《蜀道難》中英文對照翻譯_第1頁
《蜀道難》中英文對照翻譯_第2頁
《蜀道難》中英文對照翻譯_第3頁
《蜀道難》中英文對照翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《蜀道難》中英文對照翻譯TheSichuanRoad蜀道難libai李白Whatheights!ItiseasiertoclimbHeavenThantaketheSichuanRoad.噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。LongagoCanCongandYuFufoundedthekingdomofShu;蠶叢及魚鳧,開國何茫然。Forty-eightthousandyearswentby,YetnoroadlinkeditwiththelandofQin.爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。WestwardfromTaibaiMountainonlybirdsWandertothesummitofMountEmei西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。ButnotuntilbravemenhadperishedinthegreatlandslideWerebridgeshookedtogetherintheairAndapathhackedthroughtherocks.地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連。Above,highpeaksturnbackthesun'schariotdrawnbysixdragons;Below,thechargingwavesarecaughtinwhirlpools;上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。Notevenyellowcranesdareflythisway,Monkeyscannotleapthosegorges.黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforh,Withninetwistsforeveryhundredsteps.青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。Touchingthestars,thetravellerlooksupandgasps,Thensinksdown,clutchinghisheart,togroanaloud.捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆!Friend,whenwillyoureturnfromthiswestwardjourney?Thisisafearfulway.Youcannotcrossthesecliffs.問君西游何時(shí)還?畏途蝮巖不可攀。Theonlylivingthingsarebirdscryinginancienttrees,Malewooingfemaleupanddownthewoods,但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。Andthecuckoo,wearyofemptyhills,Singingtothemoon.又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。ItiseasiertoclimbtoheavenThantaketheSichuanRoad.Themeretellingofitsperilsblanchesyouthfulcheeks.蜀道之難難于上青天,使人聽此凋朱顏!sky;Peakfollowspeak,eachbutahand'sbreadthfromthesky;Deadpinetreeshangheaddownintothechasms,連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。Torrentsandwaterfallsoutroaroverrocks,Boominglikethunderthroughathousandcaverns.飛湍瀑流爭喧眩,冰崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。Whattakesyou,travelers,thislong,wearywaySofilledwithdanger?其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人。SwordPassissteepandnarrow,胡為乎來哉!劍閣崢噪而崔嵬,Onemancouldholdthispassagainsttenthousand;一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。AndsometimesitsdefendersArenotmortalmenbutwolvesandjackals.所守或匪親,化為狼與豺,Bydaywedreadthesavagetiger,bynighttheserpent,朝避猛虎,夕避長蛇,Sharp-fangedsuckerofbloodWhochopsmendownlikestalksofhemp.磨牙吮血,殺人如麻。TheCityofBrocademaybeapleasantplace,Butitisbesttoseekyouhome.錦城雖云樂,不如早還家。ForitiseasiertoclimbtoheavenThantaketheSichuanRoad.Igazeintothewest,andsigh.蜀道之難難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!創(chuàng)作背景:關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng)作背景,人們就多有猜測,學(xué)界主要有四種說法:甲、此詩系為房瑁、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們早日離開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方官員挾制;丙、此詩旨在諷刺當(dāng)時(shí)蜀地長官章仇兼瓊想憑險(xiǎn)割據(jù),不聽朝廷節(jié)制;T,此詩純粹歌詠山水風(fēng)光,并無寓意。這首詩最早見錄于唐人殷瑤所編的《河岳英靈集》,該書編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應(yīng)該在《河岳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論