由于中西方思維方式的不同_第1頁
由于中西方思維方式的不同_第2頁
由于中西方思維方式的不同_第3頁
由于中西方思維方式的不同_第4頁
由于中西方思維方式的不同_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

-z.由于中西方思維方式的不同,傳統(tǒng)和歷史文化的差異,人們對于事物的認識產(chǎn)生了區(qū)別,因此,經(jīng)過長期反復(fù)使用而自然沉積形成的語言表達形式也不同。從而,英漢數(shù)字詞語有著各自的語言淵源。11英語數(shù)字詞語的淵源英語數(shù)字詞語主要受5圣經(jīng)6的基督教教義的文化影響。從而,數(shù)字詞語中也蘊涵著濃厚的神話和**氣息。在5圣經(jīng)6中,/七是個神圣的數(shù)字,如,5創(chuàng)世紀6中說,上帝創(chuàng)造世界用了六天,第七天休息,被定為/圣日。5啟示錄6中說上帝/右手拿著七星。5約伯記6中以利法對約伯說,六項遭難,他必救你,就是七次,災(zāi)禍也無法害你。因而,人們常用數(shù)字/七來標準人的道德行為和歸納歷史人文景物,社會團體,**儀式等,如:七大美德,七宗罪,七大精神財富,七大肉體善事,七大精神善事,七大圣禮,七大喜,七大悲,人體七感,世界七大奇觀等。英語中含seven的語言表達很多,如:1)Amanmaylosemoreinanhourthanhecangetinseven.(得之困難失之易。)2)Thechildrenwereintheseventhheavenwiththeirnewtoys.(孩子們有了新的玩具快樂極了。)3)Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.(東西保存時間長,終會派上好用場。但是中國人不喜歡用/七0這個數(shù)字。對于西方人習(xí)慣用的/七大美德0之類的習(xí)語,中國人習(xí)慣用/三0來表示,例如/三從四德0。在使用/七0這個數(shù)字時與英語不同,常把/七0與/八0一起組成詞組,多表示不佳或無序狀態(tài),七上八下、亂七八糟、七零八落、七嘴八舌等。而在英語中,為了表示一樣的意思,慣用詞組atsi*esandsevens。例如,Everythinginyourroomisatsi*esandsevens.你房間的一切都是亂七八糟的;Theyarestillatsi*esandsevensaboutthisquestion.對于這個問題,他們還是七嘴八舌地爭論不休。因為在英語中,si*一詞來源于拉丁語的se*(六),而英語中的se*則意為/性0,英美年輕人的婚禮,也常選擇在帶/六0的日子。因為西方人的性觀念相對開放些。從文化淵源上看,中國民族自古就講究對稱,注重形式,并自覺有意識地形成了利用諧音、諧義求取桔祥,或小心刻意躲避因語音一樣或構(gòu)字相關(guān)造成不祥意義聯(lián)想的習(xí)慣。2.“九〞在中國人眼里,最富有神奇色彩的數(shù)字莫過于“九〞了。漢語中帶“九〞的習(xí)語,有如“九霄云外〞、“九牛一毛〞、“九死一生〞、“九流賓客〞、“九牛二虎之力〞、“九天九地〞、“一言九鼎〞、“一龍生九子,九子各不同〞等。中國人對“九〞的迷信源于對天的崇拜。?說文解字?云:“九,陽之變也,相其尾曲窮盡之形。〞而在變易之?dāng)?shù)中,全部奇數(shù)為陽數(shù),偶數(shù)為陰數(shù)。在卦符中,陽線或陽爻稱為九,陰線或陰爻稱為六。因此,“九〞成為所有陽數(shù)的典型代表,是陽的全息數(shù)符號。九個“九〞重疊,是極陽之?dāng)?shù),代表極陽狀況,表示極陽之象和極陽之理。古人以“九〞為最大的陽數(shù),以“九〞代天,自古“九〞為封建帝王的象征數(shù)字:天有“九重〞,地有“九州〞,皇帝乃“九五之尊〞,官有“九卿〞,階有“九品〞,樂有“九韶〞,詩有“九賦〞,經(jīng)有“九經(jīng)〞等。大凡皇家的建筑與器物也多符合“九〞。城有九門,天安門面闊九間,紫禁城房間有9999間。故宮內(nèi)三大殿的高度都是九尺九,頤和園內(nèi)的排云殿也是九尺九。故宮內(nèi)宮殿和大小城門上金黃色的門釘都是橫九排,豎九排,共計九九八十一個。故宮內(nèi)宮殿的臺階都是九級或九的倍數(shù)。[3]P110-118英語中的“nine〞沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多〞、“深〞。如:aninedays'wonder〔轟動一時、過后即忘的事情〕;Astitchintimesavesnine〔及時醫(yī)治一針省九針;及時處理事半功倍〕;bedresseduptothenines〔特殊場合穿著;打扮得很華美;穿著講究〕;crackup(flatter/honor/praise)tothenine〔十全十美〕;oncloudnine/seven〔得意洋洋,快樂萬分,心情非常舒暢〕;Acathasninelives〔貓有九條命〕等等。在中國人眼里,最富有神奇色彩的數(shù)字莫過于/九0了。/九0和/久0同音,表示長久。古代帝王為了表示神圣的權(quán)力,便自稱為/九五之尊0,大但凡皇家的建筑與器物均與/九0有關(guān),**道有九龍壁,故宮的房間有9999間,天安門城樓面闊九間,門上的銅釘有九行,每行有九顆等。漢語中帶有/九0的習(xí)語,有如/九霄云外0/九牛一毛0/九死一生0/九留賓客0/九牛二虎之力0/九天九地0/一言九鼎0/一龍生九子,九子各不同0等。英語中的nine同樣也表示/多0、/深0。英語中也具有許多關(guān)于nine的習(xí)語:uptothenines完美;nineteentothedozen喋喋不休;Acathasninelives.貓有九命;Awonderlastsbutninedays.怪異新鮮不出九天;Astitchintimesavesnine.一針及時省九針。21隱喻含義的差異數(shù)字詞語具有濃厚的民族和地方色彩,由于生活經(jīng)歷的不同,不同的民族的不同聯(lián)想形成隱喻的差異。漢語/歲寒三友0(松、竹、梅)在中國人心目中象征堅忍不拔的優(yōu)良品質(zhì),/三座大山0比喻帝國主義、封建主義、官僚主義對中國的剝削和壓迫。這些引申喻義,對于西方人無法理解;再如英語/thefourhundred0比喻貴族名流,/theupperten0比喻社會精英,/ten)minuteman0比喻能掙錢的人,/eightball0比喻對黑人的污辱。這些數(shù)字詞語超越了本來的含義,喻指*類人或物,表達了英漢民族傳統(tǒng)文化和社會制度的差異。而漢語中的/三顧茅廬0/四面楚歌0/過五關(guān)斬六將0和英語中的/Forty)niners0/TheFiveMembers0數(shù)字詞語都與兩種語言的歷史背景有關(guān),顯示出明顯的民族特點。不同的語言國家有不同的歷史文化,數(shù)字詞語是人類豐富的文化遺產(chǎn)。人的言語行為無論發(fā)生在何時何地,都受其社會文化的制約,因為從人類學(xué)的角度看,人既是/社會人0(socialman),又是/文化人0(culturalman)。在跨文化的言語中,如果我們不了解這種語言和文化的差異,無疑會引起誤解,影響交際效果。因而,進展英漢數(shù)字文化的比照研究、了解其文化內(nèi)涵的異同,對于中西跨文化交際將具有現(xiàn)實意義。結(jié)合文化教學(xué)的第二語言教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交際能力的根本途徑。數(shù)字詞語作為與文化密切相關(guān)的語言工程之一,應(yīng)該在文化教學(xué)中占有一席之地。1.漢語文化中的詞匯空缺的譯法有些英語數(shù)字詞的用法是英語所特有的,如fourleaf〔幸運草〕、fiveanddime〔廉價物品商店〕、thefifthwheel〔累贅〕、elevenpluse*amination〔英國11歲的兒童參加的小學(xué)畢業(yè)升中學(xué)的考試〕、Twelve〔基督的十二圣徒〕。有些帶有聯(lián)想意義的英語數(shù)字詞在漢語沒有一樣形式的對應(yīng)詞。如:fourhundred在美語中指“一個地區(qū)的名流,最時髦的上層社會〞;美國俚語“Fiveit!〞表示“拒絕答復(fù)此事〞。fivedollarwords〔復(fù)雜的字眼〕、Catch22〔第22條軍規(guī)〕、美國俚語twentythree〔滾開〕。而“三更〞是23時到1時這段時間,因此翻譯成“midnight〞;“九泉〞在我國指黃泉、陰間,因此應(yīng)譯成“afteryourlifeinthegraves〞;“九重天〞在我國古代喻指皇帝的宮殿,因此譯成“CelestialCourt〞。1)si*ofoneandhalfadozenoftheother.半斤八兩2)Twoheadsarebetterthanone.三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。3)Theburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,三年怕井繩1)Maryisdresseduptothenines.瑪利穿著很漂亮。2)bigandtall.五大三粗3)Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeirnewtoys.孩子們有了新玩具快樂極了。4)Ifsnoneoffmybusiness.管他三七二十一只有了解英漢數(shù)詞習(xí)語的文化差異,才能有助于文化交流。英漢數(shù)詞習(xí)語的理解和翻譯并非易事,要充分估計到英漢文化的差異,把握住數(shù)詞習(xí)語的喻指含義和民族色彩,切忌生搬硬套,應(yīng)根據(jù)不同情況靈活運用不同的方法,以到達。最近似的功能等值〞的標準。Abstract:EnglishandChinese,twohigh-developedlanguages,bothhavealotofnumericalwords.Theyareanimportantponentofvocabulary,andalsotheprehensivee*pressionsofnationallanguageformsanddifferentrhetoricalmeans.Thesenumericalwordshavedifferentculturalintentionbecauseofthedifferencesinnationalcultural,geographicalenvironment,economiclifeandcognitivethinking.1)Amanmaylosemoreinanhourthanhecangetinseven.(得之困難失之易。)2)Thechildrenwereintheseventhheavenwiththeirnewtoys.(孩子們有了新的玩具快樂極了。)3)Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.(東西保存時間長,終會派上好用場。例如,Everythinginyourroomisatsi*esandsevens.你房間的一切都是亂七八糟的;Theyarestillatsi*esandsevensaboutthisquestion.對于這個問題,他們還是七嘴八舌地爭論不休。再如英語/thefourhundred0比喻貴族名流,/theupperten0比喻社會精英,/ten)minuteman0比喻能掙錢的人,/eightball0比喻對黑人的污辱英語中的nine同樣也表示/多0、/深0。英語中也具有許多關(guān)于nine的習(xí)語:uptothenines完美;nineteentothedozen喋喋不休;Acathasninelives.貓有九命;Awonderlastsbutninedays.怪異新鮮不出九天;Astitchintimesavesnine.一針及時省九針。/400的經(jīng)常出現(xiàn),西方過去在*種意義上視這個數(shù)字為神圣不可侵犯的,因而存在著大量和/400有關(guān)的習(xí)語:fortywhacks打,整頓;fortywinks小睡;likeforty非常、猛烈;forty)leven許多的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論