![IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b75/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b751.gif)
![IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b75/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b752.gif)
![IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b75/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b753.gif)
![IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b75/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b754.gif)
![IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b75/71241fa5abbbaa3acdda695cac208b755.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Lecture2ProcessandMeansofTranslationI.
ProcessofTranslation(翻譯過程)TheProcessoftranslationconsistsoftwophases:comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthoroughcomprehension.i).Thorough
Comprehension
e.g.----三十周年齡念a)
30anniversaryb)
Commemorationofthe30thanniversary----黃河母親a)MotheroftheYellowRiverb)theYellowRiver,ourmotherii)Expression
eg.----Mr.Brownthinksthatfamilylifeisnotenoughwithoutfriendsevenitisfulfilling.布朗先生以為,沒有朋友旳家庭生活,雖然很美滿,也是不夠旳。----他長得黑黝黝旳,身材偏瘦而勻稱,而他頭發(fā)顏色淺淺旳,眼睛碧藍。He’sdarkandslim,andhe’sgotfairhairandblueeyes.Sophisticatedasophisticatedman
asophisticatedwoman
asophisticatedcolumnist
asophisticatedelectronicdevice
asophisticatedweapon
asophisticatedman老于事故旳asophisticatedwoman狡黠旳asophisticatedcolumnist老到旳asophisticatedelectronicdevice高度精密旳asophisticatedweapon尖端旳
II.MeansofTranslation(翻譯方式)
i)
literaltranslation(直譯)Theso–calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means,“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech..Successfulliteraltranslation
----armedtotheteeth武裝到牙齒----gentlemen’sagreement君子協(xié)定----Chainreaction連鎖反應(yīng)----Crocodile’stears鱷魚淚----紙老虎papertigerii)liberal/freetranslation(意譯)
analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.----Adam’sapple喉結(jié)----atsixesandsevens亂七八糟Literaltranslationandfreetranslation,however,arerelativeconcepts.Inotherwords,thereisnoabsolute“l(fā)iteral”,norentirely“free”versioninthepracticeoftranslation,andoveremphasizingeitherofthemwouldresultinridiculousconsequences.Ilovetigercat,…Britishmoviesonpublictelevision,fluffyblouses,thenuclearfamily…A)我愛虎貓,----(愛)電影上放映旳英國影片,有絨毛是短衫,關(guān)鍵家庭…(stifftranslation)B)我喜歡豹貓,喜歡公共電視臺播放旳英國電影,喜歡蓬松柔軟旳棉毛衫,喜歡一夫一妻旳家庭。TermsConcerning
TranslationStudies
Interpretationvstranslation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).LiteraryTranslation
Literarytranslationincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.Non-literarytranslationNon-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.Sourcelanguagevs.Targetlanguage
sourcelanguage----referstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;targetlanguage----referstothelanguageintowhichthemessageistranslated.LiteralTranslation,
FreeTranslation
literaltranslation----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.
freetranslation-----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.Inanotherway,itmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.AnditisadoptedonlywhenandwhereItisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.Transliterationtransliteration----Thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.CulturalContext
culturalcontext----thatparttheContextwhichincludesboththetotalculturewithinwhichacommunicationtakesplaceandthespecificnonlinguisticcircumstancesofthecommunication.CulturalTranslationculturaltranslation----atranslationinwhichthecontentofthemessageischangedtoconformtothereceptorcultureinsomeway,and/orinwhichinformationisintroducedwhichisnotlinguisticallyimplicitintheoriginal;opposedtolinguistictranslationEquivalenceequivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformDynamicEquivalence
qualityoftranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.Frequently,theformoftheoriginaltextischanged;butaslongasthechangefollowstherulesofbacktransformationinthesourcelanguage,ofcontextualconsistencyinthetransfer,andoftransformationinthereceptorlanguage,themessageispreservedandthetranslationisfaithful.Theoppositeisformalcorrespondence.FormalCorrespondenceformalcorrespondence----qualityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage.Typically,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard;opposedtodynamicequivalence.□Exerci
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 清潔能源供應(yīng)鏈合同(2篇)
- 物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在現(xiàn)代物流中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)
- 現(xiàn)代城市住宅區(qū)的綠色規(guī)劃與實踐
- 現(xiàn)代人如何通過飲食改善腸胃問題
- 國慶節(jié)活動方案百米畫
- 牙科患者需求與商業(yè)價值挖掘
- 2024-2025學(xué)年新教材高中英語 Unit 6 Earth first預(yù)習(xí) 新知早知道2說課稿 外研版必修第二冊
- 12《示兒》說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 《11~20的認識-11~20的認識》(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 2024-2025學(xué)年新教材高中地理 第一章 人口 第一節(jié) 人口分布(2)說課稿 新人教版必修2
- 2024年北師大版六年級下冊數(shù)學(xué)期末測試卷(各地真題)
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 經(jīng)理層年度任期經(jīng)營業(yè)績考核及薪酬辦法
- 2024年高考英語新聞報道閱讀理解訓(xùn)練歷年真題
- 2024高考物理廣東卷押題模擬含解析
- 青少年農(nóng)業(yè)科普館建設(shè)方案
- 新測繪法解讀
- 提高感染性休克集束化治療達標(biāo)率
- 譯林版七年級下冊英語單詞默寫表
- 人教版五年級上冊數(shù)學(xué)簡便計算大全600題及答案
- 2016-2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年考點試題甄選合集含答案解析
評論
0/150
提交評論