像獅子一樣勇猛像烏鴉一般黑像刀一樣鋒利ascunningasadeadpig

ashappyasacow

aflyintheointmentyoucan’tmakebrickswithoutstraw修辭引申像狐貍一樣狡猾快樂(lè)得像只百靈鳥(niǎo)一只老鼠壞了一鍋湯巧婦難為無(wú)米之炊oxymoron(矛盾修辭法)它是用兩個(gè)意思正好相反的詞或詞組來(lái)構(gòu)成一個(gè)修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時(shí)也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。翻譯時(shí),它有時(shí)需要直譯,有時(shí)則需要注意詞意的選擇和引申,還要照顧漢語(yǔ)習(xí)慣。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把對(duì)我的審判結(jié)果稱為“勝利的失敗”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcarefulcarelessness.少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來(lái)的輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛。修辭引申Thewaterthatbear

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論