新概念英語4精簡壓縮版(全課文翻譯)_第1頁
新概念英語4精簡壓縮版(全課文翻譯)_第2頁
新概念英語4精簡壓縮版(全課文翻譯)_第3頁
新概念英語4精簡壓縮版(全課文翻譯)_第4頁
新概念英語4精簡壓縮版(全課文翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lesson1Findingfossilman

Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearned

towrite.Buttherearesomepartsofthewordwhereevennowpeoplecannotwrite.Theonlywaythat

theycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegeneration

ofanother.Theselegendsareusefulbecausetheycantellussomethingaboutmigrationsofpeople

wholivedlongago,butnonecouldwritedownwhattheydid.Anthropologistswonderedwheretheremote

ancestorsofthePolynesianpeoplesnowlivinginthePacificIslandscamefrom.Thesagasofthese

peopleexplainthatsomeofthemcamefromIndonesiaabout2,000yearsago.

Butthefirstpeoplewhowerelikeourselveslivedsolongagothateventheirsagas,iftheyhad

any,areforgotten.Soarchaeologistshaveneitherhistorynorlegendstohelpthemtofindoutwhere

thefirst'modernmen'camefrom.

Fortunately,however,ancientmenmadetoolsofstone,especiallyflint,becausethisiseasier

toshapethanotherkinds.Theymayalsohaveusedwoodandskins,butthesehaverottedaway.Stone

doesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomade

themhavedisappearedwithouttrace.

ROBINPLACEFindingfossilman

參考譯文

我們從書籍中可讀到5,000年前近東發(fā)生的事情,那里的人最早學會了寫字。但直到現(xiàn)在,世界上有些地方,人們還不會書寫。

他們保存歷史的唯?辦法是將歷史當作傳說講述,由講述人?代接?代地將史實描述為傳奇故事口傳下來。人類學家過去不清楚如

今生活在太平洋諸島上的波利尼西亞人的祖先來自何方,當?shù)厝说膫髡f卻告訴人們:其中一部分是約在2,000年前從印度尼西業(yè).遷

來的。

但是,和我們相似的原始人生活的年代太久遠了,因此,有關他們的傳說既使有如今也失傳了。于是,考古學家們既缺乏歷史

記載,又無口頭傳說來幫助他們弄清最早的“現(xiàn)代人”是從哪里來的。

然而,幸運的是,遠古人用石頭制作了工具,特別是用燧石,因為燧石較之其他石頭更容易成形。他們也可能用過木頭和獸皮,

但這類東西早已腐爛殆盡。石頭是不會腐爛的。因此,盡管制造這些工具的人的骨頭早已蕩然無存,但遠古時代的石頭工具卻保存

了下來。

Lesson2Sparethatspider

Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?Becausetheydestroysomanyinsects,andinsects

includesomeofthegreatestenemiesofthehumanrace.Insectswouldmakeitimpossibleforusto

liveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfor

theprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.Weowealottothebirdsandbeastswhoeatinsects

butallofthemputtogetherkillonlyafractionofthenumberdestroyedbyspiders.Moreover,unlike

someoftheotherinsecteaters,spidersneverdotheharmtousorourbelongings.

Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.Onecantellthe

differencealmostataglance,foraspideralwayshaseightlegsandinsectnevermorethansix.

Howmanyspidersareengagedinthisworknoourbehalf?Oneauthorityonspidersmadeacensus

ofthespidersingrassfieldinthesouthofEngland,andheestimatedthatthereweremorethan2,250,000

inoneacre;thatissomethinglike6,000,000spidersofdifferentkindsonafootballpitch.Spiders

arebusyforatleasthalftheyearinkillinginsects.Itisimpossibletomakemorethanthewildest

guessathowmanytheykill,buttheyarehungrycreatures,notcontentwithonlythreemealsaday.

IthasbeenestimatedthattheweightofalltheinsectsdestroyedbyspidersinBritaininoneyear

wouldbegreaterthanthetotalweightofallthehumanbeingsinthecountry.

T.H.GILLESPLESparethatspiderfromTheListener

參考譯文

你可能會覺得奇怪,蜘蛛怎么會是我們的朋友呢?因為它們能消滅那么多的昆蟲,其中包括一些人類的大敵,要不是人類受一

些食蟲動物的保護,昆蟲就會使我們無法在地球上生活下去,昆蟲會吞食我們的全部莊稼,殺死我們的成群的牛羊。我們要十分感

謝那些吃昆蟲的鳥和獸,然而把它們所殺死的昆蟲全部加在一起也只相當于蜘蛛所消滅的一小部分。此外,蜘蛛不同于其他食蟲動

物,它們絲毫不危害我們和我們的財物。

許多人認為蜘蛛是昆蟲,但它們不是昆蟲,甚至與昆蟲毫無關系。人們幾乎一眼就能看出二者的差異,因為蜘蛛都是8條腿,

而昆蟲的腿從不超過6條。

有多少蜘蛛在為我們效力呢?一位研究蜘蛛的權威對英國南部一塊草坪上的蜘蛛作了一次調(diào)查。他估計每英畝草坪里有225萬

多只蜘蛛。這就是說,在一個足球場上約有FOO萬只不同種類的蜘蛛。蜘蛛至少有半年在忙于吃昆蟲。它們一年中消滅了多少昆蟲,

我們簡直無法猜測,它們是吃不飽的動物,不滿意一日三餐。據(jù)估計,在英國蜘蛛一年里所消滅昆蟲的重量超過這個國家人口的總

重量。

Lesson3Matterhornman

Modernalpiniststrytoclimbmountainsbyaroutewhichwillgivethemgoodsport,andthemore

difficultitis,themorehighlyitisregarded.Inthepioneeringdays,however,thiswasnotthe

caseatall.Theearlyclimberswerelookingfortheeasiestwaytothetop,becausethesummitwas

theprizetheysought,especiallyifitandneverbeenattainedbefore.Itistruethatduringtheir

explorationstheyoftenfaceddifficultiesanddangersofthemostperilousnature,equippedinamanner

withwouldmakeamodernclimbershudderatthethought,buttheydidnotgooutoftheirwaytocourt

suchexcitement.Theyhadasingleaim,asolitarygoal--thetop!

Itishardforustorealizenowadayshowdifficultitwasforthepioneers.Exceptforoneor

twoplacessuchasZermattandChamonix,whichhadrapidlybecomepopular,Alpinevillagetendedto

beimpoverishedsettlementscutofffromcivilizationbythehighmountains.Suchinnsastherewere

generallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonths

old,allwasheddownwithcoarsewine.Oftenavalleyboastednoinnatall,andclimbersfoundshelter

wherevertheycould--sometimeswiththelocalpriest(whowasusuallyaspoorashisparishioners),

sometimeswithshepherdsorcheese-makers.Invariablythebackgroundwasthesame:dirtandpoverty,

andveryuncomfortable.Formenaccustomedtoeatingseven-coursedinnersandsleepingbetweenfine

linensheetsathome,thechangetotheAlpsmusthaveveryhardindeed.

WALTERUNSWORTHMatterhornMan

參考譯文

現(xiàn)代登山運動員總想找一條能夠給他們帶來運動樂趣的路線來攀登山峰。他們認為,道路愈艱險愈帶勁兒。然而,在登山運動

的初期,全然不是這種情況。早期登山者所尋找的是通往山頂?shù)淖罘奖愕耐緩剑驗轫敺逄貏e是前人未曾到過的頂峰一才是他們

尋求的FI標。確實,在探險中他們經(jīng)常遇到驚心動魄的困難和危險,而他們裝備之簡陋足以使現(xiàn)代登山者一想起來就膽戰(zhàn)心驚。但

是,他們并非故意尋求這種刺激,他們只有一個目標,唯一的口標一頂峰!

我們今天很難想像昔日的登山先驅們是多么艱苦。除了澤曼特和夏蒙尼等一兩個很快出了名的地方外,阿爾卑斯山山區(qū)的小村

幾乎全是高山環(huán)抱、與世隔絕的窮鄉(xiāng)僻壤。那里的小客棧一般都很骯臟,而且跳蚤猖獗。食物是當?shù)氐母衫液屯ǔ4娣帕艘荒曛?/p>

的面包,人們就著劣酒吞下這種食物。山谷里常常沒有小客棧,登山者只好隨遇而安。有時同當?shù)啬翈?他通常和他的教民一樣窮)

住在一起,有時同牧羊人或制乳酪的人住在一起。無論住在哪兒,情況都一樣:骯臟、貧窮,極其不舒適。對于過慣了一頓飯吃7

道菜、睡亞麻細布床單的人來說,變換一下生活環(huán)境來到阿爾卑斯山山區(qū),那一定是很艱難的。

Lesson4Seeinghands

SeveralcaseshavebeenreportedinRussiarecentlyofpeoplewhocandetectcolourswiththeir

fingers,andevenseethroughsolidandwalls.Onecaseconcernsandeleven-year-oldschoolgirl,Vera

Petrova,whohasnormalvisionbutwhocanalsoperceivethingswithdifferentpartsofherskin,and

throughsolidwalls.Thisabilitywasfirstnoticedbyherfather.Onedayshecameintohisoffice

andhappenedtoputherhandsonthedoorofalockedsafe.Suddenlysheaskedherfatherwhyhekept

somanyoldnewspaperslockedawaythere,andevendescribedthewaytheyweredoneupinbundles.

Vera'scurioustalentwasbroughttothenoticeofascientificresearchinstituteinthetown

ofUlyanovsk,nearwhereshelives,andinAprilshewasgivenaseriesoftestsbyaspecialcommission

oftheMinistryofHealthoftheRussianFederalRepublic.Duringthesetestsshewasabletoread

anewspaperthroughanopaquescreenand,strangerstill,bymovingherelbowoverachild*sgameof

Lottoshewasabletodescribethefiguresandcoloursprintedonit;and,inanotherinstance,wearing

stockingsandslippers,tomakeoutwithherfoottheoutlinesandcoloursofapicturehiddenunder

acarpet.Otherexperimentsshowedthatherkneesandshouldershadasimilarsensitivity.Duringall

thesetestsVerawasblindfold;and,indeed,exceptwhenblindfoldshelackedtheabilitytoperceive

thingswithherskin.Itwasalsofoundthatalthoughshecouldperceivethingswithherfingersthis

abilityceasedthemomentherhandswerewet.

ERICDEMAUNYSeeinghandsfromTheListener

參考譯文

俄羅斯最近報導了幾個事例,有人能用手指看書識字和辨認顏色,甚至能透過厚實的門和墻看到東西。其中有一例談到有一個

名叫維拉?彼托洛娃的11歲學生。她的視力與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認東西,甚至看穿堅實的墻壁。是她父親首

先發(fā)現(xiàn)她這一功能的。一天,維拉走進父親的辦公室,偶然把手放在一個鎖著的保險柜的門上,她突然問父親為什么把這么多的舊

報紙鎖在柜子里,還說了報紙捆扎的情況。

維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚諾夫斯克城一個科研單位的注意。4月里,俄羅斯衛(wèi)生部一個特別委員會對她進行了一

系列的測試。在這些測試中,她能隔著不透明的屏幕讀報紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動一下,便能

說出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。還有一次,她穿著長筒襪子和拖鞋,能用腳步識別出藏在地毯下面的一幅畫的輪廓和顏色。其他實

驗表明,她的膝蓋和雙肩有類似的感覺能力,在所有這些實驗中,維拉的雙眼都是蒙著的。如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識

別物體的能力。這是千真萬確的。同時還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會立即消失。

Lesson5Youth

Peoplearealwaystalkingabout'theproblemofyouth,.Ifthereisone-whichItakeleaveto

doubt--thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdowntofundamentals

andagreethattheyoungareafterallhumanbeings-peoplejustliketheirelders.Thereisonly

onedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimand

theoldonehasasplendidfuturebehindhim:andmaybethatiswheretherubis.

WhenIwasateenager,IfeltthatIwasjustyounganduncertain-一thatIwasanewboyina

hugeschool,andIwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.

Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoung

arebusilyengagedinseeking.

Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheynotadrearycommitmentto

meanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,andtheyhavenodevotion

tomaterialthings.Allthisseemstometolinkthemwithlife,andtheoriginsofthings.It'sas

iftheywere,insomesense,cosmicbeingsinviolentandlovelycontrastwithussuburbancreatures.

AllthatisinmymindwhenImeetayoungperson.Hemaybeconceited,ill-mannered,presumptuous

orfatuous,butIdonotturnforprotectiontodrearyclichesaboutrespectofelders--asifmere

agewereareasonforrespect.Iacceptthatweareequals,andIwillarguewithhim,asanequal,

ifIthinkheiswrong.

FIELDENHUGHESfromOutoftheAir,TheListener

參考譯文

人們總是在談論“青年問題”。如果這個問題存在的話一請允許我對此持懷疑態(tài)度一那么,這個問題是由老年人而不是青年

人造成的。讓我們來認真研究一些基本事實:承認青年人和他們的長輩一樣也是人。老年人和青年人只有一個區(qū)別:青年人有光輝

燦爛的前景,而老年人的輝煌已成為過去。問題的癥結恐怕就在這里。

我十幾歲時,總感到自己年輕,有些事拿不準一我是一所大學里的一名新生,如果我當時真的被看成像一個問題那樣有趣,

我會感到很得意的。因為這至少使我得到了某種承認,這正是年輕人所熱衷追求的。

我覺得年輕人令人振奮,無拘無束。他們既不追逐卑鄙的名利,也不貪圖生活的舒適。他們不熱衷于向上爬,也不一味追求物

質(zhì)享受。在我看來,所有這些使他們與生命和萬物之源聯(lián)系在了一起。從某種意義上講,他們似乎是宇宙人,同我們這些凡夫俗子

形成了強烈而鮮明的對照。每逢我遇到年輕人,腦子里就想到這些年輕人也許狂妄自負,舉止無理,傲慢放肆,愚昧無知,但我不

會用應當尊重長者這一套陳詞濫調(diào)來為我自己辨護,似乎年長就是受人尊敬的理由。我認為我和他們是平等的。如果我認為他們錯

了,我就以平等的身份和他們爭個明白。

Lesson6Thesportingspirit

1amalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthenations,and

thatifonlythecommonpeoplesofthewouldcouldmeetoneanotheratfootballorcricket,theywould

havenoinclinationtomeetonthebattlefield.Evenifonedidn'tknowfromconcreteexamples(the

1936OlympicGames,forinstance)thatinternationalsportingcontestsleadtoorgiesofhatred,one

coulddeduceiffromgeneralprinciples.

Nearlyallthesportspractisednowadaysarecompetitive.Youplaytowin,andthegamehaslittle

meaningunlessyoudoyourutmosttowin.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeeling

oflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise:butassoon

asathequestionofprestigearises,assoonasyoufeelthatyouandsomelargerunitwillbedisgraced

ifyoulose,themostsavagecombativeinstinctsarearoused.Anyonewhohasplayedeveninaschool

footballmatchknowsthis.Attheinternationallevel,sportisfranklymimicwarfare.Butthe

significantthingisnotthebehaviouroftheplayersbuttheattitudeofthespectators:and,behind

thespectators,ofthenationswhoworkthemselvesintofuriesovertheseabsurdcontests,andseriously

believe-atanyrateforshortperiods--thatrunning,jumpingandkickingaballaretestsofnational

virtue.

GEORGEORWELLThesportingspirit

參考譯文

當我聽人們說體育運動可創(chuàng)造國家之間的友誼,還說各國民眾若在足球場或板球場上交鋒,就不愿在戰(zhàn)場上殘殺的時候,我總

是驚愕不已。一個人即使不能從具體的事例(例如1936年的奧林匹克運動會)了解到國際運動比賽會導致瘋狂的仇恨,也可以從常

理中推斷出結論。

現(xiàn)在開展的體育運動幾乎都是競爭性的。參加比賽就是為了取勝。如果不拚命去贏,比賽就沒有什么意義了。在鄉(xiāng)間的草坪上,

當你隨意組成兩個隊,并且不涉及任何地方情緒時,那才可能是單純的為了娛樂和鍛煉而進行比賽??墒且涣可婕暗綐s譽問題,一

旦你想到你和某一團體會因為你輸而丟臉時.,那么最野蠻的爭斗天性便會激發(fā)起來。即使是僅僅參加過學校足球賽的人也有種體會。

在國際比賽中,體育簡直是一場模擬戰(zhàn)爭。但是,耍緊的還不是運動員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個國家的態(tài)度。

面對著這些荒唐的比賽,參賽的各個國家會如癡如狂,甚至煞有介事地相信一至少在短期內(nèi)如此一跑跑、跳跳、踢踢球是對一

個民族品德素質(zhì)的檢驗。

Lesson7Bats

Notallsoundsmadebyanimalsserveaslanguage,andwehaveonlytoturntothatextraordinarydiscovery

ofecho-locationinbatstoseeacaseinwhichthevoiceplaysastrictlyutilitarianrole.

Togetafullappreciationofwhatthismeanswemustturnfirsttosomerecenthumaninventions.

Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anechowillcomeback.

Thefurtheroffthissolidobstruction,thelongertimewillelapseforthereturnoftheecho.Asound

madebytappingonthehullofashipwillbereflectedfromtheseabottom,andbymeasuringthetime

intervalbetweenthetapsandthereceiptoftheechoes,thedepthoftheseaatthatpointcanbe

calculated.Sowasborntheecho-soundingapparatus,nowingeneraluseinships.Everysolidobject

willreflectasound,varyingaccordingtothesizeandnatureoftheobject.Ashoaloffishwill

dothis.Soitisacomparativelysimplestepfromlocatingtheseabottomtolocatingashoaloffish.

Withexperience,andwithimprovedapparatus,itisnowpossiblenotonlytolocateashoalbutto

tellifitisherring,cod,orotherwell-knownfish,bythepatternofitsecho.

Ithasbeenfoundthatcertainbatsemitsqueaksandbyreceivingtheechoes,theycanlocateand

steerclearofobstacles--orlocateflyinginsectsonwhichtheyfeed.Thisecho-locationinbats

isoftencomparedwithradar,theprincipleofwhichissimilar.

MAURICEBURTONCuriositiesofanimallife

參考譯文

動物發(fā)出的聲音不都是用作語言交際。我們只要看一看蝙蝠回聲定位這一極不尋常的發(fā)現(xiàn),就可以探究一下聲音在什么情況下

有絕對的實用價值。

要透徹理解這句話的意義,我們應先回顧一下人類最近的幾項發(fā)明。大家都知道,在墻壁或山腰附近發(fā)出的喊聲,就會聽到回

聲。固體隙礙物越遠。回聲返回所用時間就越長。敲打船體所發(fā)了的聲音會從海底傳回來,測出回聲間隔的時間,便可算出該處海

洋的深度。這樣就產(chǎn)生了目前各種船舶上普遍應用的回聲探測儀。任何固體者反射聲音,反射的聲音因物體的大小和性質(zhì)的不同而

不同。魚群也反射聲音。從測定海深到測定魚群,這?進展比較容易。根據(jù)經(jīng)驗和改進了的儀器,不僅能夠確定魚群的位置,而且

可以根據(jù)魚群回聲的特點分辨出是穌魚、批魚,這是人們所熟悉的其他魚。

人們發(fā)現(xiàn),某些蝙蝠能發(fā)出尖叫聲,并能通過回聲來確定并躲開障礙物,或找到它們賴以為生的昆蟲。蝙蝠這種回聲定位常常

可與雷達相比較,其原理是相似的。

Lesson8Tradingstandards

ChickensslaughteredintheUnitedStates,claimofficialsinBrussels,arenotfittograceEuropean

tables.No,saytheAmerican:ourfowlarefine,wesimplycleantheminadifferentway.Thesedays,

itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthewheelsoftrade

betweenrichcountries.Itisnotjustfarmerswhoarecomplaining.Anelectricrazorthatmeetsthe

EuropeanUnion,ssafetystandardsmustbeapprovedbyAmericantestersbeforeitcanbesoldinthe

UnitedStates,andanAmerican-madedialysismachineneedstheEU'sokaybeforeishitsthemarket

inEurope.

Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisuniikelytoelectrocuteAmericans.So,askbusinesses

onbothsidesoftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?Politiciansagree,in

principle,soAmericaandtheEUhavebeentryingtoreachadealwhichwouldeliminatetheneedto

double-testmanyproducts.TheyhopetofinishintimeforatradesummitbetweenAmericaandtheEU

onMay28TH.Althoughnegotiatorsareoptimistic,thedetailsarecomplexenoughthattheymaybe

hard-pressedtogetadealatall.

Why?Onedifficultyistoconstructtheagreements.TheAmericanswouldhappilyreachoneaccord

onstandardsformedicaldevicesandthemhammeroutdifferentpactscovering,say,electronicgoods

anddrugmanufacturing.TheEU-followingfinecontinentaltraditions-wantsagreementongeneral

principles,whichcouldbeappliedtomanytypesofproductsandperhapsextendedtoothercountries.

From:TheEconomist,May24th,1997

參考譯文

布魯塞爾的官員說,在美國屠宰的雞不適于用來裝點歐洲的餐桌。不,美國人說,我們的家禽很好,只是我們使用了另一種清

洗方式。當前,是各國管理條例上的差異,而不是關稅阻礙了發(fā)達國家之間的貿(mào)易。并不僅僅是農(nóng)民在抱怨。?把符合歐洲聯(lián)盟安

全標準的電動剃須刀必須得到美國檢測人員的認可,方可在美國市場上銷售;而美國制造的透析儀也要得到歐盟的首肯才能進入歐

洲市場。

碰巧在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問,當一套測試可以解決問題時,為

什么需要兩套呢?政治家在原則上同意了,因此,美國和歐洲一直在尋求達成協(xié)議,以便為許多產(chǎn)品取消雙重檢查。他們希望盡早

達成協(xié)議,為5月28日舉行的美國和歐洲貿(mào)易的最高通級會議作準備。然談判代表持樂觀態(tài)度,但協(xié)議細節(jié)如此復雜,他們所面臨

的困難很可能使他們無法取得一致。

為什么呢?困難之一是起草這些協(xié)議。美國人很愿意就醫(yī)療器械的標準達成一個協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋一比

如說一電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。歐洲人遵循優(yōu)良的大陸傳統(tǒng),則希望就普遍的原則取得一致,而這些原則適用于許多不同產(chǎn)品,

同時可能延伸到其它國家。

Lesson9Royalespionage

AlfredtheGreatactedhisownspy,visitingDanishcampsdisguisedasaminstrel.Inthosedays

wanderingminstrelswerewelcomeeverywhere.Theywerenotfightingmen,andtheirharpwastheir

passport.Alfredhadlearnedmanyoftheirballadsinhisyouth,andcouldvaryhisprogrammewith

acrobatictricksandsimpleconjuring.

WhileAlfred*slittlearmyslowlybegantogatheratAthelney,thekinghimselfsetouttopenetrate

thecampofGuthrum,thecommanderoftheDanishinvaders.Therehadsettleddownforthewinterat

Chippenham:thitherAlfredwent.Henoticedatoncethatdisciplinewasslack:theDaneshadthe

self-confidenceofconquerors,andtheirsecurityprecautionswerecasual.Theylivedwell,onthe

proceedsofraidsonneighbouringregions.Theretheycollectedwomenaswellasfoodanddrink,and

alifeofeasehadmadethemsoft.

AlfredstayedinthecampaweekbeforehereturnedtoAthelney.Theforcethereassembledwas

trivialcomparedwiththeDanishhorde.ButAlfredhaddeducedthattheDaneswerenolongerfitfor

prolongedbattle:andthattheircommissariathadnoorganization,butdependedonirregularraids.

So,facedwiththeDanishadvance,Alfreddidnotriskopenbattlebutharriedtheenemy.Hewas

constantlyonthemove,drawingtheDanesafterhim.Hispatrolshaltedtheraidingparties:hunger

assailedtheDanisharmy.NowAlfredbeganalongseriesofskirmishes-andwithinamonththeDanes

hadsurrendered.Theepisodecouldreasonablyserveasauniqueepicofroyalespionage!

BERNARDNEWMANSpiesinBritain

參考譯文

阿爾弗哥德大帝曾親自充當間諜。他扮作吟游歌手到丹麥軍隊的營地里偵察。當時,浪跡天涯的吟游歌手到處受歡迎,他們不

是作戰(zhàn)人員,豎琴就是他們的通行證。阿爾弗德年輕時學過許多民歌,并能穿插演一些雜技和小魔術使自己的節(jié)目多樣化。

阿爾弗哥德人數(shù)不多的軍隊開始在阿塞爾納慢慢集結時,他親自潛入丹麥入侵司令官古瑟羅姆的營地。丹麥軍已在切木哈姆扎

卜.營準備過冬,阿爾弗雷便來到此地。他馬上發(fā)現(xiàn)丹麥軍紀律松弛,他們以征服者自居,安全措施馬馬虎虎。他們靠掠奪附近的地

區(qū)的財物過著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠婦女,安逸的生活已使丹麥軍隊變得軟弱無力。

阿爾弗雷德在敵營呆了個星期后,回到了阿塞爾納。他集結在那里的軍隊和丹麥大軍相比是微不足道的,然而,阿爾弗雷德

斷定,丹麥人已不再適應持久的戰(zhàn)爭,他們的軍需供應處于無組織狀態(tài),只是靠臨時搶奪來維持。

因此,面對丹麥人的進攻,阿爾弗雷德沒有貿(mào)然同敵人作戰(zhàn),而是采用騷擾敵人的戰(zhàn)術。他的部隊不停地移動,牽著敵人的鼻

子,讓他們跟著跑。他派出巡邏隊阻止敵人搶劫,因而饑餓威脅著丹麥軍隊。這時,阿爾弗雷德發(fā)起一連串小規(guī)模的進攻,結果不

出一個月,丹麥人就投降了。這幕歷史可以說是王室諜報活動中最精彩的篇章。.

Lesson10Siliconvalley

TechnologytrendsmaypushSiliconValleybacktothefuture.CarverMead,apioneerinintegrated

circuitsandaprofessorofcomputerscienceattheCaliforniaInstituteofTechnology,notesthere

arenowwork-stationsthatenableengineerstodesign,testandproducechipsrightontheirdesks,

muchthewayaneditorcreatesanewsletteronaMacintosh.Asthetimeandcostofmakingachipdrop

toafewdaysandafewhundreddollars,engineersmaysoonbefreetolettheirimaginationssoar

withoutbeingpenalizedbyexpensivefailures.Meadpredictsthatinventorswillbeabletoperfect

powerfulcustomizedchipsoveraweekendattheoffice-spawninganewgenerationofgaragestart-ups

andgivingtheU.S.ajumponitsforeignrivalsingettingnewproductstomarketfast.‘We'regot

moregarageswithsmartpeople,'Meadobserves.JWereallythriveonanarchy.’

AndonAsians.Already,orientalsandAsianAmericansconstitutethemajorityoftheengineering

staffsatmanyValleyfirms.AndChinese,Korean,FilipinoandIndianengineersaregraduatingindroves

fromCalifornia'scolleges.Astheheadsofnext-generationstart-ups,theseAsianinnovatorscandraw

oncustomsandlanguagestoforgerighterlinkswithcrucialPacificRimmarkets.Forinstance,Alex

Au,aStanfordPh.D.fromHongKong,hassetupaTaiwanfactorytochallengeJapan,snearlockon

thememory-chipmarket.India-bornN.DamodarReddy'stinyCaliforniacompanyreopenedanAT&Tchip

plantinKansasCitylastspringwithfinancingfromthestateofMissouri.Beforeitbecomesaretirement

village,SiliconValleymayproveaclassroomforbuildingaglobalbusiness.

USNEWSANDWORLDREPORT,October2,1989

參考譯文

技術的發(fā)展趨勢有可能把硅谷重新推向未來??ǜ?米德一集成電路的一位先驅,加州理工學院的計算機教授一注意到,現(xiàn)

在有些計算機工作站使工程技術人員可以在他們的辦公桌上設計、試驗和生產(chǎn)芯片,就像一位編輯在蘋果機上編出一份時事通訊一

樣。由于制造一塊芯片的時間已縮短至幾天,費用也只有幾百美元,因此,工程技術人員可能很塊就可充分發(fā)揮他們的想像力,而

不會因失敗而造成經(jīng)濟上的損失。米德預言發(fā)明者可以在辦公室用一個周末的時間生產(chǎn)了完美的、功能很強的、按客戶需求設計的

芯片一造就新一代從汽車間起家的技術人員,在把產(chǎn)品推向市場方面使美國把它的外國對手們打個措手不及?!拔覀冇懈嗟钠?/p>

車間,那里有許多聰明人,”米德說?!拔覀兇_實是靠這種無政府狀態(tài)發(fā)展起來的?!笨康氖莵喼奕?。硅谷許多公司中工程技術人員

的大多數(shù)是東方人和亞裔美國人。中國、韓國、菲律賓和印度的工程師一批批地從加州的大學畢業(yè)。作為新掘起一代的帶頭人,亞

裔發(fā)明家可以憑借他們在習慣和語言上的優(yōu)勢,與關鍵的太平洋沿岸市場建立起更加牢固的聯(lián)系。比如說,亞歷克斯.奧,一位來自

香港的斯坦福大學博士,已經(jīng)在臺灣建廠,對日木在內(nèi)存條市場上近似壟斷的局面提出了挑戰(zhàn)。印度出生的N.達莫達.哥迪經(jīng)營的

小小的加州公司在堪薩斯城重新啟用了美國電話電報公司的一家芯片工廠,并從密蘇里州獲取了財政上的支持。在硅谷變成一個退

休村之前,它很可能成為建立全球商業(yè)的一個教學場地。

Lesson11Howtogrowold

Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisajustificationforthis

feeling.Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeel

bitterinthethoughtthattheyhavecheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanold

manwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefear

ofdeathissomewhatabjectandignoble.Thebestwaytoovercomeit-soatleastitseemstome

--istomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbybitthewallsofthe

egorecede,andyourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.Anindividualhuman

existenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushing

passionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,

thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthe

sea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Themanwho,inoldage,canseehislifeinthis

way,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,with

thedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwish

todiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontent

inthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.

BERTRANDRUSSELLHowtogrowoldfromPortraitsfromMemory

參考譯文

有些老年人因為怕死而感到煩惱。青年人有這種感覺是情有可原的。有理由害怕自己會死在戰(zhàn)場上一的年輕人,想到自己被剝奪

了生活所能給予的最美好的東西時?,感到痛苦,這是可以理解的??墒抢夏耆艘呀?jīng)飽嘗了人間的甘苦,一切能做的都做了,如果怕

死,就有點兒可憐又可鄙。克服怕死的最好辦法一至少在我看來是這樣一就是逐漸使自己的興趣更加廣泛,逐漸擺脫個人狹小

的圈子,直到自我的圍墻一點一點地倒塌下來,自己的生活慢慢地和整個宇宙的生活融合在一起。個人的存在應該像一條河流,開

始很小,被緊緊地夾在兩岸中間,接著熱情奔放地沖過巨石,飛下瀑布。然后河面漸漸地變寬,兩岸后撤,河水流得平緩起來,最

后連綿不斷地匯入大海,亳無痛苦地失去了自我的存在。上了年紀的人這樣看待生命,就不會有懼怕死亡的心情了,因為自己關心

的一切事件都會繼續(xù)下去。再者,隨著精力的衰退,老年人的疲憊會增長,有長眠的愿望未嘗不是一件好事情,我希望工作到死為

止,明白了有人會繼續(xù)我的未竟事業(yè),想到能做的事都做了,也就坦然了。

Lesson12Banksandtheircustomers

Whenanyoneopensacurrentaccountatabank,heislendingthebankmoney,repaymentofwhich

hemaydemandatanytime,eitherincashorbydrawingachequeinfavourofanotherperson.Primarily,

thebanker-customerrelationshipisthatofdebtorandcreditor-whoiswhichdependingonwhether

thecustomer'saccountisincreditorisoverdrawn.But,inadditiontothatbasicallysimpleconcept,

thebankanditscustomerowealargenumberofobligationstooneanother.Manyoftheseobligations

cangiveintoproblemsandcomplicationsbutabankcustomer,unlike,say,abuyerofgoods,cannot

complainthatthelawisloadedagainsthim.

Thebankmustobeyitscustomer'sinstructions,andnotthoseofanyoneelse.When,forexample,

acustomerfirstopensanaccount,heinstructsthebanktodebithisaccountonlyinrespectofcheques

drawbyhimself.Hegivesthebankspecimensofhissignature,andthereisaveryfirmrulethatthe

bankhasnorightorauthoritytopayoutacustomer,smoneyonachequesonwhichitscustomer*ssignature

hasbeenforged.Itmakesnodifferencethattheforgerymayhavebeenaveryskilfulone:thebank

mustrecognizeitscustomer,ssignature.Forthisreasonthereisnorisktothecustomerinthepractice,

adoptedbybanks,ofprintingthecustomer'snameonhis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論