第二節(jié)翻譯的過程_第1頁(yè)
第二節(jié)翻譯的過程_第2頁(yè)
第二節(jié)翻譯的過程_第3頁(yè)
第二節(jié)翻譯的過程_第4頁(yè)
第二節(jié)翻譯的過程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二節(jié)翻譯的過程第1頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.

2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.

我向來不大想看到你,咱們兩人之間大概什么時(shí)候都不曾有過好感。(沒有愛可失去,nolovetolose)當(dāng)然啦,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛。(沒有失去愛,notloselove)第2頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.TheslumsofferedanuglycontrasttotheclassicalgrandeurofofficialWashington.

貧民窟與輝煌的華盛頓官府建筑形成了很難看的對(duì)比。

第3頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一4.ThebaseballseasonopensthisafternoonandIsuspectthatmostofofficialWashingtonareoutatthefield,includingthepresidentandmanyofthemembersofthecabinet.

棒球季節(jié)于今天下午開始,我猜想華盛頓政府的大部分官員都看比賽去了,包括總統(tǒng)和許多部長(zhǎng)在內(nèi)。第4頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一5.Careersofficerscomplainaboutoureducationalsystemthatpresentsthemwithschool-leaverswithoutideasforemployment.

譯文一:負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨,我們現(xiàn)在的教育制度在向社會(huì)提供畢業(yè)生時(shí)根本沒有就業(yè)觀念。withoutideasforemployment當(dāng)作狀語,修飾動(dòng)詞presents

譯文二:負(fù)責(zé)就業(yè)的官員抱怨,我們現(xiàn)在的教育制度向社會(huì)提供的畢業(yè)生根本沒有就業(yè)觀念。withoutideasforemployment看作定語,修飾名詞school-leavers

第5頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一5.Careersofficerscomplainaboutoureducationalsystemthatpresentsthemwithschool-leaverswithoutideasforemployment.

Employersdeplorethefactthatteenagersareunabletospellandwriteandcalculate.第6頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一(二)理解語言現(xiàn)象

1.Heisnotmoreawriterthanapainter.

2.Heisnomoreawriterthanapainter.

與其說他是個(gè)作家,還不如說他是個(gè)畫家。他既不是個(gè)作家,也不是個(gè)畫家。第7頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.Heseesthebookmyway.Evenifminedoesn’tsell,hissurewill.

4.Stopsellingmetohim.

對(duì)于這部分,他的看法同我一樣。即使我的意見難以為人接受,他的意見必能服人。別在他面前替我說好話。第8頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一5.Inscience,morethaninanyhumaninstitution,it’snecessarytosearchoutthepastinordertounderstandthepresentandtocontrolthefuture.

科學(xué)較任何其他社會(huì)事業(yè)更需要探索既往,以便了解現(xiàn)在,掌握將來。第9頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一6.ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.

這些科學(xué)家完全相信居里夫婦。第10頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一(三)理解邏輯關(guān)系

1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.

老人風(fēng)趣地(煞有介事地)告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,如果用一年十二個(gè)月的名字給他們?nèi)∶脑?,還多出來一個(gè)。第11頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.…whenhewasayoungfellowinthesixties.

3.Theearthdoesnotmoveroundinemptyspace.

4.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.

在60年代,他還年輕時(shí)。地球并不是在空無一物的空間內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)。不是因?yàn)槲彝屏怂撐矬w才移動(dòng)。第12頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一5.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.

吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到太不舒服,因?yàn)槲鼰煹娜瞬恢鼓阋蝗?。?3頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一(四)理解原文所涉及的事物(文化背景)

1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

Todriveone’spigstomarket是習(xí)語“睡覺打鼾”

昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場(chǎng)一樣。第14頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.

On…basis意為在…原則上,而不是在…基礎(chǔ)上

史密斯將軍和我父親是直呼名字的知交。第15頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.Keepyourchinup.

4.Sleepassoundasalogofwood.

不是抬起頭來,而是“不要失去勇氣,振作起來?!?/p>

不是睡得像段木頭,而是“睡得很沉(香)?!钡?6頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一(五)理解原文的深層結(jié)構(gòu)

1.Shesleptlateyesterday.

2.Godisnorespecterofpersons.

誤譯:她昨天睡得很晚。

正譯:她昨天起床很晚。誤譯:上帝不尊重任何人。

正譯:上帝對(duì)任何人都一律看待。第17頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.Somenationspossesslittleinthewayofexportablecommodities.

誤譯:有些國(guó)家?guī)缀鯖]有什么出商品的辦法。

正譯:有些國(guó)家?guī)缀鯖]有什么可供出口的商品。第18頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一二、表達(dá)階段

(一)直譯與意譯

直譯(LiteralTranslation)就是指翻譯時(shí)盡量保持原文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻、形象、民族或地方色彩等等。

一般來說,語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子宜用直譯,如:

Thisisabook.這是一本書。

Iamastudent.我是學(xué)生。第19頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一意譯(FreeTranslation)則是指在兩種語言表達(dá)方式差別較大的情況下,譯者應(yīng)立足于把原文的意義表達(dá)出來,而不拘泥于原文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻、形象、民族或地方色彩等。第20頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一有些句子含義比較深遠(yuǎn),就要采取意譯的方法,比如海明威的作品TheOldManandSea中有這樣一句話:

Someoneaskedtheoldman“Howmuchdidyousuffer?”(你吃了多少苦?)

“Plenty,”Theoldmansaid.

一言難盡第21頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一判斷下列譯文是直譯還是意譯:

Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.(摘自都德的《最后一課》)

譯文一:我只好在大家望著我的情況下推門進(jìn)去。

譯文二:我只得在眾目睽睽下推門進(jìn)去。

譯文三:沒辦法,我只好硬著頭皮推門進(jìn)去。

第22頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一譯文一是客觀的描述、直譯的方法,忠實(shí)于形式,沒有表達(dá)出慚愧的心情。

譯文二不符合說話人的身份。(語法學(xué)得不好)

譯文三充分表達(dá)了原文的內(nèi)涵,采用意譯的方法,忠實(shí)于內(nèi)容。第23頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一(二)正確處理直譯與意譯的關(guān)系

一般說來,英語表達(dá)注重曲折婉轉(zhuǎn)、傾向于簡(jiǎn)練和含蓄的陳述(understatement)。漢語則相對(duì)地傾向于直截了當(dāng)?shù)年愂?,翻譯這類句子時(shí),則需視具體情況而定。

第24頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.

Youarelateforthelasttime.

直譯:當(dāng)我需要你的意見時(shí),我會(huì)問你的。

意譯:(因此)請(qǐng)你不要插嘴。直譯:這是你最后一次遲到了。

意譯:(因?yàn)椋┠惚唤夤土?。?5頁(yè),共27頁(yè),2023年,2月20日,星期一Thisfilmisadramatictreatmentofathreateningstoppageinafactory.

硬譯:這部影片是個(gè)戲劇性的處理,關(guān)于一場(chǎng)有威脅性的罷工,在一家工廠里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論