IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第1頁
IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第2頁
IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第3頁
IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第4頁
IProcessofTranslation翻譯過程專業(yè)知識課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture2ProcessandMeansofTranslationI.

ProcessofTranslation(翻譯過程)TheProcessoftranslationconsistsoftwophases:comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthoroughcomprehension.i).Thorough

Comprehension

e.g.----三十周年齡念a)

30anniversaryb)

Commemorationofthe30thanniversary----黃河母親a)MotheroftheYellowRiverb)theYellowRiver,ourmotherii)Expression

eg.----Mr.Brownthinksthatfamilylifeisnotenoughwithoutfriendsevenitisfulfilling.布朗先生以為,沒有朋友旳家庭生活,雖然很美滿,也是不夠旳。----他長得黑黝黝旳,身材偏瘦而勻稱,而他頭發(fā)顏色淺淺旳,眼睛碧藍。He’sdarkandslim,andhe’sgotfairhairandblueeyes.Sophisticatedasophisticatedman

asophisticatedwoman

asophisticatedcolumnist

asophisticatedelectronicdevice

asophisticatedweapon

asophisticatedman老于事故旳asophisticatedwoman狡黠旳asophisticatedcolumnist老到旳asophisticatedelectronicdevice高度精密旳asophisticatedweapon尖端旳

II.MeansofTranslation(翻譯方式)

i)

literaltranslation(直譯)Theso–calledliteraltranslation,superficiallyspeaking,means,“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetext(discourse)intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech..Successfulliteraltranslation

----armedtotheteeth武裝到牙齒----gentlemen’sagreement君子協(xié)定----Chainreaction連鎖反應(yīng)----Crocodile’stears鱷魚淚----紙老虎papertigerii)liberal/freetranslation(意譯)

analternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeeches.----Adam’sapple喉結(jié)----atsixesandsevens亂七八糟Literaltranslationandfreetranslation,however,arerelativeconcepts.Inotherwords,thereisnoabsolute“l(fā)iteral”,norentirely“free”versioninthepracticeoftranslation,andoveremphasizingeitherofthemwouldresultinridiculousconsequences.Ilovetigercat,…Britishmoviesonpublictelevision,fluffyblouses,thenuclearfamily…A)我愛虎貓,----(愛)電影上放映旳英國影片,有絨毛是短衫,關(guān)鍵家庭…(stifftranslation)B)我喜歡豹貓,喜歡公共電視臺播放旳英國電影,喜歡蓬松柔軟旳棉毛衫,喜歡一夫一妻旳家庭。TermsConcerning

TranslationStudies

Interpretationvstranslation.Accordingtothemediumbywhichtheinformationistransferred,translationinbroadsensecanbeclassifiedintointerpretation(oral)andtranslation(written).LiteraryTranslation

Literarytranslationincludesthetranslatingoffiction,poetry,dramaetc.Inliterarytranslation,atranslatorissupposedtopaymuchattentiontothelanguagearts.Totransfertheinformationisnottheonlypurposeofliterarytranslation,tocreateanequivalentformofartisalsoanimportantpartoftaskofthetranslator.Inthissense,atranslatorwhoisengagedinliterarytranslationissupposedtobeequippedwithnotonlyatleasttwolanguagesbutalsorelevantliteraryknowledge.Non-literarytranslationNon-literarytranslationarethosewhicharenotincludedinliterarytranslation,likethetranslationofsocial-science,scienceandtechnology,andothermoresubjects.Sourcelanguagevs.Targetlanguage

sourcelanguage----referstothelanguagefromwhichthemessageistransferred;targetlanguage----referstothelanguageintowhichthemessageistranslated.LiteralTranslation,

FreeTranslation

literaltranslation----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetotheformcorrespondence.

freetranslation-----atraditionaltermconcerningtranslationmethod.Itrevealsthetranslator’spreferencetothetransferofcontentinsteadoftheform.Inanotherway,itmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.AnditisadoptedonlywhenandwhereItisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.Transliterationtransliteration----Thetransferenceofsoundsfromonephonologicalsystemtoanother,butbecausethephonologicalsystemsaredifferentfromoneanotherandbecauseanyonephonologicalsystemmaynotbecompletelyphonemic,problemsinevitablyarise.CulturalContext

culturalcontext----thatparttheContextwhichincludesboththetotalculturewithinwhichacommunicationtakesplaceandthespecificnonlinguisticcircumstancesofthecommunication.CulturalTranslationculturaltranslation----atranslationinwhichthecontentofthemessageischangedtoconformtothereceptorcultureinsomeway,and/orinwhichinformationisintroducedwhichisnotlinguisticallyimplicitintheoriginal;opposedtolinguistictranslationEquivalenceequivalence----averyclosesimilarityinmeaning,asopposedtosimilarityinformDynamicEquivalence

qualityoftranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.Frequently,theformoftheoriginaltextischanged;butaslongasthechangefollowstherulesofbacktransformationinthesourcelanguage,ofcontextualconsistencyinthetransfer,andoftransformationinthereceptorlanguage,themessageispreservedandthetranslationisfaithful.Theoppositeisformalcorrespondence.FormalCorrespondenceformalcorrespondence----qualityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage.Typically,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard;opposedtodynamicequivalence.□Exerci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論