論文英語摘要格式,論文摘要與提綱_第1頁
論文英語摘要格式,論文摘要與提綱_第2頁
論文英語摘要格式,論文摘要與提綱_第3頁
論文英語摘要格式,論文摘要與提綱_第4頁
論文英語摘要格式,論文摘要與提綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE8論文英語內(nèi)容內(nèi)容內(nèi)容內(nèi)容摘要格式,論文內(nèi)容內(nèi)容內(nèi)容內(nèi)容摘要與提綱BasedontheframeworkofBandurassociallearningtheoryandEdwardT.Hallsinterculturalcommunicationcompetencetheory,thisthesisdiscussesthepotentialeffectofindividualscognitivecultural,behaviouralandenvironmentalaspectsoninter-culturalcommunication,postulatingculturalintelligence〔CQ〕asakeydriverofculturaladaptationandteamperformancesamongculturallydiversestudents.Throughoutanempiricalcasestudyof7post-graduateprogrammesatImperialCollegeBusinessSchool,thethesisobserves,investigatesandanalyses322internationalparticipantsinseven-monthtime.Drawingupon5differentcomponents,i.e.,self-efficacy,contactapproach,culturalintelligence,diversityandteamperformances,4setsofmeasurementitemsprovingbyresearchersinrelevantfieldswereadoptedtoassessandcomparethepotentialimpactoftargetgroupscognitive,motivationalandbehaviouralCQchangesthroughoutexperimentaleducationovertime,aswellastheireffectsonteamcollaborationandperformance.SPSSisadoptedtojustifythevalidityandreliabilityofcollecteddata,whileapathmapanalysishasbeengeneratedwithcoefficients,varianceandcorrelationsexplainedindetails.Thefivehypotheseshavebeenjustified,illustrating3significantfindings:Self-efficacyandcontacttheoriesarepositivelyconnectedwithculturalintelligencedevelopment;Cognitiveandmotivationalculturalintelligencearedirectlyrelatedtopositiveteamperformances;whilebehaviouralculturalintelligenceisconnectedwithteamperformancethroughthemediationofperceivedteam-efficacy;Culturallydiversestudentteamscannotperformaswellasculturallyhomogeneousteamsattheinitialstage,buttheperformancegrowthrateandlong-termcompetitiveadvantageareeventuallygreaterthanlessdiverseteamswiththehelpofculturalintelligence.Theresultcanhavetwo-foldimplications.Forstudents,learningculturaldifferencesandimprovinglanguagecapabilityisfarfromenoughtoworkefficientlyinculturallydiversecontact,newskillsandcontactapproachshouldalsobeacquiredforbothculturaladaptationandcommunication.Foreducators,suchexperientialeducationasImperialCollegeBusinessSchoolisworthfollowingsinceitmightworkbetterandmoreefficientinstudentsculturalintelligencedevelopmentthanthetraditionalknowledgebasedculturaleducation.Limitationoftheanalysisaswellassuggestionsforfurtherstudyisalsodiscussedinthefinalpart.ABSTRACTTherehavebeenmanystudiesontheverbsofplacement〔VOPforshort〕andtheconstructionscontainingtheseverbs.However,thesepreviousstudieshavenotpaidsufficientattentiontothedifferencesexistingamongthevariousChineseconstructionscontainingVOPaswellasthoseexistingbetweentheChineseconstructionscontainingVOPandtheirEnglishcounterparts.ThispapermakesacomparisonofthosedifferenttypesofChineseconstructionscontainingVOP,anditalsocomparestheseChineseconstructionswiththeirEnglishcounterparts.Besides,itattemptstoaccountforsuchdifferencesinrelationtotheNormalStressConstraint〔NSC〕,thePost-verbalConstraintaswellastheL/S-syntaxdistinctionmadeinthegenerativetheoryofsyntax.First,theChineseconstructionNP1+V+NP2+PLocisdifferentfromtheotherconstructionscontainingVOPinthatinthisconstruction,theobjectandthelocativeprepositionalphraseco-occuraftertheverb.IntheotherChineseconstructionscontainingVOP,however,eithertheobjectorthelocativeprepositionalphraseoccursaftertheverb.AlltheconstructionsinthelattergroupcomplywiththeNSCandPost-verbalConstraintwhereastheconstructionNP1+V+NP2+PLocapparentlydoesnot.However,ifweregardthisconstructionasapivotalconstruction,wheretheverb-likeitemzai〔在〕takingthePpositionactsasapredicateelementcapableofassigningthenormalstresstothelocativenoun,thentheconstructioninquestiondoesnotviolateNSC.Moreover,thispivotalconstructionmaybeanalyzedasbeingcomprisedoftwoseparableclauses:NP1+V+NP2andNP2+PLoc.Ineachofthem,onlytheobjectoccursaftertheverb.TheconstructionthereforedoesntviolatethePost-verbalConstraint,either.Second,thisthesisdeterminesthetypicalconstructionscontainingVOPinChineseandEnglish.ThetypicalconstructioncontainingVOPinChineseisNP1+PP+V+NP2whilethatinEnglishisNP1+V+NP2+PPinEnglish.Thedifferenceexistingbetweenthesetwoconstructionsapparentlyliesinwordorder.InthetypicalEnglishconstruction,theprepositionalphraseoccursaftertheverbbutitoccursinapreverbalpositioninthetypicalChineseconstruction.WethinkthatitisduetothePost-verbalConstraintattestedinChineseonlythatgivesrisetothisdifference.Generally,onlytheobjectoftheverbandtheresultativeelementcanoccurpost-verballyinaChineseclause.Theprepositionalphraseindicatinglocationorinstrument,however,hastooccurinapreverbalposition.ThisappliestothetypicalChineseconstructioncontainingaVOPaswell.Finally,theextension-typeconstructionfoundinEnglishcannotbefoundinChinese.Accordingtoouranalysis,Englishverbsofplacementsuchaspocketandbutter,whichcanentertheextension-typeconstruction,arederivedfromtheircorrespondingnominalform.Inthederivativeprocess,thenounsincorporaterespectivelywiththelightverbsCAUSEandBECOMEthroughsyntacticoperationsatthelexicalsyntacticlevel,ultimatelyformingthedenominalVOPstakingthematrixverbposition.SuchsyntacticoperationsinL-syntaxare,however,unavailableinChineseaccordingtoLin〔2001〕。Therefore,thedenominalVOPisnotyieldableinChinese,resultingintheabsenceofextension-typeconstructioninChinese.AbstractWarmetaphorsareusedinbothChineseandEnglish.Thispaper,basedonConceptualMetaphorTheory,makesthecontrastiveanalysisofEnglishandChinesewarmetaphorsonthemappingprocessfromthesourcedomain〔war〕tothetargetdomain〔otherfields〕。ThispaperfindsoutthatEnglishandChinesewarmetaphorshavesimilaritiesanddifferences.ThenumberofChinesewarmetaphorsismorethanthatinEnglish,andtherangeofChinesewarmetaphorsisbroaderthanthatinEnglish.ThemetaphoricalwordsinEnglishtendtobenouns,whilethoseinChineseverbs.EnglishandChinesewarmetaphorshavesimilarities,indicatingthesimilaritiesofhumanmetaphoricalthought.AndlearningaboutthedifferentfeaturesofEnglishandChinesewarmetaphorscanavoidthemisuseofexternalcommunication.ABSTRACTCognateObjectConstruction〔COCforshort〕inEnglishisaspeciallinguisticphenomenon.Itisformedbyanintransitiveverbanditscognatenounsomehowmodified.Manydomesticandforeignscholarshavedescribeditssyntacticandcognitivepropertiesfromdifferentangles,butstillthereremainthingsinconclusive.Forexample,musttherebeamodifierbeforethecognateobject〔CO〕Ifso,whatmotivatesthenecessityofmodifyingtheCO?SincethepredicateverbintheCOCisintransitive,whatmakesitpossibleforittotakeanobject?IsthereanyinstantiationofCOCinChinese?WhatarethedifferencesbetweentheconstructionV-yi-VinChineseandtheCOCinEnglish?Inthisthesis,weattempttoprovideanswerstothesequestions.Firstly,weapproachthenecessityofqualifyingtheCOfrompragmaticandcognitiveperspectives.Fromtheviewpointofpragmaticinformationalfocus,themodifieroftheCOexpressesnon-presupposedinformationandcarriesthenormalstress.Therefore,itconstitutesthenaturalfocusofanentiresentence.Ontheotherhand,inthelightofthecognitivemechanismsdevelopedintheconstrualtheory,themodifieroftheCOhighlightsthedifferencebetweentheprofile〔i.e.thespecificeventdenotedbytheCOlinkedwiththepropertycharacterizedbythemodifierphrase〕andthebase〔i.e.theeventkinddenotedbythepredicateverb〕,andmetaphoricallyalludestothepathalongwhichthesubjectreferent〔i.e.thetrajector〕movesagainstthebackgroundevent〔i.e.thelandmark〕designatedbythepredicateverbtowardsatelicpointwhichisthespecificeventdenotedbytheCOtogetherwithitsmodifier.Inanothersense,themodifyingelementbringsprominencetotheresultativenessaswellasboundednessoftheverb-denotedeventinitsbeingsummarilyscannedbytheCO.Secondly,byadoptingaconstructiongrammarapproach,thethesistentativelyexplainsthecause

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論