版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmarkMainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationCommentsBackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbasesPre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2023:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.“Thinkingprecedesspeechandwriting.”CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&STDefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/CommunicativeConclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessTransmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslateAppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetextsWetpaint!A:濕油漆?。⊿T)
B:油漆未干,請勿觸摸!(CT)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
這是七月下旬,合中國舊歷旳三伏,一年最熱旳時(shí)候。(Ch’ienChung-shu,2023:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2023:1)ThroughtheLooking-Glass
《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’?。课乙矝]講??!”“什么沒槳!”那綿羊說,“你手里搖旳是什么,你簡直是個(gè)笨豬?!?趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為何你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝。”(王永年)爸爸是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一種小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2023:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2023:353)](CT+ST)SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2023:40
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公路工程施工總結(jié)報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)
- 高考新課標(biāo)語文模擬試卷系列之68
- IT互聯(lián)網(wǎng)前臺(tái)工作總結(jié)
- 酒店日常維護(hù)管理工作總結(jié)
- 服裝紡織業(yè)助理工作概述
- 體檢中心年工作總結(jié)報(bào)告
- 金融行業(yè)行政后勤工作總結(jié)
- 室內(nèi)火災(zāi)的危害培訓(xùn)
- 2023年貴州省安順市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2024年江西省萍鄉(xiāng)市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 外貿(mào)企業(yè)海外市場開拓計(jì)劃書
- (醫(yī)學(xué)課件)護(hù)理人文關(guān)懷
- 數(shù)據(jù)采集服務(wù)委托合同
- 河長制工作總結(jié)報(bào)告5篇河長制年度工作總結(jié)
- 第二期專題04-短文填空(6選5)-沖刺中考英語必考題型終極預(yù)測(深圳專用)
- 民間借貸利息計(jì)算表
- 中國偏頭痛診治指南(第一版)2023解讀
- 2025年公務(wù)員考試申論試題與參考答案
- 2024年秋季新人教PEP版三年級上冊英語全冊教案
- 商場反恐防暴應(yīng)急預(yù)案演練方案
- 成華區(qū)九年級上學(xué)期語文期末試卷
評論
0/150
提交評論